trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100

نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100

خدمات الترجمة في تركيا

في الوقت نفسه ، تتواصل الجهود المبذولة للتنسيق مع الاتحاد الأوروبي وتبذل الجهود لتصبح مجتمع معلومات. هاتان الحالتان لهما أهمية كبيرة لبلدنا. الترجمة أو سابقًا ، تتم مواجهة أنشطة المترجمين الفوريين في العديد من المجالات بواسطة الأفراد والمنظمات. هذه الخدمات مطلوبة من قبل جميع المشاركين في المجالات الرسمية والاجتماعية والثقافية ، من علاقات الدولة إلى ممثلي التجارة الخارجية ، من احتياجات رجال الأعمال إلى الرياضيين أو الفنانين. يقدم أشخاص أو منظمات الترجمة اتصالات شفهية أو مكتوبة بين لغات وثقافات مختلفة في كل مرحلة من مراحل العلاقات الدولية. في هذا الصدد ، أصبحت خدمات الترجمة فرعًا من المهن التي تتطلب التخصص والمهنية في حد ذاتها اعتمادًا على مجالات التطبيق.

في عالمنا المعولم بشكل متزايد ، يبدو أن الحدود قد اختفت وأن العلاقات بين البلدان تتطور بشكل مكثف.

تم استخدام تعبيرات المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين في لغتنا منذ العصور القديمة. على الرغم من أنه قد يبدو هو نفسه ، فإن هذين المفهومين مختلفان بالفعل. المترجمون الفوريون هم الأشخاص الذين يترجمون النص المكتوب إلى لغة أخرى. المترجم الفوري هو الشخص الذي يترجم أي نص أو خطاب كما هو مكتوب أو منطوق. يشمل مصطلح الرجال المترجم المستخدم اليوم كلا المفهومين.

اليوم ، حيث تشهد الابتكارات التكنولوجية تجربة سريعة للغاية ، فإن بلدنا ينقل المزيد من التكنولوجيا ويبذل المزيد من الجهود لفتح الأنشطة واستيرادها. لهذا السبب ، هناك حاجة إلى مزيد من الترجمة عالية الجودة. من ناحية أخرى ، تجلب هذه التطورات مفاهيم جديدة وشروط جديدة ويتم توفير تحسين مستمر في المجالات الفنية والقانونية. بينما يتم توفير خدمات الترجمة من قبل المترجمين العاملين في المؤسسات الخاصة والعامة ، يتم توفير وكالات الترجمة وشركات الترجمة والمترجمين المستقلين.

في المرة الأولى في بلدنا ، تم افتتاح قسم الترجمة التحريرية والشفهية في جامعة Boğaziçi في 1993. في العام التالي ، تم افتتاح قسم الترجمة التحريرية والشفوية في جامعة هاسيتيب في أنقرة ثم في مختلف الجامعات. في هذه الأقسام ، يتم تدريس اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية والروسية والصينية والعربية في الغالب.

يجب أن يتمتع الأشخاص الذين سيقومون بمهمة الترجمة بمهارات أكاديمية وشفوية عالية ، ولديهم القدرة على فهم القراءة والذاكرة ، وليس لديهم مصلحة في معرفة اللغة الأجنبية فحسب ، بل وأيضاً الثقافات التي تتحدث بها اللغة وتكون صبورة وعلى استعداد للعمل على النصوص المكتوبة لفترة طويلة.

بشكل عام ، المهام الرئيسية للمترجمين هي:

  • ترجمة النصوص المكتوبة والمقالات العلمية والمصنفات الأدبية والصحف والمجلات وأنواعها الاقتصادية والسياسية والقانونية والتقنية وغيرها من أنواع الكتابات إلى اللغة المراد ترجمتها إلى لغة أخرى دون الإخلال بدقة التعبير ونزاهة المعنى.
  • نقل خطاب بلغة أجنبية إلى الجمهور بلغة أخرى دون الإخلال بدقة التعبير ونزاهة معاني المتحدث.
  • للتحقق من دقة الترجمات.
  • لمتابعة التطورات في لغتهم الخاصة واللغات التي يوفرها خدمات الترجمة عن كثب.

التشريعات القانونية المطبقة في بلدنا فيما يتعلق بأنشطة الترجمة هي كما يلي:

  • قانون العقوبات التركي
  • قانون الإجراءات المدنية
  • قانون كاتب العدل
  • قانون التوثيق القانون

وفقًا لقانون العقوبات التركي ، يُفرض السجن إذا قام المترجمون الذين عينتهم السلطات القضائية أو السلطات القضائية بترجمة خاطئة. وفقًا لقانون الإجراءات المدنية ، يُسمع المترجم إذا كان الشاهد لا يتحدث التركية. في هذه الحالة ، إذا تبين أن المترجم قد أسيء عرض هذه القضية عن عمد ، فقد يُطلب استرداد الإجراءات.

وفقًا لقانون العدل ، في هذه الحالات لا يمكن للمترجمين المشاركة في كاتب العدل. على سبيل المثال ، لا يمكن للمترجمين تقديم خدمات الترجمة الشفوية إذا كانوا متصلين ، حتى لو كانوا مطلقين ، أو إذا كانوا زوجات أحد الأشخاص المعنيين أو إذا كانت لديهم علاقات قرابة معينة مع الشخص المعني. في لائحة قانون كاتب العدل ، هناك لوائح تتعلق بسجلات وأداء اليمين للمترجمين لاستخدامها في خدمات كاتب العدل العامة.

وكالات ترجمة في تركيا وخدماتها

يعمل المترجمون عمومًا كمترجمين في مكاتبهم. هناك شروط معينة مطلوبة للترجمات حتى تتمكن من القيام بهذه المهمة. على سبيل المثال ، يحتاجون إلى استكمال جميع المعدات اللازمة ، وأن يصبحوا أعضاء في منظمة مهنية مناسبة للترجمة الشفوية ، وتسجيل المكتب لدى مكتب الضرائب ، والحصول على كتاب لكسب العمل لحسابهم الخاص وتوثيقه ، والحصول على رخصة عمل وتصريح عمل من البلدية. إذا تم إنشاء الشركة ، فيجب أن تفي بالمتطلبات وفقًا لإجراءات تأسيس الشركة.

قد يعمل المترجمون المسجلون في مكتب مترجم كمترجمين محلفين في أكثر من كاتب عدل. يجب أن يشارك المترجمون المحلفون في ترجمة المستندات الخاصة أو الرسمية فقط. لا تتم الموافقة على عمل المترجمين بدون قسيمة من قبل كاتب العدل ويعتبر غير صالح.

تقدم وكالات الترجمة بشكل عام الخدمات التالية:

  • خدمات ترجمة مكتوبة (ترجمة تجارية ، ترجمة أكاديمية ، ترجمة قانونية ، ترجمة تقنية ، ترجمة طبية ، ترجمة تحكم ، ترجمة متقاطعة ، ترجمة معتمدة من وكالة الترجمة ، ترجمة موثقة)
  • خدمات الترجمة الفورية (الترجمة الفورية ، الترجمة الفورية ، الترجمة الثنائية)

في السنوات الأخيرة ، ازدادت بسرعة ترجمة الملفات (الأفلام ، الفيديو ، العروض التقديمية ، الرسومات وغيرها من الأشكال) باستخدام برامج الوسائط المتعددة. تشمل خدمات الترجمة هذه إعداد ترجمات للمسلسلات والأفلام ، وعروض PowerPoint التقديمية ، ومكالمات الصوت ، والإعلانات ، والملفات الترويجية.

بالإضافة إلى ذلك ، أصبحت خدمات ترجمة مواقع الويب إلى اللغات المرغوبة شائعة بشكل متزايد في السنوات الأخيرة.

الوضع الحالي للمترجمين في تركيا

اليوم ، يبلغ عدد وكالات الترجمة المسجلة في بلدنا حوالي 1000. ومع ذلك ، يُقدر أن هذا الرقم يقع حول 6500 مع مكاتب غير مسجلة على الإنترنت. يُعتقد أن عدد المترجمين يبلغ حوالي 50. عدد المترجمين الفوريين حول 1000. في هذا القطاع ، يتزايد الطلب على الترجمة ، خاصة في الروسية والصينية والكازاخية والتركمانية والقيرغيز والسلوفاكية والأوكرانية. يقدر حجم هذا القطاع بحوالي 200 مليون دولار. بشكل عام ، نما قطاع الترجمة ثلاثة أضعاف خلال سنوات 10 الأخيرة. حجم هذا القطاع في العالم حوالي 9 مليار دولار.

اليوم ، لا يوجد مجال لمهنة الترجمة. تسجيل مكاتب الترجمة لدى غرفة التجارة عند افتتاح المكتب. لا تتضمن اللوائح القانونية الحالية لائحة مباشرة لمهنة الترجمة ، وظروف العمل ، والرسوم ، والمعايير ، وحقوق وتنظيم مهنة الترجمة واللوائح.

على الرغم من هذا، فإن بلدنا لديه الجمعيات التالية تنشط في هذا الصدد: جمعية المترجمين تركيا من جمعية الترجمة، وجمعية شركات الترجمة، رابطة كتاب المسرح والمترجمين الفوريين، تركيا جمعية المترجمين الفوريين مؤتمر الرابطة المهنية المترجمين من جمعية المترجمين الأدبية لل.

ما هو TS EN 15038 قياسي؟

المعيار المنشور الأول لتحسين وتحسين جودة الخدمة من أنشطة الترجمة هو معيار ISO 2006 الذي نشرته المنظمة الدولية للتوحيد القياسي (ISO) في 15038. تم استبدال هذا المعيار ، الذي تم تحديثه في 2009 ، فيما بعد بمعيار ISO 2015 ، الذي نشرته أيضًا منظمة المعايير الدولية في 17100.

تم نشر معيار ISO 15038 من قبل معهد المقاييس التركي في 2009 مع العنوان TS EN 15038 services services - متطلبات الخدمة. تم إعداد هذا المعيار بالكامل لمكاتب الترجمة ، وقد قامت هذه المكاتب بتثبيت أنظمة متوافقة مع هذا المعيار على الفور.

يوفر المعيار إرشادات لوكالات الترجمة حول المفاهيم الأساسية في الموارد البشرية ، والكفاءة في اللغويات ، وإدارة المشاريع ، وعلاقات العملاء ، وكفاءة الموارد التقنية وإدارة الجودة. بمعنى آخر ، يتضمن هذا المعيار العناصر الأساسية اللازمة للعملاء لقياس مستوى خدمة وكالات الترجمة وتحديد جودة الترجمة.

اليوم ، يتم تقييم الشركات التي تنتج في مختلف القطاعات وفقًا للقياسات التي أجرتها المنظمات المحايدة والمستقلة وتوثيقها بالرجوع إلى المعايير ذات الصلة. معيار TS EN 15038 مهم جدًا لمكاتب الترجمة.

تم طلب شهادة EN 15028 من قبل وكالات الترجمة في تركيا وكذلك في جميع أنحاء العالم. هذا المستند ذو أهمية كبيرة لكل من المكاتب التي تقدم هذه الخدمات والعملاء الذين يتلقون هذه الخدمة.

يتكون نظام إدارة خدمات الترجمة TS EN 15038 من ثلاثة أجزاء رئيسية:

  • القواعد العامة
  • العلاقات بين العملاء ومؤسسات خدمة الترجمة
  • طرق في خدمات الترجمة

يتضمن قسم القواعد العامة الموارد البشرية والموارد الفنية ونظام إدارة الجودة وإدارة المشاريع.

ما هو نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100؟

تم إعداد معيار ISO 17100 بواسطة منظمة المعايير الدولية في 2015 بناءً على معيار EN 15038. في نفس العام ، تم نشر هذا المعيار من قبل معهد المعايير التركية تحت عنوان خدمات ترجمة TS EN ISO 17100 - متطلبات خدمات الترجمة.

يصف هذا المعيار العمليات الأساسية والموارد والمتطلبات الأخرى لتوفير خدمات ترجمة عالية الجودة تلبي المتطلبات المعمول بها. يهدف معيار ISO 17100 إلى إثبات أن مقدمي خدمات الترجمة يقدمون خدمة تلبي متطلبات هذا المعيار.

لتوفير خدمة ترجمة جيدة ، يجب على هذه المؤسسات تطوير مواردها وعملياتها التجارية وفقًا لهذا المعيار. في هذا السياق ، تلبي المؤسسات توقعات العميل من ناحية ، وشروط نظام خدمات الترجمة من جهة ، والقواعد الصناعية ذات الصلة من جهة ، وإرشادات الممارسة الجيدة واللوائح القانونية.

بالإضافة إلى ذلك ، فإن الميزة الرئيسية لمعيار ISO 17100 هي أنه لا يشمل خدمات الترجمة الشفوية.

الهيكل الأساسي لمعيار ISO 17100 هو كما يلي:

  • مجال
  • المصطلحات والتعاريف
  • موارد
  • العمليات والأنشطة التحضيرية
  • عمليات الإنتاج
  • عمليات ما بعد الإنتاج

بالإضافة إلى ذلك ، يحتوي المعيار على المرفقات التالية لأغراض المعلومات:

  • عملية ترجمة ISO 17100
  • العقود وميزات المشروع
  • تسجيل المشروع وإعداد التقارير
  • مهام ما قبل الإنتاج
  • تكنولوجيا الترجمة
  • قائمة الخدمات ذات القيمة المضافة
  • عينة سير العمل

في المادة الموارد من المعيار ، وذكر المبادئ التالية:

  • فيما يتعلق بالموارد البشرية
    • الكفاءة المهنية للمترجمين
    • الكفاءة المهنية للتصحيح
    • الكفاءة المهنية لمراجعي الحسابات
    • الكفاءة المهنية لمديري مشاريع الترجمة
  • فيما يتعلق بالموارد التقنية والتكنولوجية
    • أدوات للحفاظ على مشاريع الترجمة والتخزين الآمن والأرشفة والبيانات المماثلة
    • أدوات التواصل
    • أدوات الترجمة

تشمل الكفاءات المهنية للمترجمين ما يلي:

  • إجادة الترجمة
  • إجادة اللغة والنص في لغة المصدر والهدف
  • الكفاءة في البحث والحصول على المعلومات ومعالجتها
  • الكفاءة الثقافية
  • الكفاءة الفنية
  • كفاية المجال

المعايير الرئيسية لدراسات الترجمة هي كما يلي:

  • المصطلحات المناسبة
  • المعنى الصحيح
  • القواعد الصحيحة والإملاء
  • الانسجام المعجمي
  • الامتثال لإرشادات الترجمة
  • الامتثال للمعايير
  • شكل
  • الجمهور المستهدف ووظيفة النص المستهدف

الفرق الرئيسي بين معيار EN 15038 ومعيار ISO 17100 هو أن المعيار الجديد أكثر شمولية ويحتوي على الكثير من التفاصيل. يتطلب معيار ISO 17100 تعريفًا واضحًا لعملية الترجمة. في هذه الحالة ، يتحمل العملاء الذين يطلبون خدمات الترجمة المزيد من الواجبات والمسؤوليات. بالنسبة للعملاء ، تتم أعمال الترجمة وفقًا لمعايير معينة ، مما يعني أن الترجمة بين العملاء والمؤسسات التي تقدم خدمات الترجمة تتم وفقًا للعقد. يوفر معيار ISO 17100 الوضوح في هذا الصدد:

  • إعداد وتحليل وتحديد
  • الكفاءة والعمليات والمستندات
  • ردود الفعل ، ومراقبة وتحسين العمليات

يعد نظام إدارة خدمات ترجمة ISO 17100 معيارًا للعملية ويشكل الأساس للاتفاقية بين الطرفين. لذلك ، يتعين على الطرفين إيلاء المزيد من الاهتمام لتخطيط مشاريع الترجمة.

شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100

تعني جودة دراسة الترجمة أن الترجمة تمت بدون خطأ ولم تفقد معناها في النص الأصلي وتم الحفاظ عليها كما هي. وبهذه الطريقة ، تضع وكالات الترجمة معيار ISO 17100 وتحصل على شهادة نظام إدارة خدمات ترجمة ISO 17100 من أجل إثبات للعملاء أن الترجمة التي يقومون بها مثالية.

حتى وقت قريب ، كان هناك عدم وجود معيار لأعمال الترجمة في هذا القطاع. إن معيار ISO 2006 ، الذي تم نشره لأول مرة في 2009 وتم تحديثه في 15038 ، متبوعًا بمعيار ISO 2015 ، الذي تم تطويره بناءً على هذا المعيار ونشره في 17100 ، أكمل نقصًا كبيرًا في هذا المجال.

في السابق ، كان الأشخاص والمنظمات الذين يرغبون في الحصول على ترجمات مهتمين بالعديد من المشكلات. على سبيل المثال،

  • هل دراسات الترجمة مثالية؟
  • هل فقد النص الأصلي معناه؟
  • هل المترجمون مؤهلون بتلك اللغة؟
  • هل تقدم وكالات الترجمة خدمات جيدة؟

اليوم ، أثبتت مكاتب الترجمة التي تقدم الخدمات بما يتماشى مع مبادئ نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100 ثقتها الدولية في هذا المجال.

مزايا الحصول على شهادة ISO 17100 لوكالات الترجمة التي تقوم بإعداد هذا النظام وتعمل وفقًا للمتطلبات القياسية هي كما يلي:

  • أكبر مساهمة للنظام هي ثقة العملاء الذين يتلقون خدمات الترجمة.
  • تثبت مؤسسة الترجمة لعملائها أن لديها الشروط اللازمة للخدمة وكفاءة الموظفين.
  • يعتقد العملاء أن منظمة الترجمة تخضع للمراقبة والتحكم.
  • مكتب الترجمة هو دائما خطوة واحدة قبل منافسيها. يكتسب مكتب الترجمة ميزة تنافسية ويزيد من سمعته وتقديره.
  • من خلال الحصول على هذه الشهادة ، أثبتت جودة الخدمة أيضًا. في هذا السياق ، يتم تبسيط سير العمل في بيئة العمل ، وإعداد إرشادات التطبيق ، وإنشاء أنظمة تقييم الكفاءة والأداء للمترجمين وكل ذلك يزيد من جودة الخدمة المقدمة.
  • اليوم ، كانت شهادة ISO 17100 وثيقة مطلوبة في مواصفات مناقصة الاتحاد الأوروبي. في هذا الصدد ، تتمتع مكاتب الترجمة بامتياز كموردين.

حقيقة أن قطاعات المعلومات والتكنولوجيا والاتصالات تتطور بوتيرة مذهلة وتطورات جديدة في الظروف الاقتصادية تجعل الشركات العاملة في قطاع الخدمات تكافح من أجل الوجود وتكافح من أجل الفوز في ظل هذه الظروف. في ظل هذه الظروف ، أصبحت مكاتب الترجمة حتمية الآن لتلقي شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100.

نتيجة لذلك ، تثبت شهادة ISO 17100 أن مكتب الترجمة يتوافق مع المعايير المطلوبة ومتطلبات العملاء. يتم إصدار هذه الشهادة بعد عمليات التدقيق التي يتعين أن تقوم بها هيئات التصديق. تقوم المنظمات المستقلة والحيادية بإجراء عمليات التدقيق على أساس كل من الوثائق المعدة والتدقيق في الموقع. أثناء عمليات التفتيش هذه ، يتم تحديد أن المترجم الأنسب يعمل في مكتب الترجمة وأن يتم التحكم في الترجمة من قبل شخص آخر يتمتع بنفس الكفاءة مثل المترجم.

مقارنة بين معيار EN 15038 ومعيار ISO 17100

يشتمل معيار EN 15038 ومعيار ISO 17100 على العديد من الأشياء المشتركة. في الواقع ، تم تنفيذ الشروط المطلوبة للحصول على شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة في معيار ISO 17100 فقط في إطار معايير ISO. لذلك ، فإن أساس معيار EN 15038 محمي والمبادئ ووكالات إصدار شهادات ISO 17100 الذين يرغبون في الحصول على شهادة ، والتكيف بسهولة مع هذا المعيار الجديد. لا تحتاج المؤسسات التي طبقت سابقًا EN 15038 إلى إجراء تغييرات كبيرة. يتطلب المعيار الجديد أن تقوم وكالات الترجمة بمراجعة أنظمتها فقط وإجراء التعديلات اللازمة وفقًا للمعايير الجديدة.

في معيار ISO 17100 ، كما هو الحال في معيار EN 15038 السابق ، يهتم المترجمون بشروط تأهيل معينة ويطلب منهم الحصول على الشهادات والوثائق المطلوبة المماثلة. من ناحية أخرى ، من الضروري أيضًا إجراء تصحيح بواسطة موظف آخر غير المترجمين.

بالنسبة للميزات التي تميز معيار ISO 17100 عن معيار EN 15038 ، هناك العديد من الميزات التي تفرق بين هاتين الوثيقتين ، على الرغم من وجود الكثير من القواسم المشتركة بينهما. الميزة الأبرز في المعيار الجديد هي أن مكتب الترجمة سيطور عملية منفصلة لتلقي وتقييم تعليقات العملاء. بالإضافة إلى ذلك ، يركز المعيار الجديد بشكل كامل على جميع العمليات الأخرى. في الواقع ، من المستحسن أن تبدأ الأنشطة قبل أعمال الترجمة وبعدها في العمليات. عند توثيق العمليات وفقًا للمعيار ، يلزم تضمين العديد من الأمثلة والرسوم البيانية وكذلك التفسيرات المكتوبة.

في الواقع ، يركز معيار ISO 17100 على جودة المترجمين والمراجعين والقراء النهائيين. في مكاتب الترجمة الحاصلة على شهادة ISO 17100 ، يجب أن يكون لدى المترجمين والمراجعين والقراء النهائي معرفة وخبرة كافية ليكونوا قادرين على عمل ترجمات عالية الجودة وتطبيق أساليب أكثر نجاحًا لحل المشكلات. تسببت هذه النقطة في جدل بين وكالات الترجمة. ومع ذلك ، فإن هذا المعيار هو معيار لا مفر منه من أجل الإشارة إلى دراسة جودة الترجمة.

يعد معيار ISO 17100 مهمًا لتطوير البرامج واستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. الهدف هو توفير مستوى عال من الجودة.

بالإضافة إلى ذلك ، ووفقًا لمعايير ISO 17100 ، يُطلب من المترجمين في دولة دون تدريب على الترجمة في النظام التعليمي الحصول على شهادات من المنظمات الرسمية في البلاد لإثبات مهاراتهم في الترجمة.

يتضمن معيار ISO 17100 أيضًا لوائح جديدة للمعرفة والمهارات والمهارات اللغوية التي ينبغي أن يتمتع بها مديرو المشروعات.

مشاكل العاملين في قطاع الترجمة

المشكلة الأكبر للموظفين في قطاع الترجمة هي قلة الغرف. لهذا السبب ، يتم قبول الترجمات موثقة بشكل عام للوثائق الرسمية والمترجمين كسب مكاسب مهنية من خلال كتاب العدل. إذا تم إنشاء غرفة للمترجمين ، فلن تحتاج مكاتب الترجمة التي هي أعضاء في الغرفة إلى الحصول على موافقة كاتب العدل. هذا سيمنع بشكل طبيعي العملاء من دفع رسوم كاتب العدل.

المشكلة الرئيسية الثانية للمترجمين في القطاع تتمثل في عدم وجود لائحة قانونية تحدد معايير ومتطلبات التأهيل لهذه المهنة. يمكن لخريجي الأقسام ذات الصلة بالجامعات إنشاء مكتب ترجمة أو العمل في أحد مكاتب الترجمة الحالية دون أي شروط. ومع ذلك ، من الضروري تحديد ما إذا كان هؤلاء الأشخاص يتقنون اللغة التي سيترجمون بها بترتيبات قانونية أم لا. يؤثر هذا بشكل طبيعي على جودة الترجمات بشكل سلبي.

مشكلة أخرى في هذا القطاع هي أن العمل المعتمد من كاتب العدل يخلق بعض الصعوبات. عندما تم اعتماد قانون كاتب العدل الحالي في 1972 ، كان قطاع الترجمة غير موجود فعليًا. قدم الأشخاص الذين يتحدثون لغة أجنبية هذه الخدمة من خلال العمل في موظفي كاتب العدل. لهذا السبب ، في القانون الحالي ، يتم تعريف المترجم بالنظر إلى المترجمين العدل. اليوم ، لم يعد جمهور كاتب العدل يدفعون المترجمين. ومع ذلك ، على الرغم من أن جميع خدمات الترجمة يتم توفيرها بواسطة وكالات الترجمة ، لا يمكن القول أن مهنة الترجمة يتم إضفاء الطابع المؤسسي عليها بما فيه الكفاية حيث يتم تطبيق مبادئ هذا القانون. لذلك ، يجب إلغاء الالتزام بالعمل وفقًا لكتاب العدل.

فيما يتعلق بالدول الأوروبية ، من أجل التمكن من الترجمة في المملكة المتحدة ، يتم إجراء اختبار للترجمة في معهد اللغويات ، حيث يتم قياس قدرة الترجمة. في ألمانيا ، يتم توفير خدمات الترجمة وفقًا للوائح القانونية الصادرة عن كل ولاية.

لكي تصبح مهنة في بلدنا ، يجب إقرار نشاط الترجمة في أقرب وقت ممكن بموجب قانون الترجمة ، وإنشاء غرفة للمترجمين ، ووضع معايير مهنية وامتحانات الكفاءة التي تحدد كفاءة الأشخاص الذين سيؤدون هذا العمل.

نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100 ما هي المبادئ الأساسية؟

يمكن لمعيار ISO 17100 سد الفجوة القانونية في بلدنا لهذا اليوم. لهذا الغرض ، يجب على جميع وكالات الترجمة إنشاء هذا النظام في مؤسساتها وأن تعمل وفقًا لمتطلبات هذا المعيار.

يمكن شرح المبادئ الأساسية لمعيار ISO 17100 على النحو التالي:

  • المبدأ الأساسي للنظام هو إثارة الثقة في العملاء. العامل الرئيسي في إنشاء هذه الثقة هو أن هيئة إصدار الشهادات المستقلة تشهد بأن متطلبات هذا المعيار قد استوفيت في مكتب الترجمة.
  • المبدأ الأساسي الثاني للنظام هو إحداث تغيير في المنظمة التي تقدم خدمات الترجمة. بهذه الطريقة ، تحصل وكالات الترجمة على ميزة تنافسية كبيرة.
  • البلد الثالث من النظام هو رفع مستوى الجودة في المؤسسة. نظام إدارة خدمات الترجمة يجلب الجودة معه. يتم توفير جودة الخدمة عن طريق تحديد العمليات التجارية ، وإعداد تعليمات التطبيق ، وتوضيح ظروف العمل وتحديد المعايير للموظفين.
  • المبدأ الرابع للنظام هو أنه يعطي امتيازات مكاتب الترجمة كموردين. شهادة ISO 17100 مطلوبة في العديد من مواصفات المناقصات وعقود العمل ، خاصة في دول الاتحاد الأوروبي.
  • أخيرًا ، يتمثل العنصران الأساسيان الخامسان في النظام في تحديد متطلبات التأهيل المهني التي يجب أن تتوفر لدى المترجمين والمراجعين. لأن هؤلاء الناس بحاجة إلى فهم لغة المصدر ، واستخدام اللغة المستهدفة بمهارة ، لديهم الكفاءة في الترجمة والتعرف على ثقافة كلتا اللغتين.

بناءً على الممارسات العملية في الوقت الحاضر ، يُطلب من الأشخاص الذين سيقدمون خدمات الترجمة أن يتمتعوا بمهارات ترجمة متقدمة ولديهم خبرة لا تقل عن خمس سنوات في مجال الترجمة.

ومع ذلك ، تجدر الإشارة إلى أن الميزات والمبادئ القياسية ISO 17100 الموصوفة هنا مخصصة للأفراد والمؤسسات التي تقدم خدمات الترجمة فقط. دراسات الترجمة الشفوية خارج هذا النظام. في غضون ذلك ، تتطلب رابطة المترجمين الفوريين للمؤتمرات الدولية المعايير التالية وفقًا لشكل المقصورة:

  • بالنسبة للكبائن الثابتة: ISO 2603: 1998 الترجمة الفورية - المقصورات الدائمة - المتطلبات
  • للكبائن المحمولة: TS EN ISO 4043 ترجمة فورية - كبائن متنقلة - المتطلبات
  • للكبائن الكهربائية: أنظمة مؤتمر CEI 60914 - المتطلبات الكهربائية والصوتية

ونتيجة لذلك ، لا يوفر معيار نظام إدارة خدمات الترجمة لـ ISO 17100 موفري خدمات الترجمة فحسب ، بل يؤدي أيضًا إلى تحرير المحررين والقراء النهائي ومديري المشاريع لتحسين أنفسهم والعمل بجد أكبر.

 

شهادة

توفر الشركة ، التي توفر خدمات التدقيق والإشراف وإصدار الشهادات وفقًا للمعايير المعترف بها دوليًا ، خدمات الفحص والاختبار والرقابة الدورية.

اتصل بنا

عنوان:

Merkez Mh، Dr Sadık Ahmet Cd، No 38/44 A 
باغجلار - اسطنبول ، تركيا

الهاتف:

+ 90 (212) 702 40 00

Whatapp:

+ 90 (532) 281 01 42

البريد الالكتروني:

[البريد الإلكتروني محمي]

بحث