trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

Certificado del sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100

Sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100

Servicios de traducción en Turquía

Al mismo tiempo que continúan los esfuerzos para armonizar con la Unión Europea, los esfuerzos para convertirse en una sociedad de la información se hacen sentir cada vez más. Estas dos situaciones son de gran importancia para nuestro país. La traducción o la interpretación con la antigua expresión de personas en muchas áreas y organizaciones se encuentran. Estos servicios, desde las relaciones oficiales del estado hasta los representantes del comercio exterior, requieren que las personas que trabajan en los campos oficiales, sociales y culturales, desde las necesidades de los hombres de negocios hasta los atletas o artistas. Los intérpretes u organizaciones realizan comunicaciones verbales o escritas entre diferentes idiomas y diferentes culturas en cada etapa de las relaciones internacionales. En este sentido, los servicios de traducción se han convertido en una profesión que requiere especialización y profesionalismo en sus propios campos.

En nuestro mundo cada vez más globalizado, las fronteras ahora han desaparecido y las relaciones entre los países están creciendo más intensamente.

Las expresiones de intérpretes e intérpretes se han utilizado en nuestro idioma durante mucho tiempo. Estos dos conceptos son los mismos. Los intérpretes son aquellos que traducen el texto escrito en otro idioma a otro idioma. Un intérprete es la persona que traduce o habla en el momento en que se escribe un texto o un discurso. El término. Traductor. Utilizado hoy incluye ambos conceptos en general.

Hoy, donde las innovaciones tecnológicas se experimentan tan rápido, nuestro país está transfiriendo más tecnología y hace más esfuerzos para abrir e importar actividades. Por lo tanto, hay una mayor necesidad de traducción de calidad. Por un lado, estos desarrollos traen nuevos conceptos, nuevos términos y mejoras continuas en los campos técnicos y legales. Por un lado, los servicios de traducción son proporcionados por traductores que tienen derecho propio de instituciones privadas y públicas, mientras que las agencias de traducción, las empresas de traducción y los traductores independientes también están tratando de encontrarlos.

En nuestro país, 1993 comenzó a brindar capacitación en traducción en el Departamento de Traducción e Interpretación en inglés de la Universidad Boğaziçi. Al año siguiente, se abrieron los departamentos de interpretación de intérpretes en la Universidad Hacettepe en Ankara. Estos cursos incluyen principalmente inglés, francés, alemán, ruso, chino y árabe.

Las personas que realizarán la profesión de la traducción deben tener un alto nivel académico y capacidad verbal, tener un alto poder de lectura y memoria, no solo en el idioma extranjero sino también en las culturas donde se habla ese idioma, y ​​deben ser pacientes y estar dispuestos a trabajar en textos escritos largos.

Las principales tareas de los traductores en general son:

  • Textos escritos en el idioma a traducir, artículos científicos, obras literarias, periódicos y revistas, económicos, políticos, legales, técnicos y otros tipos de escritos, la expresión del texto y la integridad del significado sin romper la oración a otro idioma para traducir la oración.
  • Hablar un discurso en un idioma extranjero a la audiencia en otro idioma sin molestar las palabras del orador, la precisión de la expresión y la integridad del significado.
  • Para comprobar la exactitud de las traducciones.
  • Para seguir los desarrollos en su propio idioma y en los idiomas que ofrecen los servicios de traducción.

Las regulaciones legales aplicadas para las actividades de traducción en nuestro país son las siguientes:

  • Código Penal Turco
  • Ley de Procedimiento Civil
  • Derecho notarial
  • Reglamento de Derecho Notarial

Según el Código Penal turco, en los casos en que los traductores designados por las autoridades judiciales o por las autoridades judiciales hagan una traducción falsa, se impondrá una pena de prisión. Según el Código de Procedimiento Civil, si el testigo no habla turco, el traductor está en reposo. En este caso, se puede solicitar al traductor que extradite la sentencia si se descubre que el traductor ha hecho declaraciones falsas intencionalmente.

De acuerdo con la Ley Notarial, los traductores no pueden participar en trabajos notariales. Por ejemplo, si los propios traductores están preocupados, incluso si están divorciados, son cónyuges o si hay ciertas relaciones de parentesco con la persona de contacto, no pueden proporcionar servicios de traducción en estos casos. El Reglamento sobre la Ley Notarial también contiene normas para los registros y los votos de los traductores que se utilizarán en servicios notariales.

Oficinas de traducción en Turquía y sus servicios

Los traductores generalmente realizan sus actividades de traducción en sus oficinas. Se requieren ciertas condiciones para que las traducciones puedan hacer este trabajo. Por ejemplo, deben completar todo el equipo necesario, convertirse en miembro de una organización profesional adecuada para el trabajo de traducción, registrar la oficina en la Oficina de Impuestos, obtener un libro de trabajo por cuenta propia y obtener un permiso de trabajo notariado y obtener una licencia comercial del municipio. Si se establece una empresa, ésta debe haber cumplido con los requisitos del procedimiento de establecimiento.

Los traductores registrados en una oficina de traductores pueden actuar como traductores jurados en más de un notario público. Solo los traductores jurados deben trabajar en el trabajo de traducción de los documentos privados u oficiales. Los trabajos de los traductores que no tienen el certificado de juramento no son aprobados por el notario público y se consideran inválidos.

Los siguientes servicios son generalmente ofrecidos por agencias de traducción:

  • Servicios de traducción escrita (traducción comercial, traducción académica, traducción legal, traducción técnica, traducción médica, traducción de control, traducción cruzada, traducción certificada por agencia de traducción, traducción certificada ante notario)
  • Servicios de interpretación (traducción consecutiva, traducción simultánea, traducción mutua bilateral)

En los últimos años, los trabajos de traducción de archivos multimedia (películas, videos, presentaciones, gráficos y otros formatos) están aumentando rápidamente. Dichos servicios de traducción incluyen subtítulos para series de televisión y películas, presentaciones de PowerPoint, trabajos de voz en off, publicidad y archivos promocionales.

Además, los servicios de traducción de los sitios web a los idiomas deseados son cada vez más populares en los últimos años.

Estado actual de los traductores en Turquía

El número de oficinas de traducción en nuestro país en la actualidad es de alrededor de 1000. Sin embargo, se estima que este número es alrededor de 6500 con la oficina de no registrado. El número de traductores se estima en alrededor de 50 mil. El número de intérpretes es alrededor de 1000. En este sector, la demanda de traducciones en ruso y chino, como kazajo, turcomano, kirguiz, eslovaco y ucraniano, está aumentando. El tamaño de este sector se estima en alrededor de 200 millones de dólares. En general, la industria de la traducción ha crecido tres veces al año en el último 10. El tamaño de este sector en el mundo es de alrededor de 9 mil millones de dólares.

Hoy en día no hay cámara profesional para la profesión de la traducción. Las oficinas de traducción se registran en la Cámara de Comercio para abrir el lugar de trabajo. Los acuerdos legales existentes no tienen una regulación legal con respecto a las condiciones de trabajo, salarios, normas, derechos y la organización de la profesión para la profesión de la traducción.

A pesar de esto, nuestro país cuenta con las siguientes asociaciones son activos en este sentido: Turquía Asociación de Traductores de la Asociación de traducción, la Asociación de Empresas de Traducción, Asociación de Dramaturgos y Intérpretes, Turquía Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Asociación de Traductores Profesionales del Colegio de Traductores literaria del.

¿Qué es el estándar TS EN 15038?

El primer estándar publicado con el propósito de mejorar y mejorar la calidad del servicio de las actividades de traducción es el estándar ISO 2006 publicado por la Organización Internacional de Normalización (ISO) en 15038. Esta norma, que se actualizó en 2009, fue reemplazada posteriormente por la norma ISO 2015 publicada por la Organización Internacional de Normalización en 17100.

La norma ISO 15038 fue publicada por el Instituto de Estándares de Turquía en 2009 bajo el título de Servicios de traducción TS EN 15038 - Requisitos de servicio. Esta norma se ha preparado para las oficinas que prestan servicios de traducción y estas oficinas han establecido un sistema compatible con esta norma.

Este estándar es una guía para las agencias de traducción sobre conceptos básicos en recursos humanos, competencia lingüística, gestión de proyectos, relaciones con los clientes, calificación de recursos técnicos y gestión de calidad. En otras palabras, esta norma incluye los elementos básicos requeridos para que los clientes midan el nivel de servicio de las agencias de traducción y decidan sobre la calidad de la traducción.

En la actualidad, las empresas que producen en diversos sectores se evalúan de acuerdo con las mediciones realizadas por organizaciones independientes e independientes y están certificadas con referencia a las normas pertinentes. El estándar TS EN 15038 es de gran importancia para las oficinas de traducción.

El certificado EN 15028 fue solicitado por las instituciones que prestan servicios de traducción en nuestro país y en todo el mundo. Este documento es de gran importancia tanto para las oficinas que brindan estos servicios como para los clientes que reciben este servicio.

El sistema de gestión de servicios de traducción TS EN 15038 consta de tres partes principales:

  • Reglas generales
  • Relaciones entre clientes y organizaciones de servicios de traducción.
  • Métodos de servicios de traducción.

Las reglas generales incluyen recursos humanos, recursos técnicos, sistema de gestión de calidad y gestión de proyectos.

¿Qué es el sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100?

La norma ISO 17100 fue preparada por la Organización Internacional de Normalización en 2015 en base a la norma EN 15038. En el mismo año, esta norma fue publicada por el Instituto de Normas de Turquía con el título de servicios de traducción TS EN ISO 17100 - Requisitos para los servicios de traducción.

Esta norma describe los procesos básicos, los recursos y otros requisitos para proporcionar servicios de traducción de calidad que cumplan con los requisitos actuales. El estándar ISO 17100 está destinado a demostrar que las organizaciones que brindan servicios de traducción brindan un servicio que cumple con los requisitos de este estándar.

Para brindar un servicio de traducción de calidad, estas organizaciones deben desarrollar sus recursos y procesos de negocios de acuerdo con esta norma. En este contexto, las organizaciones han cumplido con las expectativas del cliente, las condiciones del sistema de servicios de traducción, las normas industriales relevantes, las pautas de buenas prácticas y las disposiciones de las regulaciones legales, por un lado.

Además, la característica principal del estándar ISO 17100 es que no incluye servicios de traducción.

La estructura básica de la norma ISO 17100 es la siguiente:

  • alcance
  • Términos y definiciones
  • recursos
  • Procesos de preparación y actividades.
  • Procesos de produccion
  • Procesos de postproducción.

Además, la norma cuenta con los siguientes anexos:

  • Proceso de traducción ISO 17100
  • Contratos y características del proyecto.
  • Registro de proyecto e informes
  • Tareas de preproducción.
  • Tecnología de traducción
  • Lista de servicios de valor agregado.
  • Flujo de trabajo de muestra

Las fuentes de la norma incluyen lo siguiente:

  • En cuanto a recursos humanos
    • Competencias profesionales de traductores.
    • Cualificaciones profesionales de correcciones
    • Cualificaciones profesionales de los inspectores
    • Cualificaciones profesionales de los gestores de proyectos de traducción.
  • En cuanto a los recursos técnicos y tecnológicos.
    • Herramientas necesarias para mantener los proyectos de traducción y salvaguardar, archivar y archivar todos los datos
    • Herramientas de comunicacion
    • Herramientas de traducción

Las calificaciones profesionales de los traductores incluyen los siguientes temas:

  • Calificación de traducción
  • Competencia lingüística y de texto en el idioma de origen y destino.
  • Competencia en investigación, adquisición de conocimiento y procesamiento.
  • Cualificación cultural
  • Cualificación técnica
  • Adecuación de campo

Los criterios básicos en los estudios de traducción son los siguientes:

  • Terminología adecuada
  • Significado correcto
  • Corregir gramática y ortografía.
  • Integración léxica
  • Cumplimiento de las directrices de traducción.
  • Cumplimiento de las normas.
  • forma
  • Función de grupo objetivo y texto objetivo.

La principal diferencia entre el estándar EN 15038 y el estándar ISO 17100 es que el nuevo estándar es más completo y contiene demasiados detalles. En el estándar ISO 17100, el proceso de traducción debe definirse más claramente. En este caso, los clientes que requieren servicios de traducción tienen más deberes y responsabilidades. En términos de clientes, el trabajo de traducción a realizar de acuerdo con un cierto estándar significa la traducción realizada entre los clientes y las instituciones que prestan servicios de traducción de acuerdo con el contrato. En este sentido, el estándar ISO 17100 proporciona claridad en:

  • Preparación, análisis y determinaciones.
  • Cualificación, procesos y documentos.
  • Procesos de retroalimentación, control y mejora.

El Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100 es un proceso estándar y constituye la base del acuerdo entre las partes. Por lo tanto, ambas partes deben prestar más atención a la planificación de los proyectos de traducción.

Certificado del sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100 ¿Qué beneficia a las organizaciones?

El hecho de que un trabajo de traducción sea de buena calidad significa que la traducción se ha realizado sin error y que no ha perdido su significado en el texto original y se ha conservado tal como está. De esta manera, las agencias de traducción establecieron el estándar ISO 17100 para demostrar a los clientes que su traducción es perfecta y para obtener el Certificado del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100.

Hasta hace poco, la ausencia de una norma sobre el trabajo de traducción se sentía en este sector. El estándar ISO 2006, publicado por primera vez en 2009 y actualizado en 15038, se desarrolló sobre la base de este estándar seguido del estándar ISO 2015 publicado en 17100 y ha completado una carencia muy importante en esta área.

Anteriormente, las personas y organizaciones que querían traducir estaban preocupadas por muchos problemas. Por ejemplo,

  • ¿La traducción funciona perfecta?
  • ¿El texto original ha perdido su significado?
  • ¿Los traductores son suficientemente competentes en ese idioma?
  • ¿Las agencias de traducción ofrecen servicios de calidad?

En la actualidad, las agencias de traducción que prestan servicios de acuerdo con el sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100 han demostrado tener confianza internacional en este campo.

Las ventajas de las oficinas de traducción que han establecido este sistema y que operan de acuerdo con los requisitos estándar con el certificado ISO 17100 son las siguientes:

  • La mayor contribución del sistema es la confianza en los clientes que reciben el servicio de traducción.
  • La agencia de traducción ha demostrado que tiene las condiciones necesarias para el servicio y la competencia del personal.
  • Los clientes creen que la organización de traducción es monitoreada y controlada.
  • La agencia de traducción está siempre un paso por delante de sus competidores en el sector. El buró tiene una ventaja competitiva y su reputación y reconocimiento está aumentando.
  • Al contar con este certificado, se prueba la calidad del servicio. En este contexto, los flujos de trabajo se organizan en el entorno de trabajo, se preparan las instrucciones de la aplicación, se establecen los sistemas de competencia y evaluación de desempeño de los traductores, todo lo cual aumenta la calidad del servicio producido.
  • Tener el certificado ISO 17100 ha sido un documento solicitado en las especificaciones de licitación de la Unión Europea. En este sentido, las oficinas de traducción son privilegiadas como proveedor.

El hecho de que los sectores de información, tecnología y comunicación se están desarrollando rápidamente y los nuevos desarrollos en las condiciones económicas cada día hacen que las empresas que operan en el sector de servicios luchen para ganar tanto en estas condiciones como para luchar. En estas circunstancias, era inevitable que las oficinas de traducción obtuvieran el certificado del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100.

Como resultado, el documento ISO 17100 prueba que se procesa de acuerdo con los estándares requeridos y los requisitos del cliente. Este documento se proporciona después de las auditorías de los organismos de certificación. Las organizaciones independientes e imparciales realizan tanto la documentación in situ como las auditorías in situ. Durante estas auditorías, para satisfacer las expectativas de las personas u organizaciones que solicitan la traducción de manera correcta y de alta calidad, se determina que la oficina de traducción tiene asignado el traductor más adecuado y que la traducción está controlada por otra persona tan competente como la persona que realiza la traducción.

Comparación de la norma EN 15038 y la norma ISO 17100

El estándar EN 15038 y el estándar ISO 17100 tienen muchos puntos en común. De hecho, el sistema de gestión de servicios de traducción estándar ISO 17100 para cumplir con los requisitos de las normas ISO son solo los requisitos. Por lo tanto, sobre la base de las normas y principios de EN 15038 están protegidos y las oficinas de traducción que buscan obtener el certificado ISO 17100, cumplen fácilmente con esta nueva norma. Las organizaciones que ya han implementado el estándar EN 15038 no necesitan realizar cambios importantes. La nueva norma requiere que los traductores revisen solo sus sistemas y hagan los arreglos necesarios de acuerdo con la nueva norma.

En la norma ISO 17100, como en la norma EN 15038 anterior, se tienen en cuenta algunos requisitos de competencia de los traductores y se requiere que tengan diplomas y otros documentos requeridos. Además, es obligatorio realizar las acciones correctivas por otro empleado que no sean traductores.

En cuanto a las características que diferencian el estándar ISO 17100 del estándar EN 15038, hay muchas características que distinguen estos dos documentos, aunque son comunes en muchos aspectos. La característica más sorprendente del nuevo estándar es que el intérprete desarrollará un proceso separado para recibir y evaluar los comentarios de los clientes. El nuevo estándar también se enfoca en todos los demás procesos con más detalle. De hecho, se requiere que las actividades posteriores a los estudios de traducción se completen y las actividades posteriores a la finalización de los estudios de traducción. Si bien los procesos según la norma están documentados, se requiere incluir varios ejemplos y gráficos, así como explicaciones escritas.

De hecho, el estándar ISO 17100 se centra en la calidad de los traductores, las correcciones y los lectores finales. En las oficinas de traducción de ISO 17100, los traductores, correctores y lectores finales deben tener el conocimiento y la experiencia suficientes para poder realizar traducciones de mejor calidad e implementar métodos más exitosos para resolver problemas. Este punto causó controversia entre los traductores. Sin embargo, este criterio es un criterio inevitable para mencionar un estudio de traducción de calidad.

El estándar ISO 17100 enfatiza el desarrollo de software y el uso de herramientas de traducción asistidas por computadora. El objetivo es garantizar un alto nivel de calidad.

Además, de acuerdo con las normas ISO 17100, los traductores de un país sin capacitación en traducción en el sistema educativo están obligados a obtener certificados de las instituciones oficiales de ese país para demostrar sus habilidades de traducción.

El estándar ISO 17100 también incluye nuevas regulaciones para los conocimientos, habilidades y habilidades lingüísticas que deben tener los gerentes de proyectos.

Problemas de empleados en el sector de la traducción.

El mayor problema de los empleados en el sector de la traducción es la falta de cámaras profesionales. Por esta razón, los documentos oficiales generalmente son aceptados por notarios públicos y los traductores obtienen ganancias profesionales gracias a los notarios. Si se va a establecer una Cámara de Traductores, los traductores que son miembros de la cámara ya no tendrán que obtener la aprobación notarial; Esto naturalmente evitará que los clientes paguen honorarios notariales.

El segundo problema importante de los empleados que trabajan en el sector de la traducción es la falta de una regulación legal que defina los estándares de la profesión y los requisitos de competencia. Los graduados de los departamentos pertinentes de las universidades pueden establecer una agencia de traducción o trabajar en cualquiera de las agencias de traducción existentes sin ninguna condición. Sin embargo, es necesario determinar si estas personas son adecuadas en el idioma que traducirán con los arreglos legales que se harán. Esta situación tiene un efecto negativo en la calidad de las traducciones.

Otro problema del sector es que el trabajo dependiente de los notarios crea algunas dificultades. Cuando se adoptó la actual Ley del Notario en 1972, el sector de la traducción casi nunca estuvo disponible. Las personas que hablan un idioma extranjero estaban empleadas por personal notariado. Por esta razón, en la ley aplicable, la definición del traductor se realizó considerando a los traductores que trabajan en el notario público. Hoy no hay traductores asalariados en el personal de los notarios. Sin embargo, aunque todos los servicios de traducción son proporcionados por las agencias de traducción, no se puede decir que la profesión de la traducción se haya institucionalizado suficientemente desde que se aplican estos principios legales. Por lo tanto, la obligación de trabajar dependiente de notarios debe ser abolida.

Si te fijas en los países europeos, para poder traducir en el Reino Unido, puedes realizar el examen de traducción en el Instituto de Lingüística. En Alemania, los servicios de traducción se proporcionan en el marco de las regulaciones legales emitidas por cada estado.

Para que nuestra profesión de traductor sea una profesión por derecho propio, es necesario aprobar la ley de traducción, establecer una sala de traductores, establecer estándares profesionales y aprobar los exámenes de aptitud que determinan que las personas que realizarán este trabajo tienen cierta competencia.

Sistema de gestión de servicios de traducción ISO 17100 ¿Cuáles son los principios básicos?

La norma ISO 17100 puede llenar el vacío legal en nuestro país hoy. Para este propósito, todas las agencias de traducción deben establecer este sistema en sus empresas y operar de acuerdo con estos requisitos estándar.

Los principios básicos de la norma ISO 17100 se pueden explicar a continuación:

  • El principio básico del sistema es aumentar la confianza en los clientes. El factor más importante en la formación de esta confianza es que los requisitos de esta norma se cumplen en la oficina de traducción y son aprobados por un organismo de certificación independiente.
  • El segundo principio básico del sistema es marcar la diferencia en la organización que brinda servicios de traducción. De esta forma, las oficinas de traducción tienen una gran ventaja competitiva.
  • El tercer país del sistema es elevar el estándar de calidad en la organización. El sistema de gestión de servicios de traducción reúne calidad. El servicio de calidad se proporciona determinando los procesos de negocios, preparando las instrucciones de la solicitud, aclarando las condiciones de trabajo y determinando los criterios relacionados con los empleados.
  • El cuarto principio del sistema es que otorga privilegios a las agencias de traducción como proveedor. El certificado ISO 17100 se requiere en muchas especificaciones de licitación y contratos laborales, especialmente en países de la Unión Europea.
  • Finalmente, la quinta parte importante del sistema es determinar los requisitos de calificación profesional para traductores y auditores. Debido a que estas personas necesitan poder entender el idioma de origen, usar el idioma de destino con habilidad, tener la capacidad de traducir y reconocer la cultura de ambos idiomas.

Sobre la base de las prácticas que surgen de la práctica de hoy, las personas que proporcionarán servicios de traducción deben tener la capacidad de traducirse en un alto nivel de traducción y tener al menos cinco años de experiencia en el campo de la traducción.

Sin embargo, es útil repetir que las especificaciones y los principios de ISO 17100 descritos aquí son solo para personas y organizaciones que brindan servicios de traducción por escrito. Los estudios de traducción realizados oralmente están fuera de este sistema. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, mientras tanto, requiere los siguientes estándares según las formas de la cabina:

  • Para cabinas fijas: ISO 2603: 1998 Traducción simultánea - Cabinas permanentes - Requisitos
  • Para cabinas portátiles: TS EN ISO 4043 Traducción simultánea - Cabinas móviles - Requisitos
  • Para cabinas eléctricas: sistemas de conferencia CEI 60914 - Requisitos eléctricos y de sonido

Como resultado, el estándar del Sistema de Gestión de Servicios de Traducción ISO 17100 lidera no solo a los proveedores de servicios de traducción, sino también a las correcciones, los lectores más recientes y los gerentes de proyectos para que se mejoren y trabajen con más cuidado.

 

certificación

La firma, que proporciona servicios de auditoría, supervisión y certificación a estándares reconocidos internacionalmente, también proporciona servicios periódicos de inspección, pruebas y control.

Bize ulasIn

Dirección:

Mahmutbey Mh, Dilmenler Cd, No 2 
Bagcilar - Estambul, TURQUÍA

Telefon:

+90 212 702 00 00

Whatsapp:

+90 532 281 01 42

Arama