trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

Πιστοποιητικό συστήματος διαχείρισης μετάφρασης ISO 17100

Σύστημα Διαχείρισης Υπηρεσιών Μετάφρασης ISO 17100

Υπηρεσίες Μετάφρασης στην Τουρκία

Παράλληλα με τη συνέχιση των προσπαθειών εναρμόνισης με την Ευρωπαϊκή Ένωση, οι προσπάθειες για να γίνουν μια κοινωνία της πληροφορίας γίνονται όλο και περισσότερο αισθητές. Αυτές οι δύο καταστάσεις έχουν μεγάλη σημασία για τη χώρα μας. Η μετάφραση ή η διερμηνεία με την παλιά έκφραση ανθρώπων σε πολλές περιοχές και οργανισμούς συναντάμε. Αυτές οι υπηρεσίες, από τις επίσημες σχέσεις του κράτους με τους εκπροσώπους του εξωτερικού εμπορίου, απαιτούν από τους ανθρώπους που εργάζονται σε επίσημους, κοινωνικούς και πολιτιστικούς τομείς από τις ανάγκες των επιχειρηματιών σε αθλητές ή καλλιτέχνες. Οι διερμηνείς ή οι οργανισμοί διεξάγουν λεκτική ή γραπτή επικοινωνία μεταξύ διαφορετικών γλωσσών και διαφορετικών πολιτισμών σε κάθε στάδιο των διεθνών σχέσεων. Από την άποψη αυτή, οι υπηρεσίες μετάφρασης έχουν γίνει ένα επάγγελμα που απαιτεί εξειδίκευση και επαγγελματισμό στους δικούς τους τομείς.

Στον ολοένα και πιο παγκοσμιοποιημένο κόσμο μας, τα όρια έχουν πλέον εξαφανιστεί και οι σχέσεις μεταξύ των χωρών αυξάνονται εντονότερα.

Οι εκφράσεις διερμηνέων και διερμηνέων έχουν χρησιμοποιηθεί στη γλώσσα μας για πολύ καιρό. Αυτές οι δύο έννοιες είναι οι ίδιες. Οι διερμηνείς είναι αυτοί που μεταφράζουν γραπτό κείμενο σε άλλη γλώσσα σε άλλη γλώσσα. Ένας διερμηνέας είναι το άτομο που μεταφράζει ή μιλάει εκείνη τη στιγμή ένα κείμενο ή μια ομιλία. Ο όρος Μεταφραστής που χρησιμοποιείται σήμερα περιλαμβάνει και τις έννοιες γενικά.

Σήμερα, όπου οι τεχνολογικές καινοτομίες δοκιμάζονται τόσο γρήγορα, η χώρα μας μεταφέρει περισσότερη τεχνολογία και καταβάλλει περισσότερες προσπάθειες για να ανοίξει και να εισαγάγει δραστηριότητες. Ως εκ τούτου, υπάρχει μεγαλύτερη ανάγκη για ποιοτική μετάφραση. Αφενός, αυτές οι εξελίξεις φέρνουν νέες έννοιες και νέους όρους και συνεχή βελτίωση στον τεχνικό και νομικό τομέα. Αφενός, οι μεταφραστικές υπηρεσίες παρέχονται από μεταφραστές οι οποίοι είναι αυτοτελείς από ιδιωτικούς και δημόσιους φορείς, ενώ οι μεταφραστικοί οργανισμοί, οι μεταφραστικές εταιρείες και οι ανεξάρτητοι μεταφραστές προσπαθούν επίσης να τα συναντήσουν.

Στη χώρα μας, η 1993 άρχισε να παρέχει μεταφραστική κατάρτιση στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας στα αγγλικά στο Πανεπιστήμιο του Boğaziçi. Το επόμενο έτος, τα τμήματα διερμηνείας διερμηνείας άνοιξαν στο Πανεπιστήμιο Hacettepe στην Άγκυρα. Αυτά τα μαθήματα περιλαμβάνουν κυρίως αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ρωσικά, κινέζικα και αραβικά.

Θα κάνουμε τα ερμηνεύουν οι άνθρωποι επάγγελμα στο υψηλότερο επίπεδο των ακαδημαϊκών και έχουν λεκτική ικανότητα, να είναι σε θέση να κατανοήσουν τη δύναμη και τη μνήμη διαβάζεται σε υψηλό επίπεδο, μόνο το ενδιαφέρον για την κουλτούρα που δεν είναι η γνώση ξένων γλωσσών ότι η γλώσσα ομιλείται και καιρό πρέπει να είστε υπομονετικοί και πρόθυμοι να εργαστούν σε γραπτά κείμενα.

Τα κύρια καθήκοντα των μεταφραστών γενικά είναι:

  • Η μετάφραση γίνεται σε γραπτά κείμενα σε γλώσσες, επιστημονικές εργασίες, λογοτεχνικά έργα, εφημερίδες και περιοδικά, οικονομικές, πολιτικές, νομικές, τεχνικές και άλλες μορφές γραφής, άλλη γλώσσα, φράση με την φράση για να μεταφράσει χωρίς να διαταραχθεί το κείμενο της ακρίβειας δήλωση και την αίσθηση της ακεραιότητας.
  • Μιλώντας μια ομιλία σε ξένη γλώσσα στο κοινό σε άλλη γλώσσα χωρίς να διαταράσσει τα λόγια του ομιλητή, την ακρίβεια της έκφρασης και την ακεραιότητα της έννοιας.
  • Για να ελέγξετε την ακρίβεια των μεταφράσεων.
  • Να παρακολουθήσουν τις εξελίξεις στη δική τους γλώσσα και στις γλώσσες που παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης.

Οι νομικές διατάξεις που ισχύουν για τις μεταφραστικές δραστηριότητες στη χώρα μας είναι οι εξής:

  • Του τουρκικού ποινικού κώδικα
  • Νόμος της πολιτικής δικονομίας
  • Συμβολαιογραφικό δίκαιο
  • Συμβολαιογραφικό Νόμο

Σύμφωνα με τον τουρκικό ποινικό κώδικα, στις περιπτώσεις που οι μεταφραστές που ορίζονται από τις δικαστικές αρχές ή από τις δικαστικές αρχές κάνουν ψευδή μετάφραση, επιβάλλεται ποινή φυλάκισης. Σύμφωνα με τον Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, αν ο μάρτυρας δεν μιλάει Τουρκικά, ο μεταφραστής ξεκουράζεται. Στην περίπτωση αυτή, ο μεταφραστής μπορεί να κληθεί να εκδώσει την απόφαση εάν διαπιστωθεί ότι ο μεταφραστής έχει προειδοποιήσει ψευδώς.

Σύμφωνα με τον Νόμο, οι μεταφραστές δεν μπορούν να συμμετέχουν σε συμβολαιογραφικές εργασίες. Για παράδειγμα, εάν οι ίδιοι οι μεταφραστές ενδιαφέρονται, ακόμη και αν είναι διαζευγμένοι, είναι σύζυγοι ή εάν υπάρχουν ορισμένες σχέσεις συγγένειας με το πρόσωπο επαφής, δεν μπορούν να παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης σε αυτές τις περιπτώσεις. Ο Κανονισμός περί Συμβολαιογραφικού Νόμου περιέχει επίσης κανονισμούς για τα αρχεία και τους όρκους των μεταφραστών που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν σε συμβολαιογραφικές υπηρεσίες.

Γραφεία Μετάφρασης στην Τουρκία και τις Υπηρεσίες τους

Οι μεταφραστές πραγματοποιούν γενικά τις μεταφραστικές τους δραστηριότητες στα γραφεία τους. Απαιτούνται ορισμένες προϋποθέσεις ώστε οι μεταφράσεις να είναι σε θέση να κάνουν αυτό το έργο. Για παράδειγμα, για να ολοκληρωθεί η απαιτούμενη όλο το υλικό, ερμηνεύοντας το έργο να είναι μέλος της κατάλληλης επαγγελματικής οργάνωσης, γραφείο είναι να εγγραφείτε με την εφορία, λαμβάνοντας το αυτοαπασχόληση κέρδη σημειωματάριο ανοίξετε αυτό το κατάλυμα χωρίς συμβολαιογράφο για την έγκριση είναι και οι δήμοι που απαιτούνται για την απόκτηση άδειας εργασίας. Εάν πρόκειται να συσταθεί μια εταιρεία, η εταιρεία πρέπει να έχει εκπληρώσει τις απαιτήσεις της διαδικασίας εγκατάστασης.

Οι μεταφραστές που είναι εγγεγραμμένοι σε μεταφραστικό γραφείο μπορούν να ενεργούν ως ορκωτοί μεταφραστές σε περισσότερους από έναν συμβολαιογράφους. Μόνο οι ορκωτοί μεταφραστές θα πρέπει να εργάζονται στη μετάφραση των ιδιωτικών ή επίσημων εγγράφων. Τα έργα των μεταφραστών που δεν έχουν το έμβασμα δεν έχουν εγκριθεί από τον συμβολαιογράφο και θεωρούνται άκυρα.

Οι ακόλουθες υπηρεσίες προσφέρονται συνήθως από μεταφραστικούς οργανισμούς:

  • Υπηρεσίες γραπτής μετάφρασης (εμπορική μετάφραση, ακαδημαϊκή μετάφραση, νομική μετάφραση, τεχνική μετάφραση, ιατρική μετάφραση, μετάφραση ελέγχου, διασταύρωση, πιστοποιημένη μετάφραση από μεταφραστικό γραφείο, μετάφραση με επίσημη βεβαίωση)
  • Υπηρεσίες διερμηνείας (διαδοχική μετάφραση, ταυτόχρονη μετάφραση, διμερής αμοιβαία μετάφραση)

Τα τελευταία χρόνια, τα έργα μετάφρασης αρχείων πολυμέσων (ταινίες, βίντεο, παρουσίαση, γραφικά και άλλες μορφές) αυξάνονται ραγδαία. Τέτοιες μεταφραστικές υπηρεσίες περιλαμβάνουν υπότιτλους για τηλεοπτικές σειρές και ταινίες, παρουσιάσεις PowerPoint, φωνητικές εργασίες, διαφημιστικά και διαφημιστικά αρχεία.

Επιπλέον, οι μεταφραστικές υπηρεσίες των δικτυακών τόπων προς τις επιθυμητές γλώσσες γίνονται όλο και πιο δημοφιλείς τα τελευταία χρόνια.

Τρέχουσα κατάσταση μεταφραστών στην Τουρκία

Ο αριθμός των γραφείων μετάφρασης στη χώρα μας σήμερα είναι γύρω από το 1000. Ωστόσο, ο αριθμός αυτός εκτιμάται ότι είναι γύρω από το 6500 με το γραφείο του μη εγγεγραμμένου. Ο αριθμός των μεταφραστών εκτιμάται ότι είναι περίπου 50 χιλιάδες. Ο αριθμός των διερμηνέων είναι γύρω στο 1000. Στον τομέα αυτό, η ζήτηση μετάφρασης σε ρωσικές και κινεζικές γλώσσες όπως το Καζακστάν, το Τουρκμενιστάν, το Κιργκίζ, η Σλοβακία και η Ουκρανία αυξάνεται. Το μέγεθος αυτού του τομέα εκτιμάται ότι είναι περίπου 200 εκατομμύρια δολάρια. Γενικά, ο κλάδος της μετάφρασης έχει αυξηθεί τρεις φορές το χρόνο κατά το τελευταίο 10. Το μέγεθος αυτού του τομέα στον κόσμο είναι περίπου 9 δισεκατομμύρια δολάρια.

Σήμερα δεν υπάρχει επαγγελματικός χώρος για το μεταφραστικό επάγγελμα. Τα γραφεία μεταφράσεων εγγράφονται στο Εμπορικό Επιμελητήριο για το άνοιγμα του χώρου εργασίας. Οι ισχύουσες νομικές ρυθμίσεις δεν έχουν νομική ρύθμιση σχετικά με τις συνθήκες εργασίας, τους μισθούς, τα πρότυπα, τα δικαιώματα και την οργάνωση του επαγγέλματος για το μεταφραστικό επάγγελμα.

Παρ 'όλα αυτά, η χώρα μας έχει τις ακόλουθες οργανώσεις δραστηριοποιούνται στον τομέα αυτό: Τουρκίας Μεταφραστών της μετάφρασης Συλλόγου, του Συνδέσμου Μεταφραστικών Επιχειρήσεων, Ένωση Θεατρικών Συγγραφέων και Διερμηνέων, Τουρκίας Διερμηνέων Συνεδρίων Μεταφραστών Επαγγελματική Ένωση της Φιλολογικού Συλλόγου Μεταφραστών του.

Τι είναι το TS EN 15038 Standard;

Ερμηνεία των υπηρεσιών για τη βελτίωση της ποιότητας των δραστηριοτήτων της με στόχο την αύξηση και το πρώτο δημοσιευμένο πρότυπο, το Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης (ISO) δημοσίευσε τα έτη ISO 2006 15038 πρότυπα. Αυτό το πρότυπο, το οποίο ενημερώθηκε στο 2009, αργότερα αντικαταστάθηκε από το πρότυπο ISO 2015 που δημοσιεύτηκε από τον Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης στο 17100.

Το πρότυπο ISO 15038 δημοσιεύθηκε από το Τουρκικό Ινστιτούτο Προτύπων στο 2009 με τον τίτλο TS EN 15038 Υπηρεσίες Μετάφρασης - Απαιτήσεις Υπηρεσιών. Το πρότυπο αυτό έχει προετοιμαστεί για τα γραφεία που παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης και τα γραφεία αυτά έχουν δημιουργήσει ένα σύστημα συμβατό με αυτό το πρότυπο.

Το πρότυπο αυτό αποτελεί οδηγό για τους μεταφραστικούς οργανισμούς σχετικά με βασικές έννοιες στον ανθρώπινο δυναμικό, την ικανότητα γλωσσολογίας, τη διαχείριση έργων, τις σχέσεις με τους πελάτες, την εξειδίκευση των τεχνικών πόρων και τη διαχείριση της ποιότητας. Με άλλα λόγια, το πρότυπο αυτό περιλαμβάνει τα βασικά στοιχεία που απαιτούνται από τους πελάτες για να μετρήσουν το επίπεδο εξυπηρέτησης των μεταφραστικών γραφείων και να αποφασίσουν για την ποιότητα της μετάφρασης.

Σήμερα, οι επιχειρήσεις που παράγουν σε διάφορους τομείς αξιολογούνται σύμφωνα με τις μετρήσεις που πραγματοποιούνται από ανεξάρτητους και ανεξάρτητους οργανισμούς και πιστοποιούνται με αναφορά στα σχετικά πρότυπα. Το πρότυπο TS EN 15038 έχει μεγάλη σημασία για τα γραφεία μετάφρασης.

Το πιστοποιητικό 15028 ζητήθηκε από τα ιδρύματα που παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης στη χώρα μας, όπως σε όλο τον κόσμο. Το έγγραφο αυτό έχει μεγάλη σημασία τόσο για τα γραφεία που παρέχουν αυτές τις υπηρεσίες όσο και για τους πελάτες που λαμβάνουν αυτή την υπηρεσία.

Σύστημα Διαχείρισης Υπηρεσιών Μετάφρασης TS EN 15038 αποτελείται από τρία κύρια μέρη:

  • Γενικοί κανόνες
  • Οι σχέσεις μεταξύ εξυπηρετητών πελατών και μεταφραστικών οργανισμών
  • Μέθοδοι μεταφραστικών υπηρεσιών

Οι γενικοί κανόνες περιλαμβάνουν τους ανθρώπινους πόρους, τους τεχνικούς πόρους, το σύστημα διαχείρισης ποιότητας και τη διαχείριση έργων.

Τι είναι το Σύστημα Διαχείρισης Υπηρεσιών Μετάφρασης ISO 17100;

Το πρότυπο ISO 17100 συντάχθηκε από τον Διεθνή Οργανισμό Τυποποίησης στο 2015 με βάση το πρότυπο EN 15038. Την ίδια χρονιά, το πρότυπο αυτό δημοσιεύθηκε από το Τουρκικό Ινστιτούτο Προτύπων με τον τίτλο TS EN ISO 17100 Μεταφραστικές υπηρεσίες - Απαιτήσεις για υπηρεσίες μετάφρασης.

Το πρότυπο αυτό περιγράφει τις βασικές διαδικασίες, πόρους και άλλες απαιτήσεις για την παροχή ποιοτικών μεταφραστικών υπηρεσιών που πληρούν τις τρέχουσες απαιτήσεις. Το πρότυπο ISO 17100 έχει ως στόχο να αποδείξει ότι οι οργανισμοί που παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης παρέχουν μια υπηρεσία που πληροί τις απαιτήσεις αυτού του προτύπου.

Προκειμένου να παρέχουν μια ποιοτική υπηρεσία μετάφρασης, οι οργανισμοί αυτοί πρέπει να αναπτύξουν τους πόρους και τις επιχειρηματικές τους διαδικασίες σύμφωνα με αυτό το πρότυπο. Στο πλαίσιο αυτό, οι οργανώσεις έχουν εκπληρώσει τις προσδοκίες του πελάτη, τους όρους του συστήματος μεταφραστικών υπηρεσιών, τους σχετικούς βιομηχανικούς κανόνες, τις κατευθυντήριες γραμμές ορθής πρακτικής και τις διατάξεις των νομικών ρυθμίσεων αφενός.

Εκτός αυτού, το κύριο χαρακτηριστικό του προτύπου ISO 17100 είναι ότι δεν περιλαμβάνει μεταφραστικές υπηρεσίες.

Η βασική δομή του προτύπου ISO 17100 έχει ως εξής:

  • έκταση
  • Όροι και ορισμοί
  • πόροι
  • Διαδικασίες και δραστηριότητες προετοιμασίας
  • Διαδικασίες παραγωγής
  • Διαδικασίες μετά την παραγωγή

Επιπλέον, το πρότυπο έχει τα ακόλουθα παραρτήματα:

  • Διαδικασία μετάφρασης ISO 17100
  • Συμβάσεις και χαρακτηριστικά του έργου
  • Εγγραφή και υποβολή εκθέσεων έργου
  • Προπαρασκευαστικές εργασίες
  • Τεχνολογία μετάφρασης
  • Κατάλογος υπηρεσιών προστιθέμενης αξίας
  • Δείγμα ροής εργασίας

Οι πηγές του προτύπου περιλαμβάνουν τα εξής:

  • Όσον αφορά τους ανθρώπινους πόρους
    • Επαγγελματικές ικανότητες μεταφραστών
    • Επαγγελματικά προσόντα για διορθώσεις
    • Επαγγελματικά προσόντα επιθεωρητών
    • Επαγγελματικά προσόντα διαχειριστών έργων μετάφρασης
  • Όσον αφορά τους τεχνικούς και τεχνολογικούς πόρους
    • Απαραίτητα εργαλεία για τη διατήρηση των μεταφραστικών έργων και τη διασφάλιση, αρχειοθέτηση και αρχειοθέτηση όλων των δεδομένων
    • Εργαλεία επικοινωνίας
    • Εργαλεία μετάφρασης

Τα επαγγελματικά προσόντα των μεταφραστών περιλαμβάνουν τα ακόλουθα θέματα:

  • Μεταφράσεις
  • Γλώσσα και ικανότητα κειμένου στην πηγή και τη γλώσσα-στόχο
  • Έρευνα, απόκτηση γνώσεων και ικανότητα επεξεργασίας
  • Πολιτιστικά προσόντα
  • Τεχνικά προσόντα
  • Πεδίο επάρκειας

Τα βασικά κριτήρια στις μεταφραστικές μελέτες έχουν ως εξής:

  • Κατάλληλη ορολογία
  • Σωστή έννοια
  • Σωστή γραμματική και ορθογραφία
  • Lexical integration
  • Συμμόρφωση με τις οδηγίες μετάφρασης
  • Συμμόρφωση με τα πρότυπα
  • σχήμα
  • Λειτουργία ομάδας στόχου και κειμένου στόχου

Η κύρια διαφορά μεταξύ του προτύπου EN 15038 και του προτύπου ISO 17100 είναι ότι το νέο πρότυπο είναι πιο πλήρες και περιέχει πάρα πολλά στοιχεία. Στο πρότυπο ISO 17100, η διαδικασία μετάφρασης πρέπει να οριστεί με μεγαλύτερη σαφήνεια. Στην περίπτωση αυτή, οι πελάτες που χρειάζονται μεταφραστικές υπηρεσίες έχουν περισσότερα καθήκοντα και ευθύνες. Όσον αφορά τους πελάτες, η μετάφραση που πρέπει να γίνει σύμφωνα με ένα συγκεκριμένο πρότυπο σημαίνει τη μετάφραση που γίνεται μεταξύ των πελατών και των ιδρυμάτων που παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης σύμφωνα με τη σύμβαση. Με αυτή την έννοια, το πρότυπο ISO 17100 παρέχει σαφήνεια σε:

  • Παρασκευή, ανάλυση και προσδιορισμοί
  • Προσόντα, διαδικασίες και έγγραφα
  • Διαδικασίες ανάδρασης, ελέγχου και βελτίωσης

Το Σύστημα Διαχείρισης Υπηρεσιών Μετάφρασης ISO 17100 αποτελεί πρότυπο διεργασίας και αποτελεί τη βάση της συμφωνίας μεταξύ των μερών. Ως εκ τούτου, και οι δύο πλευρές πρέπει να δώσουν μεγαλύτερη προσοχή στο σχεδιασμό μεταφραστικών έργων.

Πιστοποιητικό συστήματος διαχείρισης μετάφρασης ISO 17100 Τι είναι τα οφέλη των οργανισμών;

Πράγματα που σημαίνει ότι η ποιότητα του μεταφραστικού έργου, τα μεταφραστικά λάθη έχουν γίνει και δεν έχουν χάσει το νόημά τους στο αρχικό κείμενο και έχει ως στόχο να διατηρηθεί ως έχει. Με τον τρόπο αυτό, το οποίο σερβίρει μεταφραστικά γραφεία, που εκτελούν τη μετάφραση, με στόχο να αποδείξει στους πελάτες που είναι τέλειο για τον καθορισμό του προτύπου του ISO και ISO 17100 17100 Υπηρεσίες Μετάφρασης είναι το Σύστημα Διαχείρισης Εγγράφων.

Μέχρι πρόσφατα, η απουσία ενός προτύπου για τη μετάφραση έγινε αισθητή σε αυτόν τον τομέα. Δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο επικαιροποιημένο πρότυπο ISO 2006 και 2009 15038 το έτος, πίσω από το οποίο αναπτύχθηκε με βάση αυτά τα πρότυπα και δημοσιεύθηκε στο πρότυπο ISO 2015 17100 έχει ολοκληρώσει αρκετές σημαντικές ελλείψεις στον τομέα αυτό.

Προηγουμένως, οι άνθρωποι και οι οργανώσεις που ήθελαν να μεταφράσουν ανησυχούν για πολλά θέματα. Για παράδειγμα,

  • Είναι η μετάφραση τέλεια;
  • Έχει χάσει το νόημα το αρχικό κείμενο;
  • Οι μεταφραστές είναι αρκετά ικανοί σε αυτή τη γλώσσα;
  • Τα μεταφραστικά γραφεία παρέχουν ποιοτικές υπηρεσίες;

Σήμερα, τα γραφεία μετάφρασης που εξυπηρετούν σύμφωνα με το Σύστημα Διαχείρισης Υπηρεσιών Μετάφρασης ISO 17100 έχουν αποδείξει διεθνή εμπιστοσύνη στον τομέα αυτό.

Τα πλεονεκτήματα των γραφείων μετάφρασης που έχουν δημιουργήσει αυτό το σύστημα και λειτουργούν σύμφωνα με τις τυπικές απαιτήσεις με το πιστοποιητικό ISO 17100 είναι τα εξής:

  • Η μεγαλύτερη συμβολή του συστήματος είναι η εμπιστοσύνη στους πελάτες που έχουν την υπηρεσία μετάφρασης.
  • Έχει αποδειχθεί από τον μεταφραστικό οργανισμό ότι διαθέτει τις απαραίτητες προϋποθέσεις για την εξυπηρέτηση και την ικανότητα του προσωπικού.
  • Οι πελάτες πιστεύουν ότι ο οργανισμός μετάφρασης παρακολουθείται και ελέγχεται.
  • Ο μεταφραστικός οργανισμός είναι πάντα ένα βήμα μπροστά από τους ανταγωνιστές του στον τομέα. Το γραφείο έχει ένα ανταγωνιστικό πλεονέκτημα και η φήμη και η αναγνώρισή του αυξάνεται.
  • Έχοντας αυτό το πιστοποιητικό, αποδεικνύεται η ποιότητα της υπηρεσίας. Στο πλαίσιο αυτό, οργανώνονται εργασιακές ροές στο περιβάλλον εργασίας, καταρτίζονται οδηγίες εφαρμογής, καθιερώνονται ικανότητες μεταφραστών και συστήματα αξιολόγησης των επιδόσεων, τα οποία αυξάνουν την ποιότητα της παρεχόμενης υπηρεσίας.
  • Η κατοχή του πιστοποιητικού ISO 17100 υπήρξε ένα αναμενόμενο έγγραφο στις προδιαγραφές προσφορών της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Από την άποψη αυτή, τα γραφεία μεταφράσεων είναι προνομιακά ως προμηθευτές.

Σήμερα, η τεχνολογία της πληροφορίας και συγκλονιστική είναι ραγδαία ανάπτυξη του τομέα των επικοινωνιών και την έλλειψη νέες εξελίξεις κάθε μέρα στις οικονομικές συνθήκες, οι επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται στον τομέα των υπηρεσιών, να δώσει για να είναι εκεί και να πολεμήσουν σε αυτές τις συνθήκες τους αναγκάζει να αγωνιστούμε για να κερδίσουμε και τα δύο. Κάτω από αυτές τις συνθήκες, ήταν αναπόφευκτο για τα γραφεία μετάφρασης να αποκτήσουν πιστοποιητικό συστήματος ISO 17100 Translation Management System.

Ως αποτέλεσμα, το έγγραφο ISO 17100 αποδεικνύει ότι εκδίδεται σύμφωνα με τα απαιτούμενα πρότυπα και τις απαιτήσεις των πελατών. Το έγγραφο αυτό παρέχεται μετά τους ελέγχους που διενεργήθηκαν από τους οργανισμούς πιστοποίησης. Οι ανεξάρτητες και αμερόληπτες οργανώσεις εκτελούν τόσο επιτόπια τεκμηρίωση όσο και επιτόπιους ελέγχους. Κατά τη διάρκεια αυτών των ελέγχων, με στόχο την κάλυψη του δικαιώματος και σε ποιότητα τρόπο τις προσδοκίες του προσώπου ή του οργανισμού που ζητεί τη μετάφραση, δόθηκε το καθήκον προς τις πλέον ενδεδειγμένες μεταφραστές εργάζονται σε μεταφραστικά γραφεία και εξουσία στο πρόσωπο που είναι τουλάχιστον μετάφραση της μετάφρασης διαπιστωθεί ότι ελέγχεται από άλλο πρόσωπο.

Σύγκριση του προτύπου EN 15038 και του προτύπου ISO 17100

Το πρότυπο EN 15038 και το πρότυπο ISO 17100 έχουν πολλά κοινά σημεία. Στην πραγματικότητα, ISO 17100 πρότυπο σύστημα διαχείρισης μεταφραστικών υπηρεσιών για την ικανοποίηση των απαιτήσεων των προτύπων ISO είναι μόνο οι απαιτήσεις. Ως εκ τούτου, με βάση το πρότυπο EN 15038 προστατεύονται τα πρότυπα και οι αρχές και τα γραφεία μεταφράσεων που επιδιώκουν να αποκτήσουν πιστοποιητικό ISO 17100, μπορούν εύκολα να συμμορφωθούν με αυτό το νέο πρότυπο. Οι οργανισμοί που έχουν ήδη εφαρμόσει το πρότυπο EN 15038 δεν χρειάζεται να κάνουν σημαντικές αλλαγές. Το νέο πρότυπο απαιτεί οι μεταφραστές να αναθεωρήσουν μόνο τα συστήματά τους και να προβούν στις απαραίτητες ρυθμίσεις σύμφωνα με το νέο πρότυπο.

Στο πρότυπο ISO 17100, όπως και στο προηγούμενο πρότυπο EN 15038, λαμβάνονται υπόψη ορισμένες απαιτήσεις επάρκειας των μεταφραστών και απαιτείται η κατοχή διπλωμάτων και άλλων απαιτούμενων εγγράφων. Επιπλέον, είναι υποχρεωτική η εκτέλεση των διορθωτικών ενεργειών από άλλον υπάλληλο εκτός από τους μεταφραστές.

Όσον αφορά τα χαρακτηριστικά που διαφοροποιούν το πρότυπο ISO 17100 από το πρότυπο EN 15038, υπάρχουν πολλά χαρακτηριστικά που διακρίνουν αυτά τα δύο έγγραφα, αν και είναι κοινά με πολλούς τρόπους. Το πιο εντυπωσιακό χαρακτηριστικό του νέου προτύπου είναι ότι ο διερμηνέας θα αναπτύξει μια ξεχωριστή διαδικασία για να λάβει και να αξιολογήσει τα σχόλια των πελατών. Το νέο πρότυπο εστιάζει επίσης σε όλες τις άλλες διαδικασίες λεπτομερέστερα. Στην πραγματικότητα, απαιτείται η ολοκλήρωση των δραστηριοτήτων μετά την ολοκλήρωση των μεταφραστικών σπουδών και η ολοκλήρωση των δραστηριοτήτων μετά τις μελέτες μετάφρασης. Ενώ οι διαδικασίες σύμφωνα με το πρότυπο τεκμηριώνονται, απαιτείται να συμπεριλαμβάνονται διάφορα παραδείγματα και γραφικά καθώς και γραπτές εξηγήσεις.

Στην πραγματικότητα, το πρότυπο ISO 17100 επικεντρώνεται στην ποιότητα των μεταφραστών, των διορθώσεων και των τελικών αναγνωστών. Στα μεταφραστικά γραφεία του ISO 17100, οι μεταφραστές, οι διορθωτές και οι τελικοί αναγνώστες πρέπει να έχουν επαρκή γνώση και εμπειρία ώστε να είναι σε θέση να κάνουν μεταφράσεις καλύτερης ποιότητας και να εφαρμόσουν πιο επιτυχημένες μεθόδους για την επίλυση προβλημάτων. Το σημείο αυτό προκάλεσε διαμάχη μεταξύ των μεταφραστών. Ωστόσο, αυτό το κριτήριο αποτελεί αναπόφευκτο κριτήριο για να αναφερθεί μια ποιοτική μελέτη μετάφρασης.

Το πρότυπο ISO 17100 δίνει έμφαση στην ανάπτυξη λογισμικού και στη χρήση εργαλείων μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή. Ο στόχος είναι να εξασφαλιστεί υψηλό επίπεδο ποιότητας.

Επιπλέον, σύμφωνα με τα πρότυπα ISO 17100, οι μεταφραστές μιας χώρας χωρίς μεταφραστική κατάρτιση στο εκπαιδευτικό σύστημα υποχρεούνται να λαμβάνουν πιστοποιητικά από επίσημα ιδρύματα της χώρας αυτής για να αποδείξουν τις μεταφραστικές τους δεξιότητες.

Το πρότυπο ISO 17100 περιλαμβάνει επίσης νέους κανονισμούς για τις γνώσεις, δεξιότητες και γλωσσικές δεξιότητες που πρέπει να έχουν οι διαχειριστές έργων.

Προβλήματα των εργαζομένων στον τομέα της μετάφρασης

Το μεγαλύτερο πρόβλημα των εργαζομένων στον τομέα της μετάφρασης είναι η έλλειψη επαγγελματικών επιμελητηρίων. Για το λόγο αυτό, τα επίσημα έγγραφα είναι γενικά αποδεκτά από τους συμβολαιογράφους και οι μεταφραστές κερδίζουν επαγγελματικό κέρδος χάρη στους συμβολαιογράφους. Εάν πρόκειται να συσταθεί ένα Επιμελητήριο Μεταφραστών, οι μεταφραστές που είναι μέλη της αίθουσας δεν θα χρειάζεται πλέον να λάβουν την έγκριση του συμβολαιογράφου. Αυτό φυσικά θα αποτρέψει τους πελάτες από την καταβολή των συμβολαιογραφικών τελών.

Το δεύτερο σημαντικό πρόβλημα των εργαζομένων που εργάζονται στον τομέα της μετάφρασης είναι η έλλειψη νομικής ρύθμισης που καθορίζει τα πρότυπα του επαγγέλματος και τις απαιτήσεις επάρκειας. Οι απόφοιτοι των σχετικών τμημάτων των πανεπιστημίων μπορούν να ιδρύσουν ένα μεταφραστικό γραφείο ή να εργαστούν σε οποιοδήποτε από τα υπάρχοντα μεταφραστικά γραφεία χωρίς όρους. Ωστόσο, είναι απαραίτητο να καθοριστεί εάν τα άτομα αυτά είναι επαρκή στη γλώσσα που θα μεταφράσουν με τις νομικές ρυθμίσεις που πρέπει να γίνουν. Η κατάσταση αυτή έχει αρνητικές επιπτώσεις στην ποιότητα των μεταφράσεων.

Ένα άλλο πρόβλημα του τομέα είναι ότι η εργασία που εξαρτάται από τους συμβολαιογράφους δημιουργεί ορισμένες δυσκολίες. Όταν ο σημερινός Συμβολαιογραφικός Νόμος εγκρίθηκε στο 1972, ο τομέας της μετάφρασης δεν ήταν σχεδόν ποτέ διαθέσιμος. Τα άτομα που μιλούσαν ξένες γλώσσες απασχολούνταν σε συμβολαιογραφικό προσωπικό. Για το λόγο αυτό, στο εφαρμοστέο δίκαιο, ο ορισμός του μεταφραστή έγινε με βάση τους μεταφραστές που εργάζονται στον συμβολαιογράφο. Σήμερα δεν υπάρχουν μισθωτοί μεταφραστές στο προσωπικό των συμβολαιογράφων. Ωστόσο, παρόλο που όλες οι μεταφραστικές υπηρεσίες παρέχονται από τους φορείς μετάφρασης, δεν μπορεί να ειπωθεί ότι το επάγγελμα του μεταφραστή έχει γίνει επαρκώς θεσμοθετημένο, δεδομένου ότι εφαρμόζονται οι αρχές αυτές. Ως εκ τούτου, η υποχρέωση εργασίας εξαρτώμενη από τους συμβολαιογράφους πρέπει να καταργηθεί.

Αν κοιτάξετε τις ευρωπαϊκές χώρες, για να μπορέσετε να μεταφράσετε στο Ηνωμένο Βασίλειο, μπορείτε να πάρετε τη μεταφραστική εξέταση στο Ινστιτούτο Γλωσσολογίας. Στη Γερμανία, οι μεταφραστικές υπηρεσίες παρέχονται στο πλαίσιο νομικών ρυθμίσεων που εκδίδονται από κάθε κράτος.

Στη χώρα μας, μια στιγμή πριν από την αφαίρεση της ερμηνείας του νόμου να είναι ένα επάγγελμα από μόνο του την ερμηνεία δραστηριοτήτων, μεταφραστές δημιουργία των δωματίων, επαγγελματική δημιουργία του προτύπου και θα κάνει τη δουλειά το πρόσωπο απαιτείται από αυτούς πέρασαν μέσα από μια συγκεκριμένη αρμοδιότητα καθορίζεται ότι οι ιδιοκτήτες εξετάσεις επάρκειας.

Σύστημα Διαχείρισης Υπηρεσιών Μετάφρασης ISO 17100 Ποιες είναι οι βασικές αρχές;

Το πρότυπο ISO 17100 μπορεί να καλύψει το νομικό κενό στη χώρα μας σήμερα. Για το σκοπό αυτό, όλοι οι μεταφραστικοί οργανισμοί πρέπει να εγκαθιστούν αυτό το σύστημα στις επιχειρήσεις τους και να λειτουργούν σύμφωνα με αυτές τις τυπικές απαιτήσεις.

Οι βασικές αρχές του προτύπου ISO 17100 μπορούν να εξηγηθούν ως εξής:

  • Η βασική αρχή του συστήματος είναι να αυξήσει την εμπιστοσύνη στους πελάτες. Ο μεγαλύτερος παράγοντας στη διαμόρφωση αυτής της εμπιστοσύνης είναι ότι οι απαιτήσεις αυτού του προτύπου πληρούνται στο γραφείο μετάφρασης και εγκρίνονται από ανεξάρτητο φορέα πιστοποίησης.
  • Η δεύτερη βασική αρχή του συστήματος είναι να κάνει τη διαφορά στον οργανισμό που παρέχει υπηρεσίες μετάφρασης. Με αυτόν τον τρόπο, τα γραφεία μεταφράσεων έχουν ένα μεγάλο ανταγωνιστικό πλεονέκτημα.
  • Η τρίτη χώρα του συστήματος είναι να αυξήσει τα πρότυπα ποιότητας στην οργάνωση. Το Σύστημα Διαχείρισης Μεταφραστικών Υπηρεσιών φέρνει την ποιότητα μαζί. Η ποιοτική υπηρεσία παρέχεται καθορίζοντας τις επιχειρηματικές διαδικασίες, προετοιμάζοντας τις οδηγίες εφαρμογής, διευκρινίζοντας τις συνθήκες εργασίας και καθορίζοντας τα κριτήρια που σχετίζονται με τους εργαζόμενους.
  • Η τέταρτη αρχή του συστήματος είναι ότι παρέχει προνόμιο στους μεταφραστικούς οργανισμούς ως προμηθευτή. Το πιστοποιητικό ISO 17100 απαιτείται σε πολλές προσφορές και συμβάσεις εργασίας, ειδικά σε χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Τέλος, το πέμπτο σημαντικό μέρος του συστήματος είναι να καθοριστούν οι απαιτήσεις επαγγελματικών προσόντων για τους μεταφραστές και τους ελεγκτές. Επειδή αυτοί οι άνθρωποι πρέπει να είναι σε θέση να κατανοήσουν τη γλώσσα προέλευσης, να χρησιμοποιήσουν την γλώσσα-στόχο δεξιοτεχνικά, να έχουν τη δυνατότητα να μεταφράσουν και να αναγνωρίσουν την κουλτούρα και των δύο γλωσσών.

Με βάση τις πρακτικές που ισχύουν σήμερα, οι άνθρωποι που θα παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης πρέπει να έχουν τη δυνατότητα να μεταφράζουν σε υψηλό επίπεδο μετάφρασης και να έχουν τουλάχιστον πενταετή εμπειρία στον τομέα της μετάφρασης.

Ωστόσο, είναι χρήσιμο να επαναλάβουμε ότι οι προδιαγραφές και οι αρχές του ISO 17100 που περιγράφονται εδώ είναι μόνο για πρόσωπα και οργανισμούς που παρέχουν υπηρεσίες γραπτής μετάφρασης. Οι μελέτες μετάφρασης που πραγματοποιούνται από το στόμα είναι έξω από αυτό το σύστημα. Η Ένωση Διερμηνέων Διεθνούς Συνεδρίου, εν τω μεταξύ, απαιτεί τα ακόλουθα πρότυπα σύμφωνα με τα σχήματα καμπίνας:

  • Για στάσιμες καμπίνες: ISO 2603: 1998 Ταυτόχρονη μετάφραση - Μόνιμες καμπίνες - Απαιτήσεις
  • Για φορητές καμπίνες: TS EN ISO 4043 Ταυτόχρονη μετάφραση - Κινητές καμπίνες - Απαιτήσεις
  • Για ηλεκτρικές καμπίνες: Συστήματα διάσκεψης CEI 60914 - Ηλεκτρικές και ηχητικές απαιτήσεις

Ως αποτέλεσμα, το πρότυπο του συστήματος ISO 17100 για τη διαχείριση υπηρεσιών μετάφρασης οδηγεί όχι μόνο τους παρόχους μεταφραστικών υπηρεσιών, αλλά και τις διορθώσεις, τους τελευταίους αναγνώστες και τους διαχειριστές έργων για να βελτιωθούν και να εργαστούν με μεγαλύτερη προσοχή.

 

πιστοποίηση

Η εταιρεία, η οποία παρέχει υπηρεσίες ελέγχου, επιτήρησης και πιστοποίησης σε διεθνώς αναγνωρισμένα πρότυπα, παρέχει επίσης υπηρεσίες περιοδικών επιθεωρήσεων, δοκιμών και ελέγχου.

Επικοινωνήστε μαζί μας

Διεύθυνση:

Mahmutbey Mh, Dilmenler Cd, No 2 
Bagcilar - Κωνσταντινούπολη, ΤΟΥΡΚΙΑ

Τηλέφωνο:

+ 90 (212) 702 00 00

Whatsapp:

+ 90 (532) 281 01 42

έρευνα