trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

Sertifikat Sistem Manajemen Layanan Terjemahan 17100 ISO

Sistem Manajemen Layanan Terjemahan 17100 ISO

Layanan Terjemahan di Turki

Pada saat yang sama, upaya untuk menyelaraskan dengan Uni Eropa berlanjut dan melakukan upaya untuk menjadi masyarakat informasi. Kedua situasi ini sangat penting bagi negara kita. Terjemahan atau sebelumnya, kegiatan penerjemah ditemui di banyak bidang oleh individu dan organisasi. Layanan ini dibutuhkan oleh semua yang terlibat dalam bidang resmi, sosial dan budaya, dari hubungan negara hingga perwakilan perdagangan luar negeri, dari kebutuhan pengusaha hingga atlet atau artis. Orang atau organisasi penerjemah menyediakan komunikasi lisan atau tertulis antara berbagai bahasa dan budaya pada setiap tahap hubungan internasional. Dalam hal ini, layanan terjemahan telah menjadi cabang profesi yang membutuhkan spesialisasi dan profesionalisme sendiri tergantung pada bidang aplikasi.

Di dunia kita yang semakin mengglobal, perbatasan tampaknya telah menghilang dan hubungan antar negara berkembang lebih intensif.

Ekspresi penerjemah dan juru bahasa telah digunakan dalam bahasa kita sejak zaman kuno. Walaupun mungkin tampak sama, kedua konsep ini sebenarnya berbeda. Penerjemah adalah orang yang menerjemahkan teks tertulis ke bahasa lain. Penerjemah adalah orang yang menerjemahkan teks atau ucapan apa pun seperti yang ditulis atau diucapkan. Istilah penerjemah pria yang digunakan saat ini umumnya mencakup kedua konsep.

Saat ini, di mana inovasi teknologi dialami begitu cepat, negara kita mentransfer lebih banyak teknologi dan melakukan lebih banyak upaya dalam membuka dan mengimpor kegiatan. Karena alasan ini, terjemahan yang lebih berkualitas diperlukan. Di sisi lain, perkembangan ini membawa konsep-konsep baru dan istilah-istilah baru dan perbaikan terus menerus di bidang teknis dan hukum disediakan. Sementara layanan terjemahan disediakan oleh penerjemah di staf lembaga swasta dan publik sendiri, agen terjemahan, perusahaan terjemahan dan penerjemah lepas juga disediakan.

Pertama kali di negara kami, Departemen Penerjemahan dan Penerjemahan dibuka di Universitas Boğaziçi di 1993. Tahun berikutnya, Departemen Penerjemahan dan Penerjemahan dibuka di Universitas Hacettepe di Ankara dan kemudian di berbagai universitas. Di departemen ini, sebagian besar bahasa Inggris, Prancis, Jerman, Rusia, Cina, dan Arab diajarkan.

Orang-orang yang akan melakukan profesi terjemahan harus memiliki keterampilan akademik dan verbal yang tinggi, memiliki kekuatan pemahaman bacaan dan memori, memiliki minat tidak hanya pada pengetahuan bahasa asing, tetapi juga minat pada budaya di mana bahasa tersebut digunakan dan memiliki kesabaran dan kemauan untuk mengerjakan teks tertulis untuk waktu yang lama.

Secara umum, tugas utama penerjemah adalah:

  • Untuk menerjemahkan teks tertulis, artikel ilmiah, karya sastra, surat kabar dan majalah, ekonomi, politik, hukum, teknis, dan jenis tulisan lainnya dalam bahasa tersebut untuk diterjemahkan ke bahasa lain tanpa mengganggu keakuratan ekspresi dan integritas makna.
  • Untuk menyampaikan pidato dalam bahasa asing kepada audiens dalam bahasa lain tanpa mengganggu keakuratan ekspresi dan integritas makna pembicara.
  • Untuk memeriksa keakuratan terjemahan.
  • Untuk mengikuti perkembangan dalam bahasa mereka sendiri dan dalam bahasa itu menyediakan layanan terjemahan.

Undang-undang hukum yang diterapkan di negara kita mengenai kegiatan terjemahan adalah sebagai berikut:

  • KUHP Turki
  • Hukum Acara Perdata
  • UU tentang Notaris
  • Peraturan Hukum Notaris

Menurut KUHP Turki, hukuman penjara akan dijatuhkan jika penerjemah yang ditunjuk oleh otoritas kehakiman atau otoritas kehakiman membuat terjemahan yang salah. Menurut Hukum Acara Perdata, penerjemah didengar jika saksi tidak berbicara bahasa Turki. Dalam hal ini, jika diketahui bahwa penerjemah sengaja salah mengartikan kasus ini, pengembalian uang dari proses dapat diminta.

Menurut Undang-Undang Notaris, dalam hal ini para penerjemah tidak dapat berpartisipasi dalam notaris. Misalnya, penerjemah tidak dapat menyediakan layanan penerjemahan jika mereka sendiri terkait, bahkan jika mereka bercerai, jika mereka adalah pasangan dari orang yang terkait atau jika mereka memiliki hubungan kekerabatan tertentu dengan orang yang bersangkutan. Dalam Peraturan Hukum Notaris, ada peraturan tentang catatan dan sumpah para penerjemah untuk digunakan dalam pelayanan publik notaris.

Agensi Terjemahan di Turki dan Layanannya

Penerjemah umumnya bekerja sebagai penerjemah di kantor mereka sendiri. Persyaratan tertentu diperlukan agar terjemahan dapat melakukan pekerjaan ini. Misalnya, mereka perlu melengkapi semua peralatan yang diperlukan, menjadi anggota organisasi profesional yang cocok untuk menginterpretasikan, mendaftarkan biro ke Kantor Pajak, mendapatkan buku penghasilan wirausaha dan memilikinya diaktakan, dan memperoleh izin usaha dan izin kerja dari pemerintah kota. Jika perusahaan ingin didirikan, mereka harus memenuhi persyaratan sesuai dengan prosedur pendirian perusahaan.

Penerjemah yang terdaftar di kantor penerjemah dapat berfungsi sebagai penerjemah tersumpah di lebih dari satu notaris. Penerjemah tersumpah hanya boleh terlibat dalam terjemahan dokumen pribadi atau resmi. Karya penerjemah tanpa voucher tidak disetujui oleh notaris dan dianggap tidak valid.

Agen terjemahan umumnya menyediakan layanan berikut:

  • Layanan terjemahan tertulis (terjemahan komersial, terjemahan akademis, terjemahan hukum, terjemahan teknis, terjemahan medis, terjemahan kontrol, terjemahan lintas, terjemahan disertifikasi oleh agen terjemahan, terjemahan notaris)
  • Layanan penerjemahan (penerjemahan berurutan, penerjemahan simultan, terjemahan bilateral)

Dalam beberapa tahun terakhir, terjemahan file (film, video, presentasi, grafik dan format lainnya) menggunakan perangkat lunak multimedia telah meningkat pesat. Layanan terjemahan tersebut termasuk menyiapkan subtitle untuk film seri dan film, presentasi PowerPoint, voice over works, iklan dan file promosi.

Selain itu, layanan terjemahan situs web ke bahasa yang diinginkan telah menjadi semakin umum dalam beberapa tahun terakhir.

Status Penerjemah Saat Ini di Turki

Hari ini, jumlah agen terjemahan terdaftar di negara kami sekitar 1000. Namun, jumlah ini diperkirakan sekitar 6500 dengan biro online yang tidak terdaftar. Jumlah penerjemah diperkirakan sekitar 50 ribu. Jumlah penerjemah sekitar 1000. Di sektor ini, permintaan terjemahan meningkat, terutama di Rusia dan Cina, Kazakh, Turkmen, Kyrgyzstan, Slovakia, dan Ukraina. Ukuran sektor ini diperkirakan sekitar 200 juta dolar. Secara umum, sektor terjemahan telah tumbuh tiga kali lipat selama 10 tahun terakhir. Ukuran sektor ini di dunia adalah sekitar 9 miliar dolar.

Saat ini, tidak ada ruang untuk profesi penerjemahan. Kantor penerjemahan mendaftar dengan Kamar Dagang pada pembukaan kantor. Peraturan hukum yang ada tidak termasuk peraturan langsung untuk profesi terjemahan, kondisi kerja, biaya, standar, hak dan organisasi profesi terjemahan dan peraturan tersebut.

Meskipun demikian, negara kita memiliki asosiasi berikut ini aktif dalam hal ini: Turki Penerjemah Asosiasi Terjemahan Asosiasi Translation Asosiasi Perusahaan, Asosiasi Playwrights dan Juru, Turki Asosiasi Konferensi Menginformasikan Penerjemah Profesional Asosiasi Sastra Penerjemah Asosiasi.

Apa itu TS EN 15038 Standard?

Standar yang diterbitkan pertama untuk meningkatkan dan meningkatkan kualitas layanan dari kegiatan terjemahan adalah standar ISO 2006 yang diterbitkan dalam 15038 oleh Organisasi Internasional untuk Standarisasi (ISO). Standar ini, yang diperbarui dalam 2009, kemudian digantikan oleh standar ISO 2015, juga diterbitkan oleh Organisasi Standar Internasional di 17100.

Standar ISO 15038 diterbitkan oleh Turkish Standards Institute di 2009 dengan judul TS EN 15038 Translation services - Persyaratan layanan. Standar ini telah disiapkan seluruhnya untuk kantor terjemahan dan kantor-kantor ini telah menginstal sistem yang segera memenuhi standar ini.

Standar ini memberikan panduan kepada agen terjemahan tentang konsep-konsep kunci dalam sumber daya manusia, kecakapan dalam linguistik, manajemen proyek, hubungan pelanggan, kompetensi sumber daya teknis dan manajemen kualitas. Dengan kata lain, standar ini mencakup elemen dasar yang diperlukan bagi pelanggan untuk mengukur tingkat layanan agen terjemahan dan untuk memutuskan kualitas terjemahan.

Saat ini, perusahaan yang memproduksi di berbagai sektor dievaluasi sesuai dengan pengukuran yang dilakukan oleh organisasi netral dan independen dan didokumentasikan dengan mengacu pada standar yang relevan. TS EN 15038 standar sangat penting untuk kantor terjemahan.

Sertifikat EN 15028 telah diminta oleh agen terjemahan di Turki dan juga di seluruh dunia. Dokumen ini sangat penting baik untuk kantor yang menyediakan layanan ini dan bagi pelanggan yang menerima layanan ini.

Sistem Manajemen Layanan Terjemahan TS EN 15038 terdiri dari tiga bagian utama:

  • Aturan umum
  • Hubungan antara pelanggan dan organisasi layanan terjemahan
  • Metode dalam layanan terjemahan

Bagian aturan umum meliputi sumber daya manusia, sumber daya teknis, sistem manajemen mutu dan manajemen proyek.

Apa itu Sistem Manajemen Layanan Terjemahan 17100 ISO?

Standar ISO 17100 disiapkan oleh Organisasi Standar Internasional di 2015 berdasarkan pada standar EN 15038. Pada tahun yang sama, standar ini diterbitkan oleh Turkish Standards Institute dengan judul TS EN ISO 17100 Translation services - Persyaratan untuk layanan terjemahan.

Standar ini menjelaskan proses-proses penting, sumber daya, dan persyaratan lain untuk penyediaan layanan terjemahan berkualitas yang memenuhi persyaratan yang berlaku. Standar ISO 17100 dimaksudkan untuk membuktikan bahwa penyedia layanan terjemahan menyediakan layanan yang memenuhi persyaratan standar ini.

Organisasi-organisasi ini harus mengembangkan sumber daya dan proses bisnis mereka sesuai dengan standar ini untuk menyediakan layanan terjemahan yang berkualitas. Dalam konteks ini, organisasi memenuhi harapan pelanggan di satu sisi, kondisi sistem layanan terjemahan di satu sisi, aturan industri yang relevan, pedoman praktik yang baik, dan peraturan hukum.

Selain itu, fitur utama dari standar ISO 17100 adalah tidak termasuk layanan penerjemahan.

Struktur dasar standar ISO 17100 adalah sebagai berikut:

  • cakupan
  • Ketentuan dan definisi
  • sumber
  • Proses dan kegiatan persiapan
  • Proses produksi
  • Proses pasca produksi

Selain itu, standar memiliki lampiran berikut untuk tujuan informasi:

  • Proses terjemahan ISO 17100
  • Kontrak dan fitur proyek
  • Registrasi dan pelaporan proyek
  • Tugas pra-produksi
  • Teknologi terjemahan
  • Daftar layanan bernilai tambah
  • Contoh alur kerja

Dalam artikel sumber daya standar, prinsip-prinsip berikut dinyatakan:

  • Mengenai sumber daya manusia
    • Kompetensi profesional penerjemah
    • Kompetensi koreksi profesional
    • Kompetensi profesional auditor
    • Kompetensi profesional manajer proyek terjemahan
  • Mengenai sumber daya teknis dan teknologi
    • Alat untuk memelihara proyek terjemahan dan untuk penyimpanan yang aman, pengarsipan dan data serupa
    • Alat komunikasi
    • Alat terjemahan

Kompetensi profesional penerjemah juga mencakup:

  • Kemahiran terjemahan
  • Kemahiran bahasa dan teks dalam bahasa sumber dan target
  • Kompetensi dalam penelitian, perolehan dan pemrosesan informasi
  • Kompetensi budaya
  • Kompetensi teknis
  • Kecukupan lapangan

Kriteria utama untuk studi terjemahan adalah sebagai berikut:

  • Terminologi yang tepat
  • Arti yang benar
  • Tata bahasa dan ejaan yang benar
  • Harmoni leksikal
  • Kepatuhan dengan pedoman terjemahan
  • Kesesuaian dengan standar
  • bentuk
  • Target pengguna dan fungsi teks target

Perbedaan utama antara standar EN 15038 dan standar ISO 17100 adalah bahwa standar baru lebih komprehensif dan berisi banyak detail. Standar ISO 17100 membutuhkan definisi yang jelas dari proses penerjemahan. Dalam hal ini, pelanggan yang meminta layanan terjemahan memiliki lebih banyak tugas dan tanggung jawab. Untuk pelanggan, pekerjaan terjemahan dilakukan sesuai dengan standar tertentu, yang berarti bahwa terjemahan dibuat sesuai dengan perjanjian antara pelanggan dan organisasi yang menyediakan layanan terjemahan. Standar ISO 17100 memberikan kejelasan dalam hal ini:

  • Persiapan, analisis dan penentuan
  • Kompetensi, proses dan dokumen
  • Umpan balik, kontrol, dan proses peningkatan

Sistem Manajemen Layanan Terjemahan 17100 ISO adalah standar proses dan membentuk dasar dari perjanjian antara para pihak. Oleh karena itu, kedua belah pihak harus lebih memperhatikan perencanaan proyek terjemahan.

Sertifikat Sistem Manajemen Layanan Terjemahan 17100 ISO

Kualitas studi terjemahan berarti bahwa terjemahan telah dilakukan tanpa kesalahan dan tidak kehilangan artinya dalam teks asli dan telah dipertahankan seperti apa adanya. Dengan cara ini, agen terjemahan menetapkan standar ISO 17100 dan mendapatkan Sertifikat Sistem Manajemen Layanan Terjemahan 17100 ISO untuk membuktikan kepada pelanggan bahwa terjemahan yang mereka lakukan adalah sempurna.

Sampai saat ini, tidak adanya standar untuk pekerjaan terjemahan terasa berlebihan di sektor ini. Standar ISO 2006, pertama kali diterbitkan dalam 2009 dan diperbarui dalam 15038, diikuti oleh standar ISO 2015, yang dikembangkan berdasarkan standar ini dan diterbitkan dalam 17100, telah menyelesaikan kekurangan yang sangat penting dalam bidang ini.

Sebelumnya, orang dan organisasi yang ingin memiliki terjemahan khawatir tentang banyak masalah. Sebagai contoh,

  • Apakah studi terjemahannya sempurna?
  • Apakah teks aslinya kehilangan artinya?
  • Apakah penerjemah kompeten dalam bahasa itu?
  • Apakah agen terjemahan menyediakan layanan berkualitas?

Saat ini, kantor terjemahan yang menyediakan layanan sesuai dengan prinsip Sistem Manajemen Layanan Terjemahan ISO 17100 telah membuktikan kepercayaan internasional mereka dalam bidang ini.

Keuntungan memiliki sertifikat ISO 17100 untuk agen terjemahan yang mengatur sistem ini dan beroperasi sesuai dengan persyaratan standar adalah sebagai berikut:

  • Kontribusi terbesar dari sistem adalah kepercayaan dari pelanggan yang menerima layanan terjemahan.
  • Organisasi penerjemah membuktikan kepada pelanggannya bahwa ia memiliki kondisi yang diperlukan untuk kompetensi layanan dan personel.
  • Pelanggan percaya bahwa organisasi terjemahan sedang dipantau dan dikendalikan.
  • Kantor penerjemahan selalu selangkah lebih maju dari para pesaingnya di sektor ini. Kantor penerjemahan mendapatkan keunggulan kompetitif dan meningkatkan reputasi serta pengakuannya.
  • Dengan memiliki sertifikat ini, kualitas layanan juga terbukti. Dalam konteks ini, alur kerja disederhanakan dalam lingkungan kerja, instruksi aplikasi disiapkan, kompetensi dan sistem evaluasi kinerja penerjemah didirikan dan semua ini meningkatkan kualitas layanan yang dihasilkan.
  • Saat ini, sertifikasi ISO 17100 telah menjadi dokumen yang dicari dalam spesifikasi tender Uni Eropa. Dalam hal ini, kantor terjemahan diistimewakan sebagai pemasok.

Fakta bahwa sektor informasi, teknologi dan komunikasi berkembang dengan kecepatan yang memusingkan dan perkembangan baru dalam kondisi ekonomi setiap hari menyebabkan perusahaan yang beroperasi di sektor jasa berjuang untuk tetap ada dan berjuang untuk menang dalam kondisi ini. Dalam keadaan seperti ini, kantor terjemahan sekarang tidak dapat dihindari untuk menerima sertifikasi Sistem Manajemen Layanan Terjemahan ISO 17100.

Hasilnya, sertifikat ISO 17100 membuktikan bahwa kantor penerjemahan telah memenuhi standar dan persyaratan pelanggan yang disyaratkan. Sertifikat ini dikeluarkan setelah audit dilakukan oleh lembaga sertifikasi. Organisasi independen dan tidak memihak melakukan audit berdasarkan dokumentasi yang disiapkan dan audit di tempat. Selama inspeksi ini, ditentukan bahwa penerjemah yang paling tepat dipekerjakan di kantor terjemahan dan bahwa terjemahan dikendalikan oleh orang lain yang kompeten seperti penerjemah.

Perbandingan Standar EN 15038 dan Standar ISO 17100

Standar EN 15038 dan standar ISO 17100 memiliki banyak kesamaan. Bahkan, persyaratan yang diperlukan untuk memperoleh sertifikat Sistem Manajemen Layanan Terjemahan dalam standar ISO 17100 hanya dilakukan dalam kerangka standar ISO. Oleh karena itu, dasar dari standar EN 15038 dilindungi dan prinsip-prinsip serta lembaga sertifikasi ISO 17100 yang ingin mendapatkan sertifikasi, mudah beradaptasi dengan standar baru ini. Organisasi yang sebelumnya menerapkan EN 15038 tidak perlu melakukan perubahan besar. Standar baru mensyaratkan bahwa agen terjemahan hanya meninjau sistem mereka dan membuat penyesuaian yang diperlukan sesuai dengan standar baru.

Dalam standar ISO 17100, seperti pada standar EN 15038 sebelumnya, penerjemah memperhatikan persyaratan kualifikasi tertentu dan diharuskan memiliki ijazah dan dokumen serupa yang diperlukan. Di sisi lain, wajib juga untuk melakukan koreksi oleh karyawan lain selain penerjemah.

Adapun fitur yang membedakan standar ISO 17100 dari standar EN 15038, ada banyak fitur yang membedakan kedua dokumen ini, meskipun mereka memiliki banyak kesamaan. Fitur yang paling mencolok dari standar baru ini adalah bahwa kantor penerjemahan akan mengembangkan proses terpisah untuk menerima dan mengevaluasi umpan balik pelanggan. Selain itu, standar baru berfokus lebih penuh pada semua proses lainnya. Bahkan, diharapkan bahwa kegiatan sebelum dan sesudah karya terjemahan mulai terjadi dalam proses. Ketika mendokumentasikan proses sesuai dengan standar, diperlukan untuk memasukkan berbagai contoh dan grafik serta penjelasan tertulis.

Bahkan, standar ISO 17100 berfokus pada kualitas penerjemah, korektor pembaca dan pembaca akhir. Di kantor terjemahan dengan sertifikasi ISO 17100, penerjemah, korektor, dan pembaca akhir harus memiliki pengetahuan dan pengalaman yang cukup untuk dapat membuat terjemahan yang lebih berkualitas dan menerapkan metode penyelesaian masalah yang lebih sukses. Poin ini telah menimbulkan kontroversi di antara agensi terjemahan. Namun, kriteria ini adalah kriteria yang tak terelakkan untuk menyebutkan studi terjemahan yang berkualitas.

Standar ISO 17100 penting untuk pengembangan perangkat lunak dan penggunaan alat terjemahan berbantuan komputer. Tujuannya adalah untuk memberikan tingkat kualitas yang tinggi.

Selain itu, sesuai dengan standar ISO 17100, penerjemah dari suatu negara yang tidak memiliki pelatihan penerjemahan dalam sistem pendidikan diharuskan mendapatkan sertifikat dari organisasi resmi negara tersebut untuk membuktikan kemampuan penerjemahan mereka.

Standar ISO 17100 juga mencakup peraturan baru untuk pengetahuan, keterampilan, dan keterampilan bahasa yang harus dimiliki manajer proyek.

Masalah Karyawan di Sektor Terjemahan

Masalah terbesar karyawan di sektor terjemahan adalah kurangnya kamar. Karena alasan ini, terjemahan yang disahkan biasanya diterima untuk dokumen resmi dan penerjemah memperoleh keuntungan profesional melalui notaris. Jika Chamber of Translators didirikan, kantor terjemahan yang menjadi anggota Chamber tidak lagi harus memiliki persetujuan notaris. Ini secara alami akan mencegah pelanggan membayar biaya notaris.

Masalah utama kedua dari para penerjemah di sektor ini adalah kurangnya peraturan hukum yang menentukan standar dan persyaratan kualifikasi profesi ini. Lulusan departemen terkait universitas dapat mendirikan kantor terjemahan atau bekerja di salah satu kantor terjemahan yang ada tanpa persyaratan apa pun. Namun, perlu untuk menentukan apakah orang-orang ini fasih dalam bahasa di mana mereka akan menerjemahkan dengan pengaturan hukum. Ini tentu saja memengaruhi kualitas terjemahan secara negatif.

Masalah lain dari sektor ini adalah bahwa pekerjaan yang tergantung pada notaris menciptakan beberapa kesulitan. Ketika Undang-Undang Notaris saat ini diadopsi di 1972, sektor terjemahan hampir tidak ada. Orang-orang yang berbicara bahasa asing menyediakan layanan ini dengan bekerja di staf notaris. Untuk alasan ini, dalam undang-undang saat ini, definisi penerjemah dibuat dengan mempertimbangkan para penerjemah notaris. Saat ini, publik notaris tidak lagi memiliki penerjemah berbayar. Namun, meskipun semua layanan terjemahan disediakan oleh agen terjemahan, tidak dapat dikatakan bahwa profesi terjemahan dilembagakan secara memadai karena prinsip-prinsip hukum ini diterapkan. Oleh karena itu, kewajiban untuk bekerja tergantung pada notaris harus dihapuskan.

Dalam hal negara-negara Eropa, agar dapat menerjemahkan di Inggris, ujian terjemahan dilakukan di Institute of Linguistics, di mana kemampuan terjemahan diukur. Di Jerman, layanan terjemahan disediakan sesuai dengan peraturan hukum yang dikeluarkan oleh masing-masing negara.

Untuk menjadi profesi di negara kita, kegiatan penerjemahan harus disahkan sesegera mungkin oleh undang-undang terjemahan, pembentukan kamar penerjemah, penetapan standar kerja dan ujian kecakapan yang menentukan bahwa orang yang akan melakukan pekerjaan ini memiliki kompetensi tertentu.

Sistem Manajemen Layanan Terjemahan 17100 ISO Apa Prinsip Dasar?

Standar ISO 17100 dapat mengisi celah hukum di negara kita untuk hari ini. Untuk tujuan ini, semua agen terjemahan harus membuat sistem ini di perusahaan mereka dan beroperasi sesuai dengan persyaratan standar ini.

Prinsip dasar standar ISO 17100 dapat dijelaskan sebagai berikut:

  • Prinsip dasar dari sistem ini adalah untuk membangkitkan kepercayaan pada pelanggan. Faktor utama dalam pembentukan kepercayaan ini adalah bahwa lembaga sertifikasi independen menyatakan bahwa persyaratan standar ini telah dipenuhi di kantor penerjemahan.
  • Prinsip dasar kedua dari sistem ini adalah membuat perbedaan dalam organisasi yang menyediakan layanan terjemahan. Dengan cara ini, agen terjemahan memperoleh keunggulan kompetitif yang besar.
  • Negara ketiga dari sistem ini adalah untuk meningkatkan standar kualitas di perusahaan. Sistem Manajemen Layanan Terjemahan membawa kualitas dengannya. Layanan berkualitas diberikan dengan mendefinisikan proses bisnis, menyiapkan instruksi aplikasi, mengklarifikasi kondisi kerja dan menentukan kriteria untuk karyawan.
  • Prinsip keempat dari sistem ini adalah bahwa ia memberikan hak istimewa kepada kantor terjemahan sebagai pemasok. Sertifikat ISO 17100 diperlukan dalam banyak spesifikasi tender dan kontrak bisnis, terutama di negara-negara Uni Eropa.
  • Akhirnya, dasar kedua dari sistem ini adalah untuk menentukan persyaratan kualifikasi profesional yang harus dimiliki oleh para penerjemah dan auditor. Karena orang-orang ini perlu memahami bahasa sumber, terampil menggunakan bahasa target, memiliki kompetensi terjemahan dan mengenali budaya kedua bahasa.

Berdasarkan praktik praktis hari ini, dicari bahwa orang-orang yang akan menyediakan layanan terjemahan memiliki keterampilan terjemahan lanjutan dan memiliki setidaknya lima tahun pengalaman di bidang terjemahan.

Namun, perlu dicatat bahwa fitur dan prinsip standar ISO 17100 yang dijelaskan di sini hanya untuk individu dan organisasi yang menyediakan layanan terjemahan saja. Studi terjemahan lisan berada di luar sistem ini. Sementara itu, Asosiasi Internasional Penerjemah Konferensi membutuhkan standar berikut sesuai dengan jenis kabin:

  • Untuk kabin tetap: ISO 2603: 1998 Interpretasi simultan - Kabin permanen - Persyaratan
  • Untuk kabin portabel: TS EN ISO 4043 Terjemahan simultan - Kabin seluler - Persyaratan
  • Untuk kabin listrik: CEI 60914 Conference systems - Persyaratan listrik dan suara

Akibatnya, Standar Manajemen Layanan Terjemahan ISO 17100 mendorong tidak hanya penyedia layanan terjemahan tetapi juga editor, pembaca akhir, dan manajer proyek untuk meningkatkan diri dan bekerja lebih rajin.

 

sertifikasi

Perusahaan ini menyediakan layanan audit, pengawasan dan sertifikasi dengan standar yang diterima secara internasional dan juga menyediakan layanan inspeksi, pengujian dan kontrol berkala.

Bize ulasIn

Alamat:

Mahmutbey Mh, Dilmenler Cd, No 2 
Bagcilar - Istanbul, TURKI

Telepon:

+ 90 (212) 702 00 00

Whatsapp:

+ 90 (532) 281 01 42

Arama