trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

ISO 17100-Zertifikat für das Übersetzungsdienst-Managementsystem

ISO 17100 Übersetzungsdienst-Managementsystem

Übersetzungsdienste in der Türkei

Gleichzeitig werden die Bemühungen um eine Harmonisierung mit der Europäischen Union fortgesetzt und Anstrengungen unternommen, um eine Informationsgesellschaft zu werden. Diese beiden Situationen sind für unser Land von großer Bedeutung. Übersetzungen oder früher Dolmetschertätigkeiten sind in vielen Bereichen von Einzelpersonen und Organisationen anzutreffen. Diese Dienstleistungen werden von allen benötigt, die in offiziellen, sozialen und kulturellen Bereichen tätig sind, von staatlichen Beziehungen zu Vertretern des Außenhandels über die Bedürfnisse von Geschäftsleuten bis hin zu Sportlern oder Künstlern. Übersetzer oder -organisationen bieten in jeder Phase der internationalen Beziehungen mündliche oder schriftliche Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen. In dieser Hinsicht sind Übersetzungsdienste zu einem Berufszweig geworden, der je nach Anwendungsbereich Spezialisierung und Professionalität erfordert.

In unserer zunehmend globalisierten Welt scheinen die Grenzen verschwunden zu sein und die Beziehungen zwischen den Ländern entwickeln sich intensiver.

Die Ausdrücke von Übersetzern und Dolmetschern werden in unserer Sprache seit der Antike verwendet. Auch wenn es gleich erscheinen mag, sind diese beiden Konzepte unterschiedlich. Dolmetscher sind Personen, die einen geschriebenen Text in eine andere Sprache übersetzen. Ein Dolmetscher ist die Person, die einen Text oder eine Rede so übersetzt, wie er geschrieben oder gesprochen wird. Der heute verwendete Begriff Männerübersetzer umfasst im Allgemeinen beide Begriffe.

Heute, wo technologische Innovationen so schnell zu spüren sind, transferiert unser Land mehr Technologie und unternimmt mehr Anstrengungen, um Aktivitäten zu eröffnen und zu importieren. Aus diesem Grund ist eine qualitativ hochwertigere Übersetzung erforderlich. Zum anderen bringen diese Entwicklungen neue Konzepte und Begriffe mit sich und sorgen für eine kontinuierliche Verbesserung in technischen und rechtlichen Bereichen. Während die Übersetzungsdienste von Übersetzern des Personals privater und öffentlicher Institutionen erbracht werden, werden auch Übersetzungsbüros, Übersetzungsbüros und freiberufliche Übersetzer angeboten.

Zum ersten Mal in unserem Land wurde die Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen an der Boğaziçi-Universität in 1993 eröffnet. Im folgenden Jahr wurde die Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen an der Hacettepe-Universität in Ankara und später an verschiedenen Universitäten eröffnet. In diesen Abteilungen werden überwiegend Englisch, Französisch, Deutsch, Russisch, Chinesisch und Arabisch unterrichtet.

Die Personen, die den Übersetzungsberuf ausüben, müssen über hohe akademische und mündliche Fähigkeiten verfügen, über die Fähigkeit zum Leseverstehen und -gedächtnis verfügen, sich nicht nur für Fremdsprachenkenntnisse interessieren, sondern auch für die Kulturen, in denen die Sprache gesprochen wird, und geduldig und bereit sein, lange Zeit an den geschriebenen Texten zu arbeiten.

Die Hauptaufgaben der Übersetzer sind im Allgemeinen:

  • Die geschriebenen Texte, wissenschaftlichen Artikel, literarischen Werke, Zeitungen und Zeitschriften, wirtschaftlichen, politischen, rechtlichen, technischen und anderen Arten von Schriften in die zu übersetzende Sprache zu übersetzen, ohne die Richtigkeit des Ausdrucks und die Integrität der Bedeutung zu beeinträchtigen.
  • Dem Publikum eine fremdsprachige Rede in einer anderen Sprache zu übermitteln, ohne die Richtigkeit des Ausdrucks und die Integrität der Bedeutung des Sprechers zu beeinträchtigen.
  • Überprüfung der Richtigkeit von Übersetzungen.
  • Um die Entwicklungen in ihrer eigenen Sprache und in den Sprachen, in denen sie Übersetzungsdienste anbietet, genau zu verfolgen.

Die in unserem Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen in Bezug auf die Übersetzungsaktivitäten lauten wie folgt:

  • Türkisches Strafgesetzbuch
  • Zivilprozessrecht
  • Gesetz über den Notar
  • Notariatsverordnung

Nach dem türkischen Strafgesetzbuch wird eine Haftstrafe verhängt, wenn von Justizbehörden oder Justizbehörden bestellte Übersetzer falsche Übersetzungen anfertigen. Laut Zivilprozessordnung wird der Übersetzer angehört, wenn der Zeuge kein Türkisch spricht. In diesem Fall kann eine Rückerstattung des Verfahrens beantragt werden, wenn sich herausstellt, dass der Übersetzer den Fall absichtlich falsch dargestellt hat.

Nach dem Notargesetz können die Übersetzer in diesen Fällen nicht am Notar teilnehmen. Zum Beispiel können Übersetzer keine Dolmetscherdienste erbringen, wenn sie verwandt sind, selbst wenn sie geschieden sind, wenn sie die Ehegatten einer der betroffenen Personen sind oder wenn sie mit der betroffenen Person in einer bestimmten Beziehung stehen. In der Notarrechtsverordnung gibt es Bestimmungen bezüglich der Aufzeichnungen und Eide von Übersetzern, die in öffentlichen Notariatsdiensten zu verwenden sind.

Übersetzungsbüros in der Türkei und ihre Dienstleistungen

Übersetzer arbeiten in der Regel als Übersetzer in ihren eigenen Büros. Damit Übersetzungen diesen Job ausführen können, sind bestimmte Bedingungen erforderlich. Zum Beispiel müssen sie alle notwendigen Ausrüstungsgegenstände fertigstellen, Mitglied einer zum Dolmetschen geeigneten Berufsorganisation werden, das Büro beim Finanzamt registrieren lassen, ein Erwerbsbuch für Selbständige erhalten und notariell beglaubigen lassen sowie eine Arbeits- und Arbeitserlaubnis von der Gemeinde erhalten. Wenn das Unternehmen gegründet werden soll, müssen sie die Anforderungen gemäß dem Unternehmensgründungsverfahren erfüllen.

In einem Übersetzerbüro registrierte Übersetzer können bei mehr als einem Notar als vereidigte Übersetzer auftreten. Beeidigte Übersetzer sollten nur an der Übersetzung privater oder amtlicher Dokumente beteiligt sein. Die Arbeit von Übersetzern ohne Voucher wird vom Notar nicht genehmigt und gilt als ungültig.

Übersetzungsbüros bieten im Allgemeinen folgende Dienstleistungen an:

  • Schriftliche Übersetzungsdienstleistungen (Handelsübersetzung, akademische Übersetzung, juristische Übersetzung, technische Übersetzung, medizinische Übersetzung, Kontrollübersetzung, Kreuzübersetzung, von der Übersetzungsagentur beglaubigte Übersetzung, notariell beglaubigte Übersetzung)
  • Dolmetscherdienste (Konsekutivdolmetschen, Simultanübersetzung, bilaterale Übersetzung)

In den letzten Jahren hat die Übersetzung von Dateien (Film, Video, Präsentation, Grafik und andere Formate) unter Verwendung von Multimedia-Software rapide zugenommen. Solche Übersetzungsdienste umfassen die Erstellung von Untertiteln für Serien und Filme, PowerPoint-Präsentationen, Voice-over-Werke, Werbe- und Werbedateien.

Darüber hinaus sind in den letzten Jahren die Übersetzungsdienste der Websites in die gewünschten Sprachen immer häufiger geworden.

Aktueller Status der Übersetzer in der Türkei

Die Zahl der registrierten Übersetzungsbüros in unserem Land liegt heute bei 1000. Es wird jedoch geschätzt, dass diese Zahl bei nicht registrierten Online-Büros bei 6500 liegt. Die Anzahl der Übersetzer wird auf etwa 50 Tausend geschätzt. Die Anzahl der Dolmetscher liegt bei 1000. In diesem Sektor steigt die Nachfrage nach Übersetzungen, insbesondere in Russisch und Chinesisch, Kasachisch, Turkmenisch, Kirgisisch, Slowakisch und Ukrainisch. Die Größe dieses Sektors wird auf rund 200 Millionen Dollar geschätzt. Generell hat sich der Übersetzungssektor in den letzten 10-Jahren verdreifacht. Die Größe dieses Sektors in der Welt liegt bei rund 9 Milliarden Dollar.

Für den Beruf des Übersetzers ist heute kein Platz mehr. Die Übersetzungsbüros melden sich bei der Eröffnung des Büros bei der Handelskammer an. Die bestehenden gesetzlichen Regelungen enthalten keine unmittelbare Regelung für den Übersetzungsberuf, die Arbeitsbedingungen, Honorare, Normen, Rechte und die Organisation des Übersetzungsberufs sowie die Regelung.

Trotzdem hat unser Land die folgenden Verbänden in dieser Hinsicht aktiv sind: Türkei Translators Association of Translation Association, der Verband der Übersetzungsunternehmen, Verband der Dramatiker und Interpreten, die Türkei Konferenzdolmetscherverband der Übersetzer Berufsverband der Literaturübersetzerverband der.

Was ist der TS EN 15038-Standard?

Der erste veröffentlichte Standard zur Verbesserung und Verbesserung der Servicequalität aus Übersetzungsaktivitäten ist der ISO 2006-Standard, der in 15038 von der International Organization for Standardization (ISO) veröffentlicht wurde. Dieser Standard, der in 2009 aktualisiert wurde, wurde später durch den ISO 2015-Standard ersetzt, der auch von der International Standards Organization in 17100 veröffentlicht wurde.

Der ISO 15038-Standard wurde vom Turkish Standards Institute in 2009 unter dem Titel TS EN 15038 Translation Services - Service Requirements veröffentlicht. Diese Norm wurde vollständig für Übersetzungsbüros erstellt und diese Büros haben Systeme installiert, die dieser Norm sofort entsprechen.

Der Standard bietet Übersetzungsbüros Anleitungen zu Schlüsselkonzepten in den Bereichen Humanressourcen, Sprachkenntnisse, Projektmanagement, Kundenbeziehungen, Kompetenz der technischen Ressourcen und Qualitätsmanagement. Mit anderen Worten, dieser Standard enthält die grundlegenden Elemente, die Kunden benötigen, um den Servicegrad von Übersetzungsbüros zu messen und über die Qualität der Übersetzung zu entscheiden.

Heutzutage werden die Unternehmen, die in verschiedenen Branchen produzieren, anhand der von neutralen und unabhängigen Organisationen durchgeführten Messungen bewertet und unter Bezugnahme auf die relevanten Normen dokumentiert. Der TS EN 15038-Standard ist für Übersetzungsbüros sehr wichtig.

Das EN 15028-Zertifikat wurde von Übersetzungsbüros in der Türkei und auf der ganzen Welt angefordert. Dieses Dokument ist sowohl für die Büros, die diese Dienste anbieten, als auch für Kunden, die diesen Dienst erhalten, von großer Bedeutung.

Das 15038-Übersetzungsdienst-Managementsystem von TS EN besteht aus drei Hauptteilen:

  • Allgemeine Regeln
  • Beziehungen zwischen Kunden und Übersetzungsdienstleistern
  • Methoden in Übersetzungsdiensten

Der Abschnitt Allgemeine Regeln umfasst Personal, technische Ressourcen, Qualitätsmanagementsystem und Projektmanagement.

Was ist das ISO 17100-Übersetzungsdienst-Managementsystem?

Der ISO 17100-Standard wurde von der International Standards Organization in 2015 auf der Grundlage des EN 15038-Standards erstellt. Im selben Jahr wurde diese Norm vom türkischen Normungsinstitut unter dem Titel TS EN ISO 17100 Übersetzungsdienste - Anforderungen an Übersetzungsdienste veröffentlicht.

Diese Norm beschreibt die wesentlichen Prozesse, Ressourcen und sonstigen Anforderungen für die Bereitstellung hochwertiger Übersetzungsdienste, die den geltenden Anforderungen entsprechen. Der ISO 17100-Standard soll beweisen, dass Übersetzungsdienstleister einen Dienst bereitstellen, der die Anforderungen dieses Standards erfüllt.

Um einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienst bereitzustellen, müssen diese Organisationen ihre Ressourcen und Geschäftsprozesse gemäß diesem Standard entwickeln. Organisationen erfüllen dabei zum einen die Erwartungen des Kunden, zum anderen die Bedingungen des Übersetzungsdienstleistungssystems, zum anderen die einschlägigen Industrieregeln, die Good-Practice-Richtlinien und die gesetzlichen Bestimmungen.

Das Hauptmerkmal des ISO 17100-Standards ist außerdem, dass er keine Dolmetscherdienste enthält.

Die Grundstruktur des ISO 17100-Standards lautet wie folgt:

  • Anwendungsbereich
  • Begriffe und Definitionen
  • Ressourcen
  • Vorbereitende Prozesse und Aktivitäten
  • Produktionsprozesse
  • Postproduktionsprozesse

Darüber hinaus enthält die Norm zu Informationszwecken folgende Anhänge:

  • ISO 17100 Übersetzungsprozess
  • Verträge und Projektmerkmale
  • Projektregistrierung und Berichterstattung
  • Aufgaben vor der Produktion
  • Übersetzungstechnologie
  • Liste der Mehrwertdienste
  • Beispielworkflow

Im Ressourcenartikel des Standards sind die folgenden Grundsätze aufgeführt:

  • In Bezug auf die Humanressourcen
    • Fachkompetenz der Übersetzer
    • Fachkompetenz für Korrekturen
    • Fachkompetenz der Wirtschaftsprüfer
    • Fachkompetenz von Übersetzungsprojektleitern
  • In Bezug auf technische und technologische Ressourcen
    • Tools zur Pflege von Übersetzungsprojekten und zur sicheren Speicherung, Archivierung und ähnlichen Daten
    • Kommunikationswerkzeuge
    • Übersetzungs-Tools

Die Fachkompetenzen der Übersetzer umfassen auch:

  • Übersetzungskompetenz
  • Sprach- und Textkenntnisse in Quell- und Zielsprache
  • Kompetenz in Forschung, Informationsbeschaffung und -verarbeitung
  • Kulturelle Kompetenz
  • Technische Kompetenz
  • Feldadäquanz

Die Hauptkriterien für Übersetzungsstudien lauten wie folgt:

  • Richtige Terminologie
  • Die richtige Bedeutung
  • Richtige Grammatik und Rechtschreibung
  • Lexikalische Harmonie
  • Einhaltung der Übersetzungsrichtlinien
  • Einhaltung von Normen
  • Form
  • Zielgruppe und die Funktion des Zieltextes

Der Hauptunterschied zwischen der EN 15038-Norm und der ISO 17100-Norm besteht darin, dass die neue Norm umfassender ist und viele Details enthält. Der ISO 17100-Standard erfordert eine klare Definition des Übersetzungsprozesses. In diesem Fall haben Kunden, die Übersetzungsdienste anfordern, mehr Pflichten und Verantwortlichkeiten. Für die Kunden werden die Übersetzungsarbeiten nach einem bestimmten Standard ausgeführt, was bedeutet, dass die Übersetzung zwischen den Kunden und den Organisationen, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen, vertragsgemäß ist. Der ISO 17100-Standard bietet in dieser Hinsicht Klarheit:

  • Vorbereitung, Analyse und Bestimmungen
  • Kompetenz, Prozesse und Dokumente
  • Feedback-, Kontroll- und Verbesserungsprozesse

Das ISO 17100-Übersetzungsdienst-Managementsystem ist ein Prozessstandard und bildet die Grundlage für die Vereinbarung zwischen den Parteien. Daher müssen beide Parteien der Planung von Übersetzungsprojekten mehr Aufmerksamkeit widmen.

ISO 17100-Zertifikat für das Übersetzungsdienst-Managementsystem

Die Qualität einer Übersetzungsstudie bedeutet, dass die Übersetzung fehlerfrei durchgeführt wurde, ihre Bedeutung im Originaltext nicht verloren hat und unverändert beibehalten wurde. Auf diese Weise richten Übersetzungsbüros den ISO 17100-Standard ein und erhalten das ISO 17100-Zertifikat für das Übersetzungsdienst-Managementsystem, um den Kunden zu beweisen, dass die von ihnen durchgeführten Übersetzungen perfekt sind.

Bis vor kurzem war das Fehlen eines Standards für Übersetzungsarbeit in diesem Bereich übermäßig zu spüren. Der ISO 2006-Standard, der erstmals in 2009 veröffentlicht und in 15038 aktualisiert wurde, gefolgt vom ISO 2015-Standard, der auf der Grundlage dieses Standards entwickelt und in 17100 veröffentlicht wurde, hat auf diesem Gebiet einen sehr wichtigen Mangel beseitigt.

Zuvor waren Personen und Organisationen, die Übersetzungen wünschen, über viele Probleme besorgt. Zum Beispiel,

  • Sind die Übersetzungsstudien perfekt?
  • Hat der ursprüngliche Text seine Bedeutung verloren?
  • Sind Übersetzer in dieser Sprache kompetent?
  • Bieten Übersetzungsbüros qualitativ hochwertige Dienstleistungen an?

Heute haben Übersetzungsbüros, die Dienstleistungen nach den Grundsätzen des ISO 17100-Verwaltungssystems für Übersetzungsdienste erbringen, ihr internationales Vertrauen in diesem Bereich bewiesen.

Die Vorteile eines ISO 17100-Zertifikats für Übersetzungsbüros, die dieses System einrichten und gemäß den Standardanforderungen arbeiten, sind folgende:

  • Der größte Beitrag des Systems ist das Vertrauen der Kunden, die Übersetzungsdienstleistungen erhalten.
  • Die Übersetzungsorganisation weist ihren Kunden nach, dass sie über die notwendigen Voraussetzungen für Service und Personalkompetenz verfügt.
  • Kunden glauben, dass die Übersetzungsorganisation überwacht und kontrolliert wird.
  • Das Übersetzungsbüro ist seinen Wettbewerbern immer einen Schritt voraus. Das Übersetzungsbüro gewinnt Wettbewerbsvorteile und erhöht seinen Ruf und seine Anerkennung.
  • Mit diesem Zertifikat wird auch die Servicequalität nachgewiesen. In diesem Zusammenhang werden die Arbeitsabläufe im Arbeitsumfeld optimiert, Anwendungsanweisungen erstellt, Kompetenz- und Leistungsbewertungssysteme von Übersetzern eingerichtet und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen erhöht.
  • Heute ist die ISO 17100-Zertifizierung ein begehrtes Dokument in den Ausschreibungsunterlagen der Europäischen Union. In dieser Hinsicht sind Übersetzungsbüros als Lieferanten bevorzugt.

Die schwindelerregende Entwicklung der Informations-, Technologie- und Kommunikationsbranche sowie die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen führen dazu, dass die im Dienstleistungssektor tätigen Unternehmen um ihre Existenz kämpfen und unter diesen Bedingungen nur schwer gewinnen können. Unter diesen Umständen ist es für Übersetzungsbüros unumgänglich, das ISO 17100 Translation Services Management System zu zertifizieren.

Das ISO 17100-Zertifikat belegt somit, dass das Übersetzungsbüro die geforderten Standards und Kundenanforderungen erfüllt. Dieses Zertifikat wird nach den von den Zertifizierungsstellen durchzuführenden Audits ausgestellt. Unabhängige und unparteiische Organisationen führen Audits sowohl auf der Grundlage der vorbereiteten Dokumentation als auch vor Ort durch. Bei diesen Inspektionen wird festgestellt, dass der am besten geeignete Übersetzer im Übersetzungsbüro angestellt ist und dass die Übersetzung von einer anderen Person kontrolliert wird, die ebenso kompetent ist wie der Übersetzer.

Vergleich von EN 15038 Standard und ISO 17100 Standard

Der EN 15038-Standard und der ISO 17100-Standard haben viele Gemeinsamkeiten. Tatsächlich wurden die Bedingungen für den Erhalt des Zertifikats für das Übersetzungsdienst-Managementsystem im ISO-17100-Standard nur im Rahmen der ISO-Standards erfüllt. Daher ist die Grundlage der EN 15038-Norm geschützt, und die Grundsätze und ISO 17100-Zertifizierungsstellen, die eine Zertifizierung erhalten möchten, können sich problemlos an diese neue Norm anpassen. Organisationen, die den EN 15038-Standard bereits implementiert haben, müssen keine größeren Änderungen vornehmen. Der neue Standard verlangt, dass Übersetzungsbüros nur ihre Systeme überprüfen und die erforderlichen Anpassungen gemäß dem neuen Standard vornehmen.

In der ISO 17100-Norm beachten Übersetzer wie in der vorherigen EN 15038-Norm bestimmte Qualifikationsanforderungen und müssen über Diplome und ähnliche erforderliche Dokumente verfügen. Andererseits ist es auch obligatorisch, die Korrektur von einem anderen Mitarbeiter als den Übersetzern vorzunehmen.

Was die Merkmale betrifft, die den ISO 17100-Standard von dem EN 15038-Standard unterscheiden, gibt es viele Merkmale, die diese beiden Dokumente unterscheiden, obwohl sie vieles gemeinsam haben. Das auffälligste Merkmal des neuen Standards ist, dass das Übersetzungsbüro einen separaten Prozess entwickelt, um Kundenfeedback zu erhalten und auszuwerten. Darüber hinaus konzentriert sich der neue Standard stärker auf alle anderen Prozesse. Tatsächlich ist es wünschenswert, dass die Aktivitäten vor und nach den Übersetzungsarbeiten in den Prozessen beginnen. Bei der normgerechten Dokumentation der Prozesse sind verschiedene Beispiele und Grafiken sowie schriftliche Erläuterungen erforderlich.

Tatsächlich konzentriert sich der ISO 17100-Standard auf die Qualität von Übersetzern, Korrekturlesern und Endlesern. In Übersetzungsbüros mit ISO 17100-Zertifizierung müssen Übersetzer, Korrekturleser und Endleser über ausreichende Kenntnisse und Erfahrungen verfügen, um qualitativ bessere Übersetzungen erstellen und erfolgreichere Methoden zur Problemlösung anwenden zu können. Dieser Punkt hat bei Übersetzungsbüros zu Kontroversen geführt. Dieses Kriterium ist jedoch ein unumgängliches Kriterium, um eine hochwertige Übersetzungsstudie zu erwähnen.

Der ISO 17100-Standard ist wichtig für die Softwareentwicklung und den Einsatz computergestützter Übersetzungstools. Ziel ist es, ein hohes Qualitätsniveau zu erreichen.

Darüber hinaus müssen Übersetzer eines Landes ohne Übersetzungstraining im Bildungssystem gemäß ISO 17100-Standards Zertifikate von den offiziellen Organisationen des Landes einholen, um ihre Übersetzungsfähigkeiten nachzuweisen.

Der ISO 17100-Standard enthält auch neue Vorschriften für die Kenntnisse, Fähigkeiten und Sprachkenntnisse, die Projektmanager haben sollten.

Probleme der Mitarbeiter im Übersetzungssektor

Das größte Problem der Beschäftigten im Übersetzungssektor ist das Fehlen von Kammern. Aus diesem Grund werden notariell beglaubigte Übersetzungen für amtliche Dokumente allgemein akzeptiert, und Übersetzer erhalten durch Notare einen professionellen Gewinn. Wenn eine Übersetzerkammer eingerichtet wird, müssen die Übersetzungsbüros, die Mitglieder der Kammer sind, nicht mehr notariell zugelassen werden. Es reicht aus, Mitglied dieser Kammer zu werden, und die Zulassung der Kammer wird eingeleitet. Dies verhindert natürlich, dass Kunden eine Notargebühr zahlen.

Das zweite große Problem der Übersetzer in der Branche ist das Fehlen einer gesetzlichen Regelung, die die Standards und Qualifikationsanforderungen dieses Berufs festlegt. Absolventen verwandter Abteilungen von Universitäten können ohne Auflagen ein Übersetzungsbüro einrichten oder in einem der bestehenden Übersetzungsbüros arbeiten. Es muss jedoch festgestellt werden, ob diese Personen die Sprache beherrschen, in der sie durch gesetzliche Regelungen übersetzen werden. Dies wirkt sich natürlich negativ auf die Qualität der Übersetzungen aus.

Ein weiteres Problem des Sektors ist, dass notariell abhängige Arbeit einige Schwierigkeiten verursacht. Als das derzeitige Notargesetz in 1972 verabschiedet wurde, gab es praktisch keinen Übersetzungssektor. Personen, die eine Fremdsprache sprechen, leisteten diesen Dienst im Notariat. Aus diesem Grund wird im geltenden Recht die Definition des Übersetzers unter Berücksichtigung der notariellen Übersetzer vorgenommen. Heute haben Notare keine Übersetzer mehr bezahlt. Obwohl alle Übersetzungsdienstleistungen von Übersetzungsbüros erbracht werden, kann nicht gesagt werden, dass der Übersetzungsberuf ausreichend institutionalisiert ist, da die Grundsätze dieses Gesetzes angewendet werden. Daher sollte die Verpflichtung zur notarabhängigen Arbeit abgeschafft werden.

Für europäische Länder wird eine Übersetzungsprüfung am Institut für Linguistik durchgeführt, bei der die Übersetzungsfähigkeit gemessen wird, um in Großbritannien übersetzen zu können. In Deutschland werden Übersetzungsdienste gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Staates erbracht.

Um ein Beruf in unserem Land zu werden, muss die Übersetzungstätigkeit so bald wie möglich durch das Gesetz der Übersetzung, die Einrichtung einer Übersetzerkammer, die Festlegung von Berufsstandards und die Eignungsprüfungen, die die Kompetenz der Personen bestimmen, die diese Arbeit ausführen, bestanden werden.

ISO 17100 Übersetzungsdienst-Managementsystem Was sind die Grundprinzipien?

Der ISO 17100-Standard kann die rechtliche Lücke in unserem Land für heute füllen. Zu diesem Zweck müssen alle Übersetzungsbüros dieses System in ihren Unternehmen einrichten und gemäß den Anforderungen dieser Norm arbeiten.

Die Grundprinzipien des ISO 17100-Standards lassen sich wie folgt erklären:

  • Das Grundprinzip des Systems ist es, das Vertrauen der Kunden zu wecken. Der Hauptgrund für die Einrichtung dieses Vertrauens ist, dass eine unabhängige Zertifizierungsstelle im Übersetzungsbüro bescheinigt, dass die Anforderungen dieser Norm erfüllt wurden.
  • Das zweite Grundprinzip des Systems besteht darin, einen Unterschied in der Organisation zu machen, die Übersetzungsdienste anbietet. Auf diese Weise erhalten Übersetzungsbüros einen großen Wettbewerbsvorteil.
  • Das Drittland des Systems soll den Qualitätsstandard im Unternehmen erhöhen. Das Translation Services Management System bringt Qualität mit. Qualitätsservice wird durch die Definition von Geschäftsprozessen, die Erstellung von Bewerbungsanweisungen, die Klärung der Arbeitsbedingungen und die Festlegung der Kriterien für die Mitarbeiter erbracht.
  • Das vierte Prinzip des Systems besteht darin, dass Übersetzungsbüros als Lieferanten privilegiert werden. Das ISO 17100-Zertifikat ist in vielen Ausschreibungsunterlagen und Geschäftsverträgen erforderlich, insbesondere in Ländern der Europäischen Union.
  • Schließlich besteht die fünfte Grundvoraussetzung des Systems darin, die beruflichen Qualifikationsanforderungen für Übersetzer und Auditoren festzulegen. Da diese Personen die Ausgangssprache verstehen müssen, die Zielsprache gekonnt verwenden, über die Kompetenz zum Übersetzen verfügen und die Kultur beider Sprachen erkennen müssen.

Auf der Grundlage der heutigen praktischen Praxis wird angestrebt, dass die Personen, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen, über fortgeschrittene Übersetzungsfähigkeiten verfügen und über mindestens fünf Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Übersetzung verfügen.

Es ist jedoch anzumerken, dass die hier beschriebenen Merkmale und Prinzipien des ISO 17100-Standards nur für Einzelpersonen und Organisationen gelten, die Übersetzungsdienste anbieten. Mündliche Übersetzungsstudien liegen außerhalb dieses Systems. In der Zwischenzeit fordert die International Conference Interpreters Association die folgenden Standards entsprechend der Form der Kabine:

  • Für ortsfeste Kabinen: ISO 2603: 1998 Simultanübersetzung - Feste Kabinen - Anforderungen
  • Für tragbare Kabinen: TS EN ISO 4043 Simultanübersetzung - Mobile Kabinen - Anforderungen
  • Für elektrische Kabinen: CEI 60914 Konferenzsysteme - Elektrische und akustische Anforderungen

Infolgedessen bietet der ISO 17100-Standard für das Management von Übersetzungsdiensten nicht nur Anbietern von Übersetzungsdiensten, sondern veranlasst auch Redakteure, Abschlussleser und Projektmanager, sich zu verbessern und sorgfältiger zu arbeiten.

 

Bescheinigung

Das Unternehmen, das Audit-, Überwachungs- und Zertifizierungsdienstleistungen nach international anerkannten Standards erbringt, bietet auch regelmäßige Inspektions-, Prüf- und Kontrolldienstleistungen an.

Kontakt

Anschrift:

Mahmutbey Mh, Dilmenler Cd, Nr. 2 
Bagcilar - Istanbul, TÜRKEI

Telefon:

+90 (212) 702 00 00

Whatsapp:

+90 (532) 281 01 42

Warum WISSENSCHAFT

Arama