trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

گواهینامه سیستم مدیریت خدمات ایزو 17100

ISO 17100 سیستم مدیریت خدمات ترجمه

خدمات ترجمه در ترکیه

در عین حال، تلاش برای هماهنگ سازی با اتحادیه اروپا همچنان ادامه دارد و تلاش برای تبدیل شدن به یک جامعه اطلاعاتی است. این دو موقعیت برای کشور ما اهمیت زیادی دارند. ترجمه و یا قبلا، فعالیت های مترجم در بسیاری از زمینه ها توسط افراد و سازمان ها رخ می دهد. این خدمات توسط همه کسانی که در زمینه های رسمی، اجتماعی و فرهنگی، از روابط دولتی تا نمایندگان تجارت خارجی، از نیازهای بازرگانان به ورزشکاران و هنرمندان مورد نیاز هستند، مورد نیاز است. اشخاص یا سازمانهای ترجمه در هر مرحله از روابط بین الملل، ارتباطات شفاهی یا کتبی بین زبان ها و فرهنگ های مختلف را ارائه می دهند. در این راستا، خدمات ترجمه به شاخه ای از حرفه تبدیل شده اند که بسته به زمینه های کاربردی نیاز به تخصصی و حرفه ای دارد.

به نظر می رسد که مرزهای ما در جهان به طور فزاینده ای جهانی شدن ناپدید شده اند و روابط میان کشورها به شدت در حال توسعه هستند.

بیانات مترجمان و مترجمان از زمان های قدیم در زبان ما استفاده شده است. اگر چه ممکن است به نظر برسد، این دو مفهوم در واقع متفاوت هستند. مترجمین افرادی هستند که متن کتبی را به زبان دیگری ترجمه می کنند. مترجم شخصی است که متن یا گفتار را ترجمه می کند همانطور که نوشته شده یا صحبت شده است. اصطلاح "مترجم مرد" امروزه به طور کلی شامل هر دو مفاهیم است.

امروزه، در حالیکه نوآوری های تکنولوژیکی بسیار سریع تجربه می شود، کشور ما انتقال تکنولوژی بیشتر و تلاش بیشتر برای باز کردن و وارد کردن فعالیت ها است. به همین دلیل، ترجمه با کیفیت بهتر مورد نیاز است. از سوی دیگر، این تحولات، مفاهیم جدید و شرایط جدید را به وجود می آورند و بهبود مستمر در زمینه های فنی و حقوقی صورت می گیرد. در حالی که خدمات ترجمه توسط مترجمان در کارکنان خصوصی و موسسات دولتی ارائه می شود، دفاتر ترجمه، شرکت های ترجمه و مترجمان آزاد نیز ارائه می شوند.

در اولین بار در کشور ما، اداره ترجمه و تعبیر در دانشگاه بوگازشی در 1993 افتتاح شد. در سال بعد، اداره ترجمه و تعلیم در دانشگاه Hacettepe در آنکارا و بعدا در دانشگاه های مختلف افتتاح شد. در این ادارات، زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، چینی و عربی به طور گسترده آموزش داده می شود.

افرادی که حرفه ترجمه را انجام می دهند، باید مهارت های علمی و کلامی بالایی داشته باشند، توانایی درک مطلب و حافظه داشته باشند، نه تنها در دانش زبان خارجی بلکه در مورد فرهنگ هایی که زبان صحبت می کنند و صبور باشند و مایل باشند برای مدت زمان طولانی کار کنند.

به طور کلی، وظایف اصلی مترجمان عبارتند از:

  • برای ترجمه متون نوشته شده، مقالات علمی، آثار ادبی، روزنامه ها و مجلات، نامه های اقتصادی، سیاسی، حقوقی، فنی و دیگر انواع زبان به زبان دیگر به زبان دیگر ترجمه می شود بدون اینکه دقت بیان و یکپارچگی معنی را تحریک کند.
  • برای انتقال یک سخنرانی به یک زبان خارجی به مخاطبان در زبان دیگر بدون برهم زدن دقت بیان و صداقت معنای سخنران.
  • برای بررسی صحت ترجمه
  • برای پیگیری دقیق تحولات در زبان خود و در زبان ها، خدمات ترجمه را فراهم می کند.

قوانین قانونی در کشور ما در رابطه با فعالیت های ترجمه به شرح زیر است:

  • قانون مجازات اسلامی
  • قانون مدنی
  • قانون اسناد رسمی
  • مقررات قانون اسناد رسمی

بر طبق قانون مجازات اسلامی، اگر مترجمانی که توسط مقامات قضایی یا مقامات قضایی تعیین شده است، ترجمه های دروغین صورت می گیرد، حبس تعلق می گیرد. با توجه به قانون مدنی، مترجم شنیده می شود اگر شاهد ترکیه صحبت نکند. در این صورت، اگر معلوم شود که مترجم عمدا پرونده را جعل کرده است، بازپرداخت پرونده ممکن است درخواست شود.

طبق قانون اسناد رسمی، که در آن موارد مترجمان نمی توانند در دفتر اسناد رسمی شرکت کنند. به عنوان مثال، مترجمان نمی توانند خدمات ترجمه را ارائه دهند، اگر خودشان مرتبط هستند، حتی اگر از آنها طلاق گرفته باشند، اگر همسران یکی از اشخاص مرتبط هستند یا اگر آنها رابطه معینی با فردی داشته باشند. در مقررات قانون اسناد رسمی، مقررات مربوط به پرونده و سوگند مترجمین برای استفاده در خدمات عمومی اسناد رسمی وجود دارد.

آژانس های ترجمه در ترکیه و خدمات آنها

مترجمان معمولا به عنوان مترجم در دفاتر خود کار می کنند. شرایط لازم برای ترجمه برای انجام این کار لازم است. به عنوان مثال، آنها باید تمام تجهیزات لازم را کامل کنند، عضو سازمان سازمانی مناسب برای تفسیر شوند، اداره دفتر را با اداره مالیات ثبت کنند، یک کتاب کسب درآمد خود کسب کنند، آن را تأیید کند، و مجوز کسب و کار و مجوز کار را از شهرداری دریافت کند. در صورتی که این شرکت تاسیس شود، آنها باید شرایط را مطابق با روش تاسیس شرکت تعیین کنند.

مترجم ثبت شده در دفتر مترجم می تواند به عنوان مترجم متهور در بیش از یک دفتر اسناد رسمی مورد استفاده قرار گیرد. مترجمان سوگند باید در ترجمه اسناد خصوصی یا رسمی شرکت کنند. کار مترجمان بدون کوپن توسط عمومی دفتر اسناد رسمی تایید نشده و نامناسب است.

سازمان های ترجمه معمولا خدمات زیر را ارائه می دهند:

  • خدمات ترجمه نوشته شده (ترجمه تجاری، ترجمه علمی، ترجمه قانونی، ترجمه فنی، ترجمه پزشکی، ترجمه کنترل، ترجمه متقابل، ترجمه شده توسط ادارۀ ترجمه، ترجمه اسناد رسمی)
  • خدمات ترجمه (تفسیر متوالی، ترجمه همزمان، ترجمه دو طرفه)

در سال های اخیر، ترجمه فایل ها (فیلم، ویدئو، ارائه، گرافیک و سایر فرمت ها) با استفاده از نرم افزار چند رسانه ای به سرعت در حال افزایش است. چنین خدمات ترجمه شامل تهیه زیرنویس برای مجموعه و فیلم ها، ارائه های پاورپوینت، صدا بر روی آثار، تبلیغات و پرونده های تبلیغاتی است.

علاوه بر این، خدمات ترجمه وب سایت ها به زبان های مورد نظر در سال های اخیر شایع شده است.

وضعیت فعلی مترجم در ترکیه

امروز تعداد آژانس های ثبت شده ثبت شده در کشور ما حدود 1000 است. با این حال، این تعداد برآورد شده در اطراف 6500 با دفاتر آنلاین ثبت نشده است. تعداد مترجمان حدود 50 هزار نفر است. تعداد مترجمین در اطراف 1000 است. در این بخش، تقاضا برای ترجمه افزایش می یابد، به ویژه در روسیه و چینی، قزاقستان، ترکمنستان، قرقیزستان، اسلواکی و اوکراین. اندازه این بخش حدود 200 میلیون دلار تخمین زده می شود. به طور کلی، بخش ترجمه در طول سال های گذشته 10 سه برابر شده است. اندازه این بخش در جهان حدود 9 میلیارد دلار است.

امروزه برای کار ترجمه وجود ندارد. ادارات ترجمه در اتاق بازرگانی در هنگام افتتاح اداری ثبت نام می کنند. مقررات قانونی موجود مستلزم مقررات مستقیم برای حرفه ترجمه، شرایط کار، هزینه ها، استانداردها، حقوق و سازمان حرفه ای ترجمه و مقررات نیست.

با وجود این، کشور ما انجمن های زیر در این زمینه فعال هستند: ترکیه انجمن مبدل انجمن ترجمه، انجمن ترجمه شرکتها، انجمن نمایشنامه نویسان و مترجمین، ترکیه انجمن مترجمین کنفرانس مبدل انجمن حرفه ای انجمن ترجمه ادبی.

استاندارد TS EN 15038 چیست؟

اولین استاندارد منتشر شده برای بهبود و بهبود کیفیت خدمات از فعالیت های ترجمه استاندارد ایزو 2006 است که توسط سازمان بین المللی استاندارد سازی (ISO) در 15038 منتشر شده است. این استاندارد، که در 2009 به روز شد، بعدها توسط استاندارد ISO 2015 جایگزین شد، همچنین توسط سازمان استاندارد بین المللی در 17100 منتشر شد.

استاندارد ایزو 15038 توسط موسسه استاندارد ترکیه در 2009 با عنوان TS EN 15038 ترجمه خدمات - مورد نیاز خدمات منتشر شده است. این استاندارد به طور کامل برای دفاتر ترجمه تهیه شده است و این ادارات سیستم هایی را نصب کرده اند که بلافاصله با این استاندارد مطابقت دارند.

این استاندارد راهنمایی به آژانس های ترجمه را در مورد مفاهیم کلیدی در منابع انسانی، مهارت زبان شناسی، مدیریت پروژه، روابط مشتری، شایستگی منابع فنی و مدیریت کیفیت ارائه می دهد. به عبارت دیگر، این استاندارد شامل عناصر اساسی مورد نیاز مشتریان برای اندازه گیری سطح سرویس آژانس های ترجمه و تصمیم گیری در مورد کیفیت ترجمه می باشد.

امروزه شرکت هایی که در بخش های مختلف تولید می شوند، با توجه به اندازه گیری های انجام شده توسط سازمان های بی طرف و مستقل مورد ارزیابی قرار می گیرند و با اشاره به استانداردهای مربوطه می باشد. استاندارد TS EN 15038 برای دفاتر ترجمه بسیار مهم است.

گواهینامه EN 15028 توسط دفاتر ترجمه در ترکیه و همچنین در سراسر جهان درخواست شده است. این سند برای دفاتر ارائه دهنده این خدمات و برای مشتریانی که این سرویس را دریافت می کنند اهمیت زیادی دارد.

سیستم مدیریت TS EN 15038 متشکل از سه بخش اصلی است:

  • قوانین عمومی
  • روابط مشتریان و سازمانهای خدمات ترجمه
  • روش ها در خدمات ترجمه

بخش قوانین عمومی شامل منابع انسانی، منابع فنی، سیستم مدیریت کیفیت و مدیریت پروژه می باشد.

سیستم مدیریت خدمات ترجمه ایزو 17100 چیست؟

استاندارد ISO 17100 توسط سازمان استاندارد بین المللی در 2015 بر اساس استاندارد EN 15038 تهیه شد. در همان سال، این استاندارد توسط موسسه استاندارد ترکیه تحت عنوان TS EN ISO 17100 خدمات ترجمه - الزامات خدمات ترجمه ترجمه شده است.

این استاندارد فرآیندهای ضروری، منابع و سایر الزامات را برای ارائه خدمات ترجمه با کیفیت مطابق با الزامات مورد نیاز توصیف می کند. استاندارد ایزو 17100 در نظر گرفته شده است تا ثابت کند که ارائه دهندگان خدمات ترجمه خدماتی را ارائه می دهند که مطابق با الزامات این استاندارد است.

به منظور ارائه خدمات ترجمه با کیفیت، این سازمان ها باید منابع و فرایندهای تجاری خود را مطابق با این استاندارد توسعه دهند. در این زمینه، سازمانها از یک طرف انتظارات مشتری را از یک سو، شرایط خدمات سیستم ترجمه، از یک طرف، قوانین مربوطه صنعتی، از یک سو، دستورالعمل های عملی خوب و مقررات قانونی، برآورده می کنند.

علاوه بر این، ویژگی اصلی استاندارد ISO 17100 این است که شامل خدمات تفسیری نمی شود.

ساختار اصلی استاندارد ISO 17100 به شرح زیر است:

  • حوزه
  • شرایط و تعاریف
  • منابع
  • فرآیندهای آماده سازی و فعالیت ها
  • فرایندهای تولید
  • فرآیندهای پس از تولید

علاوه بر این، استاندارد برای ضوابط اطلاعات دارای پیوست های زیر است:

  • فرآیند ترجمه ISO 17100
  • قراردادها و ویژگی های پروژه
  • ثبت نام و گزارش پروژه
  • وظایف پیش تولید
  • تکنولوژی ترجمه
  • فهرست خدمات ارزش افزوده
  • گردش کار نمونه

در مقاله منابع استاندارد، اصول زیر بیان می شود:

  • با توجه به منابع انسانی
    • صلاحیت حرفه ای مترجمان
    • شایستگی حرفه ای اصلاحات
    • صلاحیت حرفه ای حسابرسان
    • شایستگی حرفه ای از مدیران پروژه ترجمه
  • با توجه به منابع فنی و فن آوری
    • ابزار برای نگهداری پروژه های ترجمه و ذخیره سازی ایمن، بایگانی و داده های مشابه
    • ابزار ارتباطی
    • ابزارهای ترجمه

شایستگی های حرفه ای مترجمان عبارتند از:

  • مهارت ترجمه
  • زبان و متن در زبان مقصد و هدف
  • صلاحیت در تحقیق، کسب اطلاعات و پردازش اطلاعات
  • شایستگی فرهنگی
  • صلاحیت فنی
  • کفایت فیلد

معیارهای اصلی برای مطالعات ترجمه به شرح زیر است:

  • اصطلاح مناسب
  • معنای درست
  • دستور زبان درست و املایی
  • هماهنگی Lexical
  • رعایت دستورالعمل های ترجمه
  • رعایت استانداردها
  • شکل
  • هدف مخاطبان و عملکرد متن هدف

تفاوت اصلی بین استاندارد EN 15038 و استاندارد ISO 17100 این است که استاندارد جدید جامع تر است و شامل جزئیات زیادی است. استاندارد ISO 17100 نیاز به تعریف دقیق از فرایند ترجمه دارد. در این مورد، مشتریانی که خدمات ترجمه را درخواست می کنند وظایف و مسئولیت های بیشتری دارند. برای مشتریان، کار ترجمه بر اساس یک استاندارد خاص انجام می شود، بدین معنا که ترجمه بین مشتریان و سازمان های ارائه دهنده خدمات ترجمه مطابق با قرارداد است. استاندارد ایزو 17100 در این رابطه وضوح را فراهم می کند:

  • آماده سازی، تجزیه و تحلیل و تعیین
  • صلاحیت، فرایندها و اسناد
  • بازخورد، کنترل و بهبود فرایندها

سیستم مدیریت ایزو 17100 خدمات ترجمه یک استاندارد فرآیند است و اساس توافق طرفین است. بنابراین، هر دو طرف باید توجه بیشتری به برنامه ریزی پروژه های ترجمه داشته باشند.

گواهینامه سیستم مدیریت خدمات ایزو 17100

کیفیت یک مطالعه ترجمه به این معنی است که ترجمه بدون خطا انجام شده است و معنای آن را در متن اصلی از دست نداده است و همچنان حفظ شده است. به این ترتیب، آژانس های ترجمه استاندارد ISO 17100 را ایجاد می کنند و گواهینامه سیستم مدیریت خدمات ترجمه ایزو 17100 را به دست می آورند تا مشتریان را اثبات کنند که ترجمه ای که انجام می دهند، کامل است.

تا همین اواخر، عدم وجود یک استاندارد برای کار ترجمه در این بخش بیش از حد احساس شد. استاندارد ایزو 2006، که برای اولین بار در 2009 منتشر شد و در 15038 به روز شد، به دنبال استاندارد ISO 2015 که براساس این استاندارد و در 17100 منتشر شد، نقص بسیار مهمی در این زمینه به پایان رسانده است.

قبلا، افراد و سازمان هایی که مایل به ترجمه بودند، نگرانی های بسیاری داشتند. به عنوان مثال،

  • آیا مطالعات ترجمه کامل هستند؟
  • آیا متن اصلی معنای خود را از دست داد؟
  • آیا مترجمین صحیح در آن زبان هستند؟
  • آژانس های ترجمه ارائه خدمات با کیفیت هستند؟

امروز، دفاتر ترجمه ارائه خدمات در راستای اصول ISO سیستم مدیریت خدمات ترجمه 17100 اعتبار بین المللی خود را در این زمینه ثابت کرده اند.

مزایای استفاده از یک گواهی ایزو 17100 برای آژانس های ترجمه که این سیستم را ایجاد می کنند و مطابق با الزامات استاندارد عمل می کنند عبارتند از:

  • بزرگترین سهم سیستم اعتماد مشتریانی است که خدمات ترجمه را دریافت می کنند.
  • سازمان ترجمه به مشتریان خود نشان می دهد که شرایط لازم برای خدمت و شایستگی پرسنل دارد.
  • مشتریان بر این باورند که سازمان ترجمه تحت نظارت و کنترل است.
  • دفتر ترجمه همیشه یک قدم جلوتر از رقبای خود است. اداره ترجمه مزیت رقابتی را به دست می آورد و شهرت و شناخت آن را افزایش می دهد.
  • با داشتن این گواهی، کیفیت خدمات نیز ثابت شده است. در این زمینه، گردش کارها در محیط کاری ساده شده است، دستورالعمل های برنامه ریزی آماده شده است، سیستم های صلاحیت و ارزیابی عملکرد مترجمان ایجاد شده و همه این ها کیفیت خدمات تولید شده را افزایش می دهد.
  • امروزه گواهینامه ایزو 17100 یک سند مورد نظر در مشخصات مناقصه اتحادیه اروپا بوده است. در این راستا، دفاتر ترجمه به عنوان تامین کنندگان مفتخر هستند.

واقعیت این است که بخش های اطلاعات، فن آوری و ارتباطات در سرعت رشد می کنند و تحولات جدید در شرایط اقتصادی موجب شده است شرکت هایی که در بخش خدمات فعال هستند، تلاش کنند تا در این شرایط به تلاش و کوشش برسند. در این شرایط، دفاتر ترجمه در حال حاضر برای دریافت گواهینامه سیستم مدیریت خدمات ترجمه ایزو 17100 اجتناب ناپذیر هستند.

در نتیجه، گواهی ایزو 17100 ثابت می کند که دفتر ترجمه مطابق با استانداردهای مورد نیاز و الزامات مشتری است. این گواهی پس از انجام ممیزی ها توسط سازمان های صدور گواهینامه صادر می شود. سازمان های مستقل و بی طرف، هر دو براساس اسناد تهیه شده و ممیزی در محل انجام می شوند. در طی این بازرسی مشخص شده است که مناسب ترین مترجم در دفتر ترجمه استفاده می شود و ترجمه توسط شخص دیگری که به عنوان مترجم صلاحیت دارد کنترل می شود.

مقايسه استاندارد EN 15038 و استاندارد ISO 17100

استانداردهای EN 15038 و استاندارد ایزو 17100 چیزهای زیادی دارند. در واقع، شرایط لازم برای اخذ گواهینامه سیستم مدیریت خدمات ترجمه در استاندارد ISO 17100 تنها در چارچوب استانداردهای ISO انجام شده است. بنابراین، اساس استاندارد EN 15038 محافظت می شود و اصول و سازمان های صدور گواهینامه ایزو 17100 که می خواهند گواهی دریافت کنند، به راحتی با این استاندارد جدید سازگار می شوند. سازمان هایی که قبلا استاندارد EN 15038 را اجرا کرده اند نیازی به تغییرات عمده ای ندارند. استاندارد جدید، مستلزم آن است که آژانسهای ترجمه تنها سیستمهای خود را بررسی کرده و تنظیمات لازم را مطابق با استاندارد جدید انجام دهند.

در استاندارد ایزو 17100، مانند استاندارد EN 15038 قبلی، مترجمان توجه خاصی به شرایط الزامی دارند و لازم است دیپلم و سایر مدارک مورد نیاز را داشته باشند. از سوی دیگر، لازم است اصلاح آن توسط کارمند دیگری غیر از مترجمان صورت گیرد.

همانطور که برای ویژگی هایی که استاندارد استاندارد ISO 17100 را از استاندارد EN 15038 تشخیص می دهند، ویژگی های بسیاری وجود دارد که این دو اسناد را متمایز می کنند، هرچند که آنها بسیار مشترک هستند. یکی از ویژگی های برجسته استاندارد جدید این است که دفتر ترجمه فرایند جداگانه ای برای دریافت و ارزیابی بازخورد مشتری ایجاد خواهد کرد. علاوه بر این، استاندارد جدید بیشتر در تمام مراحل دیگر تمرکز می کند. در واقع، مطلوب است که فعالیت های قبل و بعد از کار ترجمه در این فرآیند آغاز می شود. هنگام ثبت فرآیندها با توجه به استاندارد، لازم است شامل نمونه های مختلف و نمودارها و نیز توضیحات نوشته شده باشد.

در واقع، استاندارد ایزو 17100 بر کیفیت ترجمه ها، اصلاح كنندگان و خوانندگان نهایی تمركز می كند. در دفاتر ترجمه با صدور گواهینامه ایزو 17100، مترجمان، اصلاحگران و خوانندگان نهایی باید دانش و تجارب کافی داشته باشند تا بتوانند ترجمه های با کیفیت بهتر و روش های موفقیت آمیز حل مشکلات را به کار گیرند. این نکته باعث اختلاف میان آژانسهای ترجمه شده است. با این حال، این معیار یک معیار اجتناب ناپذیر برای اشاره به یک مطالعه ترجمه کافی است.

استاندارد ISO 17100 برای توسعه نرم افزار و استفاده از ابزارهای ترجمه ی کامپیوتری مهم است. هدف این است که سطح بالایی از کیفیت را ارائه دهیم.

علاوه بر این، طبق استانداردهای ایزو 17100، مترجمین یک کشور بدون آموزش ترجمه در نظام آموزش و پرورش باید گواهینامه هایی را از سازمان های رسمی کشور برای اثبات مهارت های ترجمه خود دریافت کنند.

استاندارد ISO 17100 همچنین شامل مقررات جدید برای دانش، مهارت و مهارت های زبان که مدیران پروژه باید داشته باشند.

مشکلات کارکنان در بخش ترجمه

بزرگترین مشکل کارکنان بخش ترجمه عدم وجود اتاق است. به همین دلیل، ترجمه اسناد رسمی به طور کلی برای اسناد رسمی پذیرفته شده است و مترجمان از طریق دفتر اسناد رسمی به طور حرفه ای به دست می آورند. در صورتی که یک اتاق مترجم تاسیس شود، دفاتر ترجمه که عضو اتاق هستند دیگر مجبور به تایید دفتر اسناد رسمی نیستند، کافی خواهد بود که عضو این اتاق شود و تصویب این اتاق آغاز شود. این به طور طبیعی باعث جلوگیری از پرداخت مشتری به هزینه دفتر اسناد رسمی خواهد شد.

دومین مشکل عمده مترجمان در این بخش عدم وجود مقررات قانونی تعیین استانداردها و الزامات صلاحیت این حرفه است. فارغ التحصیلان بخش های مرتبط دانشگاه ها می توانند دفتر ترجمه یا کار را در یکی از دفاتر ترجمه موجود بدون هیچ گونه شرایطی ایجاد کنند. با این حال، لازم است تعیین کنیم که آیا این افراد در زبان که در آن با ترتیبات قانونی ترجمه می شوند، مهارت می گیرند. این به طور طبیعی کیفیت ترجمه را منفی می کند.

مشکل دیگر بخش این است که کار وابسته به دفتر اسناد رسمی مشکلاتی ایجاد می کند. هنگامی که قانون اساسی کنونی در 1972 تصویب شد، بخش ترجمه عملا وجود نداشت. افرادی که به زبان خارجی صحبت می کنند این کار را با کار کردن در کارکنان عمومی دفتر اسناد رسمی انجام دادند. به همین دلیل، در قانون فعلی، تعریف مترجم، با توجه به مترجمان دفتر اسناد رسمی ساخته شده است. امروز، مردم دفتر اسناد رسمی دیگر مترجمان را پرداخت نمی کنند. با این وجود، اگر چه تمام خدمات ترجمه توسط آژانس های ترجمه ارائه شده است، می توان گفت که ترجمه حرفه ای به اندازه کافی نهادینه شده از زمانی که اصول این قانون اعمال می شود. بنابراین، وظیفه به کار وابسته به notaries باید لغو شود.

از نظر کشورهای اروپایی، به منظور توانایی ترجمه در انگلستان، امتحان ترجمه در موسسه زبان شناسی، که در آن توانایی ترجمه سنجیده می شود، انجام می شود. در آلمان، خدمات ترجمه به موجب مقررات قانونی صادر شده توسط هر ایالت ارائه می شود.

برای تبدیل شدن به یک حرفه در کشور ما، فعالیت ترجمه باید در اسرع وقت توسط قانون ترجمه، ایجاد یک اتاق مترجمین، ایجاد استانداردهای شغلی و امتحانات مهارت، تعیین صلاحیت افرادی که این کار را انجام می دهند، منتقل می شود.

ISO 17100 سیستم مدیریت خدمات ترجمه اصول اساسی چیست؟

استاندارد ایزو 17100 امروز می تواند شکاف قانونی در کشور ما را پر کند. برای این منظور، تمام آژانس های ترجمه باید این سیستم را در شرکت های خود ایجاد کنند و بر اساس الزامات این استاندارد عمل کنند.

اصول اساسی استاندارد ISO 17100 می تواند به شرح زیر توضیح داده شود:

  • اصل سیستم این است که اعتماد به مشتریان را تحریک کند. عامل اصلی ایجاد اعتماد این است که یک سازمان صدور گواهینامه مستقل گواهی می کند که الزامات این استاندارد در اداره ترجمه به اجرا گذاشته شده است.
  • دومین اصل سیستم این است که در سازمان ارائه خدمات ترجمه تغییر ایجاد کند. به این ترتیب، آژانسهای ترجمه، مزیت رقابتی زیادی به دست می آورند.
  • کشور سوم کشور سیستم استاندارد کیفیت را در شرکت افزایش می دهد. سیستم مدیریت خدمات ترجمه با کیفیت به ارمغان می آورد. خدمات به وسیله تعریف فرآیندهای کسب و کار، تهیه دستورالعمل های کاربردی، روشن ساختن شرایط کاری و تعیین معیارهای کارکنان ارائه می شود.
  • اصل چهارم سیستم این است که آن را به دفاتر ترجمه اجازه می دهد به عنوان تامین کنندگان. گواهی ایزو 17100 در بسیاری از مشخصات مناقصه و قراردادهای تجاری، به ویژه در کشورهای عضو اتحادیه اروپا مورد نیاز است.
  • سرانجام، پنجمین سیستم اساسی سیستم تعیین اهداف حرفه ای حرفه ای است که مترجمان و حسابرسان باید داشته باشند. از آنجایی که این افراد نیاز به درک زبان اصلی دارند، از مهارت زبان مقصد استفاده می کنند، صلاحیت ترجمه را دارند و فرهنگ هر دو زبان را به رسمیت می شناسند.

بر اساس شیوه های عملی امروزه، افرادی که خدمات ترجمه را ارائه می دهند، مهارت های ترجمه پیشرفته و دارای حداقل پنج سال تجربه در زمینه ترجمه می باشند.

با این حال، قابل توجه است که ویژگی های استاندارد ایزو 17100 و اصول شرح داده شده در اینجا برای افراد و سازمان های ارائه خدمات ترجمه است. مطالعات ترجمه دهانی خارج از این سیستم است. در عین حال، انجمن بین المللی تفسیر کنفرانس، طبق شکل کابین، نیاز به استانداردهای زیر دارد:

  • برای کابین های ثابت: ISO 2603: 1998 ترجمه همزمان - کابین های دائمی - مورد نیاز
  • برای کابین های قابل حمل: TS EN ISO 4043 ترجمه همزمان - کابین موبایل - مورد نیاز
  • برای کابین های الکتریکی: CEI 60914 سیستم های کنفرانس - الزامات برق و صدا

در نتیجه، استاندارد سیستم مدیریت خدمات ترجمه 17100 نه تنها ارائه دهندگان خدمات ترجمه را فراهم می کند، بلکه ویراستاران، خوانندگان نهایی و مدیران پروژه را نیز برای بهبود خود و کار سخت تر می کند.

 

گواهی

این شرکت که خدمات حسابرسی، نظارت و صدور گواهینامه را برای استانداردهای بین المللی به رسمیت می شناسد، خدمات بازرسی، آزمایش و کنترل دوره ای را نیز فراهم می کند.

تماس با ما

آدرس:

Merkez Mh ، دکتر Sadık Ahmet Cd ، شماره 38/44 A 
Bagcilar - استانبول ، ترکیه

تلفن:

+ 90 (212) 702 00 00

Whatsapp:

+ 90 (532) 281 01 42

Arama