トルコの翻訳サービス
同時に、欧州連合との調和を図り、情報化社会を目指す努力を続けています。 これら二つの状況は我が国にとって非常に重要です。 翻訳または以前は通訳者の活動は、個人や組織が多くの分野で遭遇していました。 これらのサービスは、政府関係、外国貿易担当者、ビジネスマンのニーズからスポーツ選手や芸術家まで、公的、社会的、文化的分野に関わるすべての人々によって必要とされています。 翻訳担当者または組織は、国際関係のあらゆる段階で、異なる言語と文化の間で口頭または書面によるコミュニケーションを提供します。 この点で、翻訳サービスは、応用分野に応じてそれ自体で専門化とプロ意識を必要とする専門分野の一部門となっています。
ますますグローバル化が進む世界では、国境は消滅し、各国間の関係はより集中的に発展しています。
翻訳者や通訳者の表現は古代から私たちの言語で使われてきました。 同じように見えるかもしれませんが、これら2つの概念は実際には異なります。 通訳者は、書かれたテキストを別の言語に翻訳する人々です。 通訳者は、書かれているか話されているテキストまたはスピーチを翻訳する人です。 今日使用されている男性翻訳者という用語は、一般的に両方の概念を含みます。
技術革新が急速に進んでいる今日、わが国はより多くの技術を移転し、活動の開拓と輸入のためにより多くの努力を払っています。 このため、より質の高い翻訳が必要です。 一方、これらの開発は新しい概念と新しい用語をもたらし、技術的および法的分野における継続的な改善が提供されています。 翻訳サービスは、私立および公的機関自身のスタッフの翻訳者によって提供されていますが、翻訳会社、翻訳会社、およびフリーランス翻訳者も提供されています。
私たちの国で初めて、通訳通訳学科が1993のBoğaziçi大学に開設されました。 翌年、翻訳通訳学科がアンカラのHacettepe大学、そして後に各大学に開設されました。 これらの部門では、主に英語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、中国語、アラビア語が教えられています。
翻訳の仕事をする人々は、高い学力と言語スキルを持ち、読解力と記憶力を持ち、外国語知識だけでなく、その言語が話され辛抱強く、そして文章を長く書くことを心がけている文化に興味を持っています。
一般に、翻訳者の主な仕事は次のとおりです。
- 表現の正確さや意味の完全性を乱すことなく、書かれたテキスト、科学論文、文学作品、新聞、雑誌、経済的、政治的、法律的、技術的およびその他の種類の文章を別の言語に翻訳すること。
- 表現の正確性と話者の意味の完全性を損なうことなく、外国語のスピーチを他の言語の聴衆に伝えること。
- 翻訳の正確さをチェックする。
- 彼ら自身の言語およびそれが翻訳サービスを提供する言語における開発を綿密に追跡すること。
翻訳活動に関して我が国で適用されている法的法律は以下の通りです。
- トルコ刑法
- 民事訴訟法
- 公証人に関する法律
- 公証人法規制
トルコ刑法によれば、司法当局または司法当局によって任命された翻訳者が誤った翻訳をした場合は、投獄されるものとします。 民事訴訟法によると、証人がトルコ語を話さない場合は翻訳者に連絡があります。 この場合、翻訳者が故意にその事件を誤って伝えていることが判明した場合は、訴訟の返金を請求することができます。
公証人法によれば、その場合、翻訳者は公証人に参加することができません。 例えば、翻訳者は、たとえ彼らが離婚していても、関係者の一人の配偶者であったり、関係者と一定の親族関係を持っていたりすると、彼ら自身が関係していれば通訳サービスを提供できません。 公証人法規には、公証人公務員に使用される翻訳者の記録と宣誓に関する規則があります。
トルコの翻訳会社とそのサービス
翻訳者は通常、自分のオフィスで翻訳者として働いています。 翻訳がこの仕事をすることができるためには一定の条件が必要です。 たとえば、必要な機器をすべて完成させ、通訳に適した職業団体の一員になり、局を税務署に登録し、自営業者の収入帳簿を取得して公証し、自治体から事業許可と労働許可を得る必要があります。 会社を設立する場合は、会社設立の手順に従って要件を満たす必要があります。
翻訳事務所に登録された翻訳者は、複数の公証人で宣誓翻訳者として働くことができます。 宣誓された翻訳者は、個人的な文書または公式の文書の翻訳にのみ関与するべきです。 伝票なしの翻訳者の作品は公証人には承認されておらず、無効とみなされます。
翻訳会社は通常、以下のサービスを提供しています。
- 書面翻訳サービス(商業翻訳、学術翻訳、法定翻訳、技術翻訳、医学翻訳、統制翻訳、クロス翻訳、翻訳会社による認定翻訳、公証翻訳)
- 通訳サービス(連続通訳、同時通訳、二国間翻訳)
近年、マルチメディアソフトウェアを使用したファイル(フィルム、ビデオ、プレゼンテーション、グラフィックスおよび他のフォーマット)の翻訳が急速に増加しています。 このような翻訳サービスには、シリーズや映画のための字幕の作成、PowerPointプレゼンテーション、Voice over Works、広告および宣伝用ファイルが含まれます。
さらに、所望の言語へのウェブサイトの翻訳サービスは、近年ますます一般的になってきている。
トルコの翻訳者の現状
今日、我が国の登録翻訳機関の数は1000前後です。 ただし、この数は未登録のオンラインビューローで6500前後と推定されています。 翻訳者の数は50千前後と考えられています。 インタプリタの数は1000前後です。 この分野では、特にロシア語と中国語、カザフ語、トルクメン語、キルギス語、スロバキア語、ウクライナ語で翻訳の需要が高まっています。 このセクターの大きさはおよそ200百万ドルと推定されています。 一般に、翻訳部門は過去10年間で3倍に成長しました。 世界のこのセクターの大きさは、およそ数十億ドルです。
今日、翻訳の職業の余地はありません。 翻訳事務所は開設時に商工会議所に登録します。 既存の法的規制には、翻訳専門家に対する直接の規制、労働条件、料金、基準、翻訳専門職の権利および組織ならびに規制が含まれていません。
翻訳協会、翻訳会社の協会、劇作家や通訳の会、文学翻訳者協会の翻訳プロフェッショナル協会のトルコ会議通訳協会のトルコ翻訳者協会:それにもかかわらず、私たちの国は、以下の団体は、この点で活動している持っています。
TS EN 15038規格とは何ですか?
翻訳活動からサービス品質を改善し改善するために最初に公開された標準は、国際標準化機構(ISO)によって2006で公開されたISO 15038標準です。 2009で更新されたこの規格は、後にISO 2015規格に置き換えられました。これも、国際標準化機構によって17100で公開されています。
ISO 15038標準は、TSN 2009 Translation services - サービス要件というタイトルで、15038のTurkish Standards Instituteによって公開されました。 この規格は翻訳事務所のために完全に準備されており、これらの事務所はすぐにこの規格に準拠するシステムをインストールしました。
この規格は、人事、言語学の熟達度、プロジェクト管理、顧客との関係、技術的資源の能力、そして品質管理に関する重要な概念について翻訳会社にガイダンスを提供します。 言い換えれば、この規格には、顧客が翻訳会社のサービスレベルを測定し、翻訳の品質を決定するために必要な基本要素が含まれています。
今日、さまざまな分野で生産している企業は、中立的で独立した組織による測定に従って評価され、関連規格を参照して文書化されています。 TS EN 15038標準は翻訳事務所にとって非常に重要です。
EN 15028証明書は、トルコだけでなく世界中の翻訳会社から要求されています。 この文書は、これらのサービスを提供するオフィスとこのサービスを受ける顧客の両方にとって非常に重要です。
TS EN 15038翻訳サービス管理システムは、3つの主要部分で構成されています。
- 一般的な規則
- 顧客組織と翻訳サービス組織との関係
- 翻訳サービスの方法
一般ルールセクションには、人事、技術リソース、品質管理システム、およびプロジェクト管理が含まれています。
ISO 17100翻訳サービス管理システムとは何ですか?
ISO 17100標準は、EN 2015標準に基づいて、国際標準化機構によって15038で作成されました。 同じ年に、この規格はTS EN ISO 17100翻訳サービス - 翻訳サービスのための要求のタイトルの下でトルコ規格協会によって公表されました。
この規格は、適用可能な要件を満たす高品質の翻訳サービスを提供するための基本的なプロセス、リソース、およびその他の要件について説明しています。 ISO 17100規格は、翻訳サービスプロバイダがこの規格の要件を満たすサービスを提供することを証明することを目的としています。
質の高い翻訳サービスを提供するために、これらの組織はこの標準に従って彼らのリソースとビジネスプロセスを開発しなければなりません。 これに関連して、組織は一方で顧客の期待、一方で翻訳サービスシステムの条件、一方で関連産業規則、グッドプラクティスガイドラインおよび法的規制を満たしています。
さらに、ISO 17100規格の主な機能は、通訳サービスが含まれていないことです。
ISO 17100規格の基本構造は次のとおりです。
- スコープ
- 用語と定義
- リソース
- 準備プロセスと活動
- 製造プロセス
- ポストプロダクションプロセス
この規格には、情報提供を目的として以下の付属書類も含まれています。
- ISO 17100翻訳プロセス
- 契約とプロジェクト機能
- プロジェクト登録と報告
- プリプロダクションタスク
- 翻訳テクノロジ
- 付加価値サービスの一覧
- サンプルワークフロー
規格の参考文献には、次の原則が記載されています。
- 人事について
- 翻訳者の専門的能力
- 専門的な訂正能力
- 審査員の専門的能力
- 翻訳プロジェクト管理者の専門的能力
- 技術資源について
- 翻訳プロジェクトを維持し、安全な保管、アーカイブ、および類似のデータを管理するためのツール
- コミュニケーションツール
- 翻訳ツール
翻訳者の専門的能力には次のものも含まれます。
- 翻訳能力
- 原文言語および訳文言語の言語およびテキストの熟練度
- 研究、情報取得および処理における能力
- 文化的能力
- 技術力
- フィールドの妥当性
翻訳研究の主な基準は次のとおりです。
- 適切な用語
- 正しい意味
- 正しい文法とつづり
- 語彙の調和
- 翻訳ガイドラインの遵守
- 規格への準拠
- 形状
- 対象読者と対象テキストの機能
EN 15038規格とISO 17100規格の主な違いは、新しい規格がより包括的で多くの詳細を含んでいるということです。 ISO 17100規格では、翻訳プロセスを明確に定義する必要があります。 この場合、翻訳サービスを要求する顧客には、より多くの義務と責任があります。 顧客にとっては、翻訳作業は一定の基準に従って行われます。つまり、顧客と翻訳サービスを提供する組織との間の翻訳は契約に従って行われます。 ISO 17100規格では、この点に関して明確になっています。
- 準備、分析および決定
- 力量、プロセスおよび文書
- フィードバック、管理、改善プロセス
ISO 17100翻訳サービス管理システムはプロセス標準であり、当事者間の合意の基礎を形成しています。 したがって、両当事者は翻訳プロジェクトの計画にもっと注意を払う必要があります。
ISO 17100翻訳サービス管理システム証明書
翻訳の質が高いということは、翻訳は間違いなく行われており、原文の意味を失うことはなく、そのまま保存されているということです。 このようにして、翻訳機関は、顧客に彼らが行う翻訳が完璧であることを証明するために、ISO 17100標準を確立し、ISO 17100翻訳サービス管理システム証明書を取得します。
最近まで、この分野では翻訳作業の標準がないことが過剰に感じられました。 最初に2006で公開され、2009で更新されたISO 15038標準、続いてこの標準に基づいて開発され、2015で公開されたISO 17100標準が、この分野における重大な欠陥を完成させました。
以前は、翻訳を希望する人や組織は多くの問題を懸念していました。 たとえば、
- 翻訳研究は完璧ですか?
- 原文はその意味を失いましたか?
- 翻訳者はその言語に対応していますか?
- 翻訳会社は質の高いサービスを提供していますか?
今日、ISO 17100翻訳サービス管理システムの原則に従ってサービスを提供する翻訳事務所は、この分野での国際的な信頼を証明しています。
このシステムを設定し、標準の要件に従って動作する翻訳会社のためのISO 17100証明書を持つことの利点は以下の通りです:
- このシステムの最大の貢献は、翻訳サービスを受ける顧客の信頼です。
- 翻訳組織は、それがサービスと人的能力に必要な条件を持っていることを顧客に証明します。
- お客様は、翻訳組織が監視および管理されていると考えています。
- 翻訳事務所は常に競合他社より一歩進んでいます。 翻訳事務所は競争上の優位性を獲得し、その評判と認知を高めています。
- この証明書を取得することで、サービス品質も証明されます。 これに関連して、ワークフローは作業環境内で合理化され、アプリケーションの指示が作成され、翻訳者の能力とパフォーマンスの評価システムが確立され、これらすべてがサービスの質を高めます。
- 今日、ISO 17100認証は、欧州連合の入札仕様書で求められている文書です。 この点で、翻訳事務所はサプライヤーとしての特権があります。
情報、技術、通信部門が目覚しいペースで成長しており、経済状況が新たに発展しているという事実は、サービス部門で事業を営む企業が存在するのに苦労し、これらの状況の下で勝つのに苦労している。 このような状況下では、翻訳事務所は現在、ISO 17100翻訳サービス管理システムの認定を受けることは避けられません。
その結果、ISO 17100証明書は、翻訳事務所が要求される標準と顧客の要求に準拠していることを証明します。 この証明書は、認証機関による監査の後に発行されます。 独立した公正な組織は、作成された文書と現場での監査の両方に基づいて監査を実施します。 これらの検査の間、最も適切な翻訳者が翻訳事務所で雇用されていること、そして翻訳が翻訳者と同じくらい有能な他の人によって管理されていることが決定されます。
EN 15038規格とISO 17100規格の比較
EN 15038規格とISO 17100規格には多くの共通点があります。 実際、ISO 17100規格の翻訳サービス管理システムの証明書を取得するために必要な条件は、ISO規格の枠組みの中でのみ行われてきました。 したがって、EN 15038規格の基礎は保護されており、認証を取得したい原則およびISO 17100認証機関は、この新しい規格に容易に適応します。 以前にEN 15038標準を実装していた組織は、大きな変更を加える必要はありません。 新しい規格では、翻訳会社がそのシステムをレビューし、新しい規格に従って必要な調整を行うことだけが求められています。
ISO 17100規格では、以前のEN 15038規格と同様に、翻訳者は特定の資格要件に注意を払い、卒業証書および同様の必須文書を用意する必要があります。 一方で、翻訳者以外の他の従業員による修正も義務付けられています。
ISO 17100標準とEN 15038標準を区別する機能に関しては、これら2つの文書を区別する多くの機能がありますが、共通点は多くあります。 新しい標準の最も顕著な特徴は、翻訳オフィスが顧客からのフィードバックを受け取って評価するための別のプロセスを開発することです。 さらに、新しい規格では、他のすべてのプロセスにより焦点を絞っています。 実際には、翻訳作業の前後の活動がプロセスで発生し始めることが望ましいです。 規格に従ってプロセスを文書化するときは、さまざまな例やグラフ、および説明書を含める必要があります。
実際、ISO 17100規格は、翻訳者、校正者、最終読者の品質に焦点を当てています。 ISO 17100認証を取得している翻訳オフィスでは、翻訳者、校正者、最終読者は、より質の高い翻訳を作成し、問題を解決するためのより成功した方法を適用するために十分な知識と経験を持っている必要があります。 この点が翻訳会社の間で論争を引き起こしています。 しかしながら、この基準は質の高い翻訳研究を言及するために避けられない基準です。
ISO 17100規格は、ソフトウェア開発およびコンピュータ支援翻訳ツールの使用にとって重要です。 目的は、高レベルの品質を提供することです。
さらに、ISO 17100規格によると、教育システムの翻訳トレーニングを受けていない国の翻訳者は、翻訳スキルを証明するためにその国の公式組織から証明書を取得する必要があります。
ISO 17100規格には、プロジェクトマネージャが持つべき知識、スキル、および言語スキルに関する新しい規則も含まれています。
翻訳分野における従業員の問題
翻訳部門の従業員にとっての最大の問題は部屋がないことです。 このため、公証翻訳は公文書として一般に認められており、翻訳者は公証人を通じて専門的な利益を得ています。 翻訳者会議室が設立されれば、その会議室のメンバーである翻訳事務所はもはや公証人の承認を得る必要はなくなり、この会議室のメンバーになることで十分となり、そしてそのチャンバーの承認が開始されます。 これは当然顧客が公証人の報酬を支払うことを防ぎます。
この分野における翻訳者の2番目の大きな問題は、この職業の基準と資格要件を決定する法的規制の欠如です。 大学の関連部門の卒業生は、何の条件もなく、翻訳事務所を開設したり、既存の翻訳事務所の1つで仕事をすることができます。 ただし、これらの人々が法的な取り決めによって翻訳される言語に熟達しているかどうかを判断する必要があります。 これは当然ながら翻訳の質に悪影響を及ぼす。
この分野のもう一つの問題は、公証人に依存する仕事がいくつかの困難を生み出すことです。 現在の公証人法が1972で採用されたとき、翻訳分野は事実上存在しませんでした。 外国語を話す人々は、公証人の職員で働くことによってこのサービスを提供しました。 このため、現行法では、公証人の翻訳者を考慮して翻訳者の定義を行っています。 今日、公証人の出版社はもはや翻訳者を払っていません。 しかし、すべての翻訳サービスは翻訳会社によって提供されていますが、この法律の原則が適用されるため、翻訳の専門職が十分に制度化されているとは言えません。 したがって、公証人に依存して働くという義務は廃止されるべきです。
ヨーロッパ諸国に関しては、英国で翻訳できるようにするために、翻訳能力が測定される言語学研究所で翻訳試験が実施されます。 ドイツでは、翻訳サービスは各州によって発行された法的規制に従って提供されます。
私たちの国で職業になるためには、翻訳活動、翻訳者の会議室の設立、職業基準の確立、およびこの仕事を遂行する人の能力を決定する技能試験によって、翻訳活動はできるだけ早く通過しなければなりません。
ISO 17100翻訳サービス管理システム 基本原則は何ですか?
ISO 17100規格は、今日のわが国の法的格差を埋めることができます。 この目的のために、すべての翻訳会社は彼らの企業でこのシステムを確立し、この規格の要求に従って動作しなければなりません。
ISO 17100規格の基本原則は、次のように説明できます。
- システムの基本原則は、顧客への信頼を喚起することです。 この信頼を確立する主な要因は、独立した認証機関がこの規格の要件が翻訳事務所で満たされていることを認証することです。
- このシステムの2番目の基本原則は、翻訳サービスを提供する組織に違いをもたらすことです。 このようにして、翻訳会社は大きな競争上の優位性を得ます。
- システムの3番目の国は、企業の品質基準を上げることです。 翻訳サービス管理システムはそれによって品質をもたらします。 質の高いサービスは、ビジネスプロセスの定義、申請手順書の作成、労働条件の明確化、および従業員に対する基準の決定によって提供されます。
- このシステムの4番目の原則は、翻訳事務所にサプライヤとしての特権を与えることです。 ISO 17100証明書は、多くの入札仕様書および業務契約、特に欧州連合諸国で必要とされています。
- 最後に、システムの5番目の基本的な2つは、翻訳者と監査人が持つべき専門資格要件を決定することです。 これらの人々はソース言語を理解し、ターゲット言語を巧みに使用し、翻訳の能力を持ち、両方の言語の文化を認識する必要があるからです。
今日の実際的な慣行に基づいて、翻訳サービスを提供する人は高度な翻訳スキルを持ち、翻訳の分野で少なくとも5年間の経験を持つことが求められています。
ただし、ここで説明されているISO 17100標準の機能と原則は、翻訳サービスを提供している個人および組織のためのものであることは注目に値する。 口頭翻訳の研究はこのシステムの外です。 それまでの間、国際会議通訳協会は客室の形状に応じて以下の基準を定めています。
- 固定キャビン用:ISO 2603:1998同時解釈 - 永久キャビン - 要件
- ポータブルキャビン用:TS EN ISO 4043同時通訳 - モバイルキャビン - 要件
- 電気キャビン用:CEI 60914会議システム - 電気と音響の要件
その結果、ISO 17100翻訳サービス管理システム標準は、翻訳サービスプロバイダを提供するだけでなく、編集者、最終読者、およびプロジェクト管理者が自分自身を向上させ、より慎重に作業するように導きます。