trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

ISO 17100 käännöspalvelun hallintajärjestelmän sertifikaatti

ISO 17100 käännöspalvelun hallintajärjestelmä

Käännöspalvelut Turkissa

Samalla pyritään yhdenmukaistamaan Euroopan unionia ja pyrkimään tietoyhteiskuntaan. Nämä kaksi tilannetta ovat erittäin tärkeitä maamme kannalta. Yksittäiset henkilöt ja organisaatiot kohtaavat kääntämisen tai aikaisemmin tulkkien toimintaa monilla aloilla. Näitä palveluja tarvitsevat kaikki virkamies-, sosiaali- ja kulttuurialan toimijat, valtion suhteet ulkomaankaupan edustajiin, yrittäjien tarpeista urheilijoihin tai taiteilijoihin. Kääntävät henkilöt tai organisaatiot antavat suullista tai kirjallista viestintää eri kielten ja kulttuurien välillä kaikissa kansainvälisten suhteiden vaiheissa. Käännöspalvelut ovat tältä osin tulleet ammattialaa, joka vaatii erikoistumista ja ammattitaitoa itsenäisesti sovellusalojen mukaan.

Globaalistuvassa maailmassa rajoja näyttää olevan kadonnut ja maiden väliset suhteet kehittyvät voimakkaammin.

Kääntäjien ja tulkkien ilmaisuja on käytetty kielissämme jo muinaisista ajoista lähtien. Vaikka se voi tuntua samalta, nämä kaksi käsitettä ovat todella erilaisia. Tulkit ovat ihmisiä, jotka kääntävät kirjoitetun tekstin toiselle kielelle. Tulkki on henkilö, joka kääntää tekstin tai puheen, kun se on kirjoitettu tai puhuttu. Termi miesten kääntäjä, jota käytetään tänään, sisältää yleensä molemmat käsitteet.

Tänään, jossa teknologiset innovaatiot ovat kokeneet niin nopeasti, maamme siirtää enemmän teknologiaa ja panostaa enemmän toiminnan avaamiseen ja tuontiin. Tästä syystä tarvitaan enemmän laadukasta käännöstä. Toisaalta nämä kehityssuunnat tuovat uusia käsitteitä ja uusia termejä, ja teknisiä ja oikeudellisia aloja kehitetään jatkuvasti. Käännöspalveluja tarjoavat kääntäjät yksityisissä ja julkisissa laitoksissa, mutta tarjotaan myös käännöspalveluita, käännöspalveluita ja freelance-kääntäjiä.

Ensimmäisen kerran maassamme Boğaziçin yliopistossa avattiin käännös- ja tulkkausosasto 1993issa. Seuraavana vuonna avattiin käännös- ja tulkkausosasto Ankaran Hacettepen yliopistossa ja myöhemmin eri yliopistoissa. Näissä yksiköissä opetetaan pääasiassa englannin, ranskan, saksan, venäjän, kiinan ja arabian kieliä.

Kääntäjän ammattilaisilla on oltava korkeat akateemiset ja verbaaliset taidot, lukutaidon ja muistin voima, heillä ei ole merkitystä vieraan kielen taitojen lisäksi myös kulttuureissa, joissa kieltä puhutaan ja olla kärsivällinen ja halukas työskentelemään kirjoitettujen tekstien parissa pitkään.

Yleisesti ottaen kääntäjien tärkeimmät tehtävät ovat:

  • Käännä kirjalliset tekstit, tieteelliset artikkelit, kirjalliset teokset, sanomalehdet ja aikakauslehdet, kielelliset taloudelliset, poliittiset, oikeudelliset, tekniset ja muut kirjoitukset toiselle kielelle kääntämättä sanan tarkkuutta ja merkityksen eheyttä.
  • Välittää puhetta vieraalla kielellä yleisölle toisella kielellä häiritsemättä ilmaisun tarkkuutta ja puhujan merkityksen eheyttä.
  • Tarkista käännösten tarkkuus.
  • Seuraa tiiviisti kehitystä omalla kielellään ja kielillä, joita se tarjoaa käännöspalveluilla.

Kotimaassamme sovellettava käännöstoimintaan liittyvä lainsäädäntö on seuraava:

  • Turkin rikoslaki
  • Siviiliprosessilaki
  • Notaari-laki
  • Notaarilainsäädäntö

Turkin rikoslain mukaan vankeus on määrättävä, jos oikeusviranomaisten tai oikeusviranomaisten nimeämät kääntäjät tekevät virheellisiä käännöksiä. Siviiliprosessilain mukaan kääntäjää kuullaan, jos todistaja ei puhu turkkilaista. Tällöin, jos havaitaan, että kääntäjä on tarkoituksellisesti vääristänyt tapausta, voidaan vaatia menettelyn palautusta.

Notaarilain mukaan kääntäjät eivät voi osallistua notaariin. Esimerkiksi kääntäjät eivät voi tarjota tulkkauspalveluja, jos he itse ovat yhteydessä toisiinsa, vaikka he olisivatkin eronneet, jos he ovat yhden asianomaisen henkilön puolisoista tai jos heillä on tiettyjä sukulaisuussuhteita asianomaiseen henkilöön. Notaarilainsäädännössä on säädöksiä, jotka koskevat notaarin julkisissa palveluissa käytettävien kääntäjien kirjaa ja valaa.

Käännöstoimistot Turkissa ja niiden palvelut

Kääntäjät toimivat yleensä kääntäjinä omassa toimistossaan. Joitakin edellytyksiä tarvitaan käännösten tekemiseksi, jotta tämä tehtävä voidaan tehdä. Esimerkiksi heidän on täytettävä kaikki tarvittavat välineet, tullut tulkkaukseen soveltuvan ammatillisen järjestön jäsen, rekisteröitävä toimisto verovirastoon, hankittava itsenäisen ammatinharjoittajan ansaintakirja ja hankittava se notaarin vahvistetuksi ja hankittava kunnalta toimilupa ja työlupa. Jos yritys perustetaan, niiden on täytettävä vaatimukset yrityksen perustamismenettelyn mukaisesti.

Kääntäjän toimistoon rekisteröityneet kääntäjät voivat toimia vannotuna kääntäjänä useammassa kuin yhdessä notaarissa. Valtuutettujen kääntäjien tulisi osallistua vain yksityisten tai virallisten asiakirjojen kääntämiseen. Julkisten kääntäjien työtä, jota ei ole vahvistettu, ei hyväksy notari, ja sitä pidetään pätemättömänä.

Käännöstoimistot tarjoavat yleensä seuraavia palveluja:

  • Kirjalliset käännöspalvelut (kaupallinen käännös, akateeminen käännös, oikeudellinen käännös, tekninen käännös, lääketieteellinen käännös, kääntäminen, kääntäminen, käännösviraston vahvistama käännös, notaarin vahvistama käännös)
  • Tulkkauspalvelut (peräkkäinen tulkkaus, samanaikainen käännös, kahdenvälinen käännös)

Viime vuosina multimediatiedostoja käyttävien tiedostojen (elokuva, video, esitys, grafiikka ja muut muodot) kääntäminen on kasvanut nopeasti. Tällaisia ​​käännöspalveluita ovat mm. Sarjojen ja elokuvien tekstitysten, PowerPoint-esitysten, ääni-töiden, mainos- ja myynninedistämistiedostojen valmistelu.

Lisäksi verkkosivujen käännöspalvelut halutuille kielille ovat yleistyneet viime vuosina.

Kääntäjien nykyinen asema Turkissa

Tänään rekisteröityjen käännöstoimistojen määrä maassamme on noin 1000. Tämän määrän arvioidaan kuitenkin olevan noin 6500in kanssa rekisteröimättömillä online-toimistoilla. Kääntäjien uskotaan olevan noin 50 tuhatta. Tulkkien määrä on noin 1000. Tällä alalla käännösten kysyntä kasvaa etenkin venäläisissä ja kiinalaisissa, kazakstanilaisissa, turkmeenilaisissa, kirgisilaisissa, slovakilaisissa ja ukrainalaisissa. Tämän sektorin koon arvioidaan olevan noin 200 miljoonaa dollaria. Yleisesti ottaen käännösala on kasvanut kolminkertaiseksi viimeisten 10-vuosien aikana. Tämän alan koko maailmassa on noin 9 miljardia dollaria.

Tänään ei ole tilaa kääntämisen ammatille. Käännöstoimisto rekisteröi kauppakamarin toimiston avajaisissa. Olemassa olevat säädökset eivät sisällä käännöstoimintaa, työehtoja, palkkioita, normeja, oikeuksia ja organisaatiota koskevaa suoraa sääntelyä ja asetusta.

Tästä huolimatta maamme on seuraavat yhdistykset ovat aktiivisia tässä asiassa: Turkki kääntäjien liitto Käännös Association, Association of käännöstoimistojen, liitto Näytelmäkirjailijat ja tulkkien, Turkki konferenssitulkkien liitto kääntäjien ammattijärjestö kirjallisuuden kääntäjille yhdistyksen.

Mikä on TS EN 15038 Standard?

Ensimmäinen julkaistu standardi, jolla parannetaan ja parannetaan käännöstoiminnan laatua, on kansainvälisen standardointijärjestön (ISO) julkaisussa 2006 julkaistu ISO 15038 -standardi. Tämä standardi, jota päivitettiin 2009issa, korvattiin myöhemmin ISO 2015 -standardilla, jonka myös julkaisi International Standards Organization 17100issa.

ISO 15038 -standardin julkaisi Turkin standardointiinstituutti 2009issa, jonka otsikko on TS EN 15038 Translation services - Palveluvaatimukset. Tämä standardi on laadittu kokonaan käännöstoimistoille ja näissä toimistoissa on asennettu järjestelmät, jotka ovat tämän standardin mukaisia.

Standardi tarjoaa ohjeet käännösvirastoille henkilöstöresurssien keskeisistä käsitteistä, kielitieteen osaamisesta, projektinhallinnasta, asiakassuhteista, teknisten resurssien osaamisesta ja laadunhallinnasta. Toisin sanoen tämä standardi sisältää perustekijät, joita asiakkaat tarvitsevat käännöstoimistojen palvelutason mittaamiseksi ja käännöksen laadun määrittämiseksi.

Nykyään eri aloilla tuotettuja yrityksiä arvioidaan puolueettomien ja riippumattomien organisaatioiden tekemien mittausten mukaisesti ja dokumentoidaan asiaankuuluvien standardien mukaisesti. TS EN 15038 -standardi on erittäin tärkeä käännöskeskuksille.

FI 15028-sertifikaatti on pyydetty sekä käännöstoimistoista Turkissa että ympäri maailmaa. Tämä asiakirja on erittäin tärkeä sekä näille palveluille tarjoaville toimistoille että asiakkaille, jotka saavat tämän palvelun.

TS EN 15038 käännöspalvelun hallintajärjestelmä koostuu kolmesta pääosasta:

  • Yleiset säännöt
  • Asiakas- ja käännöspalvelujärjestöjen väliset suhteet
  • Käännöspalvelut

Yleiset säännöt-osio sisältää henkilöstöresurssit, tekniset resurssit, laatujärjestelmän ja projektinhallinnan.

Mikä on ISO 17100 -palvelun hallintajärjestelmä?

ISO 17100 -standardi laadittiin kansainvälisen standardointijärjestön (2015) standardin EN 15038 mukaisesti. Samana vuonna Turkin standardointilaitos julkaisi tämän standardin TS EN ISO 17100 -käännöspalvelut - Käännöspalveluiden vaatimukset.

Tämä standardi kuvaa olennaisia ​​prosesseja, resursseja ja muita vaatimuksia laadukkaiden käännöspalvelujen tarjoamiselle, jotka täyttävät sovellettavat vaatimukset. ISO 17100 -standardin tarkoituksena on osoittaa, että käännöspalvelun tarjoajat tarjoavat tämän standardin vaatimusten mukaisen palvelun.

Laadun käännöspalvelun tarjoamiseksi näiden organisaatioiden on kehitettävä resurssejaan ja liiketoimintaprosessejaan tämän standardin mukaisesti. Tässä yhteydessä organisaatiot täyttävät toisaalta asiakkaan odotukset, toisaalta käännöspalvelujärjestelmän edellytykset, toisaalta asiaankuuluvat teollisuussäännöt, hyvien käytäntöjen suuntaviivat ja oikeudelliset määräykset.

Lisäksi ISO 17100 -standardin tärkein piirre on se, että se ei sisällä tulkkauspalveluja.

ISO 17100 -standardin perusrakenne on seuraava:

  • laajuus
  • Ehdot ja määritelmät
  • voimavarat
  • Valmistelevat prosessit ja toimet
  • Tuotantoprosessit
  • Tuotannon jälkeiset prosessit

Lisäksi standardilla on seuraavat liitteet tiedoksi:

  • ISO 17100-käännösprosessi
  • Sopimukset ja hankkeen ominaisuudet
  • Hankkeiden rekisteröinti ja raportointi
  • Ennen tuotantoa tehtävät tehtävät
  • Käännöstekniikka
  • Luettelo lisäarvopalveluista
  • Näytteen työnkulku

Standardin resurssien artikkelissa mainitaan seuraavat periaatteet:

  • Henkilöresursseista
    • Kääntäjien ammattitaito
    • Korjausten ammattitaito
    • Tilintarkastajien ammatillinen pätevyys
    • Käännösprojektipäälliköiden ammatillinen pätevyys
  • Teknisten ja teknologisten resurssien osalta
    • Työkalut käännöshankkeiden ylläpitoon sekä turvalliseen säilytykseen, arkistointiin ja vastaaviin tietoihin
    • Viestintävälineet
    • Käännöstyökalut

Kääntäjien ammattitaito sisältää myös:

  • Käännösosaaminen
  • Kielen ja tekstin taito lähteessä ja kohdekielessä
  • Osaaminen tutkimuksessa, tiedon hankinnassa ja käsittelyssä
  • Kulttuurinen osaaminen
  • Tekninen pätevyys
  • Kentän riittävyys

Käännöstutkimusten tärkeimmät kriteerit ovat seuraavat:

  • Asianmukainen terminologia
  • Oikea merkitys
  • Oikea kielioppi ja oikeinkirjoitus
  • Lexical harmonia
  • Käännösohjeiden noudattaminen
  • Standardien noudattaminen
  • muoto
  • Kohderyhmä ja kohdetekstin toiminta

Tärkein ero EN 15038 -standardin ja ISO 17100 -standardin välillä on, että uusi standardi on kattavampi ja sisältää paljon yksityiskohtia. ISO 17100 -standardi vaatii käännösprosessin selkeän määrittelyn. Tässä tapauksessa käännöspalveluita vaativat asiakkaat ovat velvollisempia ja vastuullisempia. Asiakkaille käännöstyö suoritetaan tietyn standardin mukaisesti, mikä tarkoittaa, että asiakkaiden ja käännöspalveluja tarjoavien organisaatioiden välinen käännös on sopimuksen mukainen. ISO 17100 -standardi tarjoaa selkeyden tässä suhteessa:

  • Valmistelu, analysointi ja määritykset
  • Osaaminen, prosessit ja asiakirjat
  • Palaute, ohjaus ja parannusprosessit

ISO 17100 käännöspalvelun hallintajärjestelmä on prosessistandardi, joka muodostaa perustan osapuolten väliselle sopimukselle. Siksi molempien osapuolten on kiinnitettävä enemmän huomiota käännöshankkeiden suunnitteluun.

ISO 17100 käännöspalvelun hallintajärjestelmän sertifikaatti

Käännöstutkimuksen laatu tarkoittaa, että käännös on tehty ilman virhettä ja että se ei ole menettänyt merkitystä alkuperäisessä tekstissä ja se on säilytetty sellaisena kuin se on. Näin käännöskeskukset perustavat ISO 17100 -standardin ja hankkivat ISO 17100-käännöspalvelun hallintajärjestelmän sertifikaatin todistamaan asiakkaille, että heidän suorittamansa käännös on täydellinen.

Viime aikoihin saakka käännösalaa koskevan standardin puuttuminen tuntui ylittävältä tällä alalla. ISO 2006 -standardi, joka julkaistiin ensimmäisen kerran 2009issa ja jota päivitettiin 15038issa, jota seurasi tämän standardin perusteella kehitetty ja 2015: ssa julkaistu ISO 17100 -standardi, on suorittanut erittäin tärkeän puutteen tällä alalla.

Aiemmin ihmiset ja organisaatiot, jotka halusivat saada käännöksiä, olivat huolissaan monista asioista. Esimerkiksi,

  • Ovatko käännösopinnot täydellisiä?
  • Onko alkuperäinen teksti menettänyt merkityksensä?
  • Ovatko kääntäjät päteviä kyseisellä kielellä?
  • Ovatko käännöstoimistot laadukkaita palveluja?

Nykyään ISO 17100 -palvelun hallintajärjestelmän periaatteiden mukaisia ​​palveluja tarjoavat käännöspalvelut ovat osoittaneet kansainvälisen luottamuksensa tällä alalla.

ISO 17100-sertifikaatin edut käännösjärjestelmille, jotka perustavat tämän järjestelmän ja toimivat standardivaatimusten mukaisesti, ovat seuraavat:

  • Järjestelmän suurin osuus on käännöspalveluita vastaanottavien asiakkaiden luottamus.
  • Käännösorganisaatio osoittaa asiakkailleen, että sillä on tarvittavat edellytykset huoltoa ja henkilöstön osaamista varten.
  • Asiakkaat uskovat, että käännösorganisaatiota seurataan ja valvotaan.
  • Käännöstoimisto on aina askeleen edellä kilpailijoistaan. Käännöstoimisto saa kilpailuetua ja lisää mainettaan ja tunnettaan.
  • Tämän sertifikaatin avulla myös palvelun laatu on todistettu. Tässä yhteydessä työnkulut virtaviivaistetaan työympäristössä, valmistellaan sovellusohjeita, perustetaan kääntäjien pätevyys- ja suorituskykyarviointijärjestelmät ja kaikki nämä lisäävät tuotetun palvelun laatua.
  • Nykyään ISO 17100-sertifiointi on ollut haluttu asiakirja Euroopan unionin tarjouseritelmissä. Tältä osin käännöstoimistot ovat etuoikeutettuja toimittajiksi.

Se, että tieto-, teknologia- ja viestintäalat kehittyvät huimasti ja taloudelliset olosuhteet kehittyvät uudestaan, palvelualalla toimivat yritykset joutuvat kamppailemaan olemassaolon ja taistelemaan voitosta näissä olosuhteissa. Näissä olosuhteissa käännöskeskukset ovat nyt väistämättömiä saamaan ISO 17100 Translation Services Management System -sertifioinnin.

Tämän seurauksena ISO 17100 -sertifikaatti osoittaa, että käännöstoimisto noudattaa vaadittuja standardeja ja asiakkaiden vaatimuksia. Tämä todistus annetaan sertifiointilaitosten suorittamien tarkastusten jälkeen. Riippumattomat ja puolueettomat järjestöt suorittavat tarkastuksia sekä valmisteltujen asiakirjojen että paikan päällä tehtyjen tarkastusten perusteella. Näiden tarkastusten aikana määritetään, että käännöstoimisto työllistää sopivimman kääntäjän ja että käännöstä valvoo toinen henkilö, joka on yhtä pätevä kuin kääntäjä.

EN 15038 -standardin ja ISO 17100 -standardin vertailu

EN 15038 -standardissa ja ISO 17100 -standardissa on monia yhteisiä asioita. Itse asiassa ISO 17100 -standardin käännöspalveluiden hallintajärjestelmän sertifikaatin saamiseksi vaadittavat edellytykset on toteutettu vain ISO-standardien puitteissa. Siksi EN 15038 -standardin perusta on suojattu ja periaatteet ja ISO 17100-sertifiointielimet, jotka haluavat saada sertifioinnin, ovat helposti mukautettavissa tähän uuteen standardiin. Organisaatioiden, jotka ovat aiemmin toteuttaneet EN 15038 -standardin, ei tarvitse tehdä merkittäviä muutoksia. Uusi standardi edellyttää, että käännöstoimistot tarkastelevat vain järjestelmäänsä ja tekevät tarvittavat muutokset uuden standardin mukaisesti.

ISO 17100 -standardissa, kuten edellisessä EN 15038 -standardissa, kääntäjät kiinnittävät huomiota tiettyihin pätevyysvaatimuksiin ja niiden on vaadittava tutkintotodistuksia ja vastaavia vaadittuja asiakirjoja. Toisaalta on myös pakollista korjata toinen työntekijä kuin kääntäjät.

Mitä tulee ominaisuuksiin, jotka erottavat ISO 17100 -standardin EN 15038 -standardista, on monia ominaisuuksia, jotka erottavat nämä kaksi asiakirjaa, vaikka niillä on paljon yhteistä. Uuden standardin kaikkein silmiinpistävin piirre on, että käännöstoimisto kehittää erillisen prosessin asiakaspalautteen vastaanottamiseksi ja arvioimiseksi. Lisäksi uusi standardi keskittyy enemmän kaikkiin muihin prosesseihin. Itse asiassa on toivottavaa, että toimet ennen käännöstyötä ja sen jälkeen alkavat prosesseissa. Standardien mukaisten prosessien dokumentoinnissa on esitettävä erilaisia ​​esimerkkejä ja kaavioita sekä kirjallisia selityksiä.

Itse asiassa ISO 17100 -standardissa keskitytään kääntäjien, oikolukijoiden ja loppulukijoiden laatuun. Käännöstoimistoissa, joissa on ISO 17100-sertifiointi, kääntäjillä, oikolukijoilla ja lopullisilla lukijoilla on oltava riittävät tiedot ja kokemukset, jotta he voivat tehdä laadukkaampia käännöksiä ja soveltaa onnistuneempia menetelmiä ongelmien ratkaisemiseksi. Tämä kohta on aiheuttanut kiistakysymyksiä käännösvirastojen kesken. Tämä kriteeri on kuitenkin väistämätön kriteeri, jotta mainitaan laadukasta käännöstutkimusta.

ISO 17100 -standardi on tärkeä ohjelmistokehityksen ja tietokoneavusteisten käännöstyökalujen käytön kannalta. Tavoitteena on tarjota korkea laatu.

Lisäksi ISO 17100 -standardien mukaan maan kääntäjät, joilla ei ole koulutusta koulutusjärjestelmässä, ovat velvollisia hankkimaan todistuksia maan virallisilta järjestöiltä käännöstodistuksensa osoittamiseksi.

ISO 17100 -standardiin sisältyy myös uusia sääntöjä, jotka koskevat projektipäälliköiden tietämystä, taitoja ja kielitaitoa.

Käännösalalla työskentelevien työntekijöiden ongelmat

Käännösalalla työskentelevien työntekijöiden suurin ongelma on kammioiden puute. Tästä syystä notaarin vahvistamat käännökset hyväksytään yleisesti virallisille asiakirjoille, ja kääntäjät saavat ammatillista hyötyä notaarien kautta. Jos kääntäjien kamari on perustettu, käännöskeskuksille, jotka ovat kamarin jäseniä, ei enää tarvitse olla notaarin hyväksyntää, riittää, kun liittymisestä tulee tämän jaoston jäsen, ja kamari hyväksytään. Tämä estää luonnollisesti asiakkaita maksamasta notaarimaksua.

Toisen suurimman ongelman alan kääntäjille on sellaisen oikeudellisen sääntelyn puute, jossa määritetään tämän ammatin standardit ja pätevyysvaatimukset. Yliopistojen vastaavien osastojen valmistuneet voivat perustaa käännöstoimiston tai työskennellä yhdessä olemassa olevista käännöstoimistoista ilman ehtoja. On kuitenkin tarpeen selvittää, ovatko nämä henkilöt taitavia kielellä, jolla ne kääntyvät oikeudellisilla järjestelyillä. Tämä vaikuttaa luonnollisesti käännösten laatuun negatiivisesti.

Toinen alan ongelma on se, että notaarista riippuva työ aiheuttaa vaikeuksia. Kun nykyinen notaarilaki hyväksyttiin 1972: ssa, käännösala oli lähes olematon. Vieraat kieltä puhuvat ihmiset tarjosivat tätä palvelua työskentelemällä notaarin henkilökunnassa. Tästä syystä nykyisessä laissa kääntäjän määritelmä tehdään notaarin kääntäjiä ajatellen. Nykyään notaarit eivät ole enää maksaneet kääntäjiä. Vaikka kaikki käännöspalvelut ovat käännöstoimistojen tarjoamia, ei kuitenkaan voida sanoa, että käännöstoiminta on institutionalisoitu riittävästi tämän lain periaatteiden soveltamisen jälkeen. Siksi velvollisuus työskennellä riippuvaiseksi notaarista olisi poistettava.

Euroopan maiden osalta käännöstutkimus suoritetaan kielitieteen laitoksessa, jossa käännöstoiminnan kyky mitataan Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Saksassa käännöspalveluita tarjotaan kunkin valtion antamien lakien mukaisesti.

Jotta voisimme tulla ammatiksi maassamme, käännöstoiminta on siirrettävä mahdollisimman pian käännöslaki, kääntäjien kammion perustaminen, ammatillisten standardien laatiminen ja ammattitutkinnot, jotka määrittävät tämän työn suorittavien henkilöiden pätevyyden.

ISO 17100 käännöspalvelun hallintajärjestelmä Mitkä ovat perusperiaatteet?

ISO 17100 -standardi voi täyttää maamme oikeudellisen aukon tänään. Tätä varten kaikkien käännösvirastojen on perustettava tämä järjestelmä yrityksissään ja toimittava tämän standardin vaatimusten mukaisesti.

ISO 17100 -standardin perusperiaatteet voidaan selittää seuraavasti:

  • Järjestelmän perusperiaatteena on herättää luottamusta asiakkaisiin. Luottamuksen perusteena on, että riippumaton sertifiointielin todistaa, että tämän standardin vaatimukset on täytetty käännöspalvelussa.
  • Järjestelmän toinen perusperiaate on muuttaa käännöspalveluja tarjoavaa organisaatiota. Näin käännösvirastot saavat suuren kilpailuedun.
  • Järjestelmän kolmas maa on korottaa yrityksen laatustandardia. Käännöspalvelun hallintajärjestelmä tuo laatua. Laadukas palvelu tarjotaan määrittelemällä liiketoimintaprosesseja, valmistelemalla sovellusohjeita, selkeyttämällä työoloja ja määrittämällä työntekijöiden kriteerit.
  • Järjestelmän neljäs periaate on, että se antaa käännöstoimistojen etuoikeuksia toimittajiksi. ISO 17100 -sertifikaatti vaaditaan monissa tarjouseritelmissä ja liiketoimintasopimuksissa, erityisesti Euroopan unionin maissa.
  • Lopuksi, järjestelmän viidennessä perustasossa on määritellä kääntäjien ja tilintarkastajien ammattipätevyysvaatimukset. Koska näiden ihmisten on ymmärrettävä lähdekieli, taitavasti käyttämään kohdekieliä, heillä on kyky kääntää ja tunnistaa molempien kielien kulttuuri.

Nykypäivän käytännön käytäntöjen perusteella pyritään siihen, että käännöspalveluja tarjoavilla henkilöillä on kehittyneet käännöstaidot ja että heillä on vähintään viiden vuoden kokemus käännöstoiminnasta.

On kuitenkin huomattava, että tässä kuvatut ISO 17100 -standardin ominaisuudet ja periaatteet koskevat vain käännöspalveluita tarjoavia henkilöitä ja organisaatioita. Suulliset käännöstutkimukset ovat tämän järjestelmän ulkopuolella. Tällä välin kansainvälinen konferenssitulkkien liitto vaatii seuraavia standardeja matkustamomuodon mukaan:

  • Kiinteille hytteille: ISO 2603: 1998 Simultaanitulkkaus - Pysyvät hytit - Vaatimukset
  • Kannettaville hytteille: TS EN ISO 4043 Samanaikainen käännös - Mobiilihytit - Vaatimukset
  • Sähkökaappeihin: CEI 60914 -konferenssijärjestelmät - Sähkö- ja äänivaatimukset

Tämän seurauksena ISO 17100 -palvelunhallintajärjestelmän standardi ei ainoastaan ​​tarjoa käännöspalvelujen tarjoajille vaan myös johtaa toimittajia, lopullisia lukijoita ja projektipäälliköitä parantamaan itseään ja työskentelemään ahkerammin.

 

sertifiointi

Yhtiö tarjoaa auditointi-, valvonta- ja sertifiointipalveluja kansainvälisesti hyväksytyillä standardeilla ja tarjoaa säännöllisiä tarkastus-, testaus- ja valvontapalveluja.

Ota yhteyttä

osoite:

Mahmutbey Mh, Dilmenler Cd, nro 2 
Bagcilar - Istanbul, TURKKI

Puhelin:

+ 90 (212) 702 00 00

WhatsApp:

+ 90 (532) 281 01 42

Sähköposti:

[sähköposti suojattu]

Arama