trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесінің сертификаты

ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесі

Түркиядағы аударма қызметі

Сонымен бірге, Еуропалық Одақпен үйлесу жұмыстары жалғасуда және ақпараттық қоғам болуға күш салуда. Бұл екі жағдайдың біздің еліміз үшін маңызы зор. Аударма ісі немесе бұрын аудармашылармен жұмыс көптеген адамдармен және ұйымдармен кездеседі. Бұл қызметтерге мемлекеттік қатынастардан бастап сыртқы сауда өкілдеріне дейін, кәсіпкерлердің қажеттіліктерінен спортшыларға немесе суретшілерге дейін ресми, әлеуметтік және мәдени саладағы барлық адамдар қажет. Аудармашылар немесе ұйымдар халықаралық қатынастардың әр кезеңінде әртүрлі тілдер мен мәдениеттер арасында ауызша немесе жазбаша байланыс жасайды. Осыған байланысты аударма қызметтері қолдану саласына байланысты мамандандыруды және кәсібилікті қажет ететін мамандық саласына айналды.

Жаһанданған әлемде шекаралар жойылып, елдер арасындағы қатынастар қарқынды дамып келеді.

Аудармашылар мен аудармашылардың сөздері ежелден бері біздің тілімізде қолданылып келеді. Ол бірдей болып көрінуі мүмкін, бірақ бұл екі ұғым іс жүзінде өзгеше. Аудармашылар - бұл жазбаша мәтінді басқа тілге аударатын адамдар. Аудармашы - кез-келген мәтінді немесе сөйлеуді жазбаша немесе айтылған етіп аударатын адам. Қазіргі кезде қолданылатын ер аудармашы термині екі ұғымды да қамтиды.

Бүгінде технологиялық инновациялар қарқынды дамып жатқан кезде, еліміз көбірек технологиялар трансферттейді және қызметті ашу және импорттау үшін көп күш салуда. Осы себепті сапалы аударма қажет. Екінші жағынан, бұл әзірлемелер жаңа ұғымдар мен жаңа терминдер әкеледі және техникалық және құқықтық салаларда үнемі жетілдіріліп отырады. Аудармашы қызметтерін жеке және мемлекеттік мекемелердің жеке құрамындағы аудармашылар ұсынады, сонымен қатар аударма агенттіктері, аударма фирмалары және штаттан тыс аудармашылар қызмет көрсетеді.

Біздің елімізде алғаш рет 1993-да Богазичи университетінде аударма және аударма бөлімі ашылды. Келесі жылы Анкарадағы Хаджеттепе университетінде, кейіннен түрлі университеттерде аударма және аударма бөлімі ашылды. Бұл кафедраларда негізінен ағылшын, француз, неміс, орыс, қытай және араб тілдері оқытылады.

Аударма кәсібімен айналысатын адамдар жоғары академиялық және ауызша қабілеттерге ие, оқу мен есте сақтау қабілетіне ие, тек шет тілін білуге ​​ғана емес, сонымен қатар осы тілде сөйлейтін мәдениеттерге де қызығушылық танытуы керек және жазбаша мәтіндермен ұзақ уақыт жұмыс істеуге дайын.

Жалпы, аудармашылардың негізгі міндеттері:

  • Тілдегі жазбаша мәтіндерді, ғылыми мақалаларды, әдеби шығармаларды, газет-журналдарды, экономикалық, саяси, құқықтық, техникалық және басқа да жазбаларды басқа тілге аудару үшін, сөздің дәлдігі мен мағынаның тұтастығын бұзбай аудару.
  • Шет тіліндегі сөйлеуді басқа тілде аудиторияға өрнектің дәлдігі мен сөйлеушінің мағынасының тұтастығын бұзбай жеткізу.
  • Аудармалардың дұрыстығын тексеру.
  • Өз тілдеріндегі және аударма қызметтерін ұсынатын тілдегі оқиғаларды мұқият қадағалап отыру.

Аударма қызметіне қатысты біздің елімізде қолданылатын заңнама мыналар:

  • Түркияның Қылмыстық кодексі
  • Азаматтық іс жүргізу құқығы
  • Мемлекеттік нотариат туралы заң
  • Нотариат туралы заңнама

Түркияның Қылмыстық кодексіне сәйкес, егер сот органдары немесе сот органдары тағайындаған аудармашылар жалған аудармалар жасаса, бас бостандығынан айыру жазасы қолданылады. Азаматтық іс жүргізу кодексіне сәйкес, егер куәгер түрікше сөйлемесе, аудармашы тыңдалады. Бұл жағдайда, егер аудармашының істі қасақана бұрмалағаны анықталса, істі қайтаруды талап етілуі мүмкін.

Нотариат туралы заңға сәйкес, бұл жағдайда аудармашылар нотариустың жұмысына қатыса алмайды. Мысалы, аудармашылар егер олар өздері туыс болса да, егер олар ажырасқан болса да, егер олар мүдделі тұлғалардың біреуінің жұбайы болса немесе олармен белгілі бір туыстық қарым-қатынаста болса, аударма қызметін ұсына алмайды. Нотариат туралы заң ережесінде, нотариалдық мемлекеттік қызметтерге қолданылатын аудармашылардың жазбалары мен анттары туралы ережелер бар.

Түркиядағы аударма агенттіктері және олардың қызметтері

Аудармашылар, әдетте, өздерінің кеңселерінде аудармашы ретінде жұмыс істейді. Бұл жұмысты орындау үшін аудармалар үшін белгілі бір шарттар қажет. Мысалы, олар барлық қажетті жабдықтарды жинап, аударма жасауға жарамды кәсіпқой ұйымға мүше болып, салық органында бюроға тіркеліп, жеке жұмыс кітабын алып, оны нотариалды куәландыруы керек және муниципалитеттен жұмыс орны мен жұмысқа рұқсат алу керек. Егер компания құрылатын болса, олар компанияны құру рәсіміне сәйкес талаптарды орындауы керек.

Аудармашы кеңсесінде тіркелген аудармашылар бірнеше нотариаттық ұйымдарда ант аудармашы бола алады. Ант аудармашылар жеке немесе ресми құжаттарды аударуға қатысуы керек. Талонсыз аудармашылардың жұмысы нотариуспен мақұлданбайды және жарамсыз деп танылады.

Аударма агенттіктері келесі қызметтерді ұсынады:

  • Жазбаша аударма қызметтері (коммерциялық аударма, академиялық аударма, заңды аударма, техникалық аударма, медициналық аударма, бақылау аудармасы, кросс-аударма, аударма агенттігі куәландырған аударма, нотариалды аударылған аударма)
  • Аударма қызметі (дәйекті аударма, ілеспе аударма, екі жақты аударма)

Соңғы жылдары мультимедиялық бағдарламалық жасақтаманы қолдана отырып, файлдарды (фильм, видео, презентация, графика және басқа форматтар) аудару қарқыны артып келеді. Мұндай аударма қызметтері қатарлар мен фильмдерге субтитрлерді дайындау, PowerPoint көрсетілімдері, дубляж, жарнама және жарнамалық файлдар кіреді.

Сонымен қатар, соңғы жылдары веб-сайттардың қажетті тілдерге аударма қызметі жиі тарала бастады.

Түркиядағы аудармашылардың қазіргі жағдайы

Бүгінгі таңда біздің елімізде тіркелген аударма агенттіктерінің саны 1000 шамасында. Алайда, бұл сан 6500 шамасында тіркелмеген онлайн-бюролармен болады. Аудармашылардың саны шамамен 50 мыңға жуық деп саналады. Аудармашылардың саны 1000 шамасында. Бұл салада әсіресе орыс және қытай, қазақ, түрікмен, қырғыз, словак және украин тілдеріне аудармаға сұраныс артып келеді. Бұл сектордың мөлшері шамамен 200 миллион долларға бағаланады. Жалпы, 10 жыл ішінде аударма саласы үш есе өсті. Әлемдегі осы сектордың мөлшері шамамен 9 миллиард долларды құрайды.

Бүгінгі таңда аударма мамандығына орын жоқ. Аударма кеңселері кеңсенің ашылуында Сауда-саттық палатасында тіркеледі. Қолданыстағы нормативтік-құқықтық актілерде аударма кәсібіне, еңбек жағдайларына, ақыға, стандарттарға, аударма кәсібіне және заңгерлік кәсібіне байланысты құқықтар мен ұйымдарды тікелей реттейтін ережелер жоқ.

Аударма компанияларымен қауымдастығының, драматургтар пен аудармашылар қауымдастығының, ауызша Түркия қауымдастығының, әдеби аудармашылар қауымдастығының кәсіби аудармашылар қауымдастығының аударма қауымдастығы Түркия аудармашылары қауымдастығы: Осыған қарамастан, біздің еліміз мынадай қауымдастықтардың бұл орайда белсенді бар.

TS EN 15038 стандарты дегеніміз не?

Аударма қызметінен көрсетілетін қызмет сапасын жақсартатын және жақсартатын алғашқы жарияланған стандарт - бұл Халықаралық стандарттау ұйымы (ISO) 2006-те шығарған ISO 15038 стандарты. 2009-де жаңартылған бұл стандарт кейінірек ХНУМХ-да Халықаралық стандарттар ұйымы шығарған ISO 2015 стандартымен ауыстырылды.

ISO 15038 стандарты TS EN 2009 аударма қызметтері - қызметке қойылатын талаптар деген атпен 15038-де Түрік стандарттары институтымен жарияланды. Бұл стандарт толығымен аударма кеңселері үшін дайындалған және сол кеңселерде осы стандартқа сәйкес келетін жүйелер орнатылды.

Бұл стандарт аударма агенттіктеріне адам ресурстарының негізгі тұжырымдамалары, тіл білімі, жобаларды басқару, тұтынушылармен қарым-қатынас, техникалық ресурстар мен сапа менеджментінің біліктілігі туралы нұсқаулық береді. Басқаша айтқанда, бұл стандарт клиенттерге аударма агенттіктерінің қызмет деңгейін өлшеу және аударма сапасы туралы шешім қабылдау үшін қажетті негізгі элементтерді қамтиды.

Бүгінгі таңда әртүрлі секторларда өндіретін кәсіпорындар бейтарап және тәуелсіз ұйымдар жасаған өлшемдер бойынша бағаланады және тиісті стандарттарға сілтеме жасай отырып құжатталады. TS EN 15038 стандарты аударма кеңселері үшін өте маңызды.

EN 15028 сертификатын біздің елімізде және бүкіл әлемде аударма қызметтерін ұсынатын ұйымдар сұраған. Бұл құжат осы қызметтерді ұсынатын кеңселер үшін де, осы қызметті алған клиенттер үшін де өте маңызды.

TS EN 15038 аударма қызметтерін басқару жүйесі үш негізгі бөліктен тұрады:

  • Жалпы ережелер
  • Тапсырыс беруші мен аударма қызметі ұйымдары арасындағы қатынастар
  • Аударма қызметтеріндегі әдістер

Жалпы ережелер бөліміне адами ресурстар, техникалық ресурстар, сапа менеджменті жүйесі және жобаларды басқару кіреді.

ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесі деген не?

ISO 17100 стандарты EN 2015 стандартына негізделген 15038 халықаралық стандарттар ұйымы дайындады. Сол жылы бұл стандарт TS EN ISO 17100 аударма қызметтері - аударма қызметтеріне қойылатын талаптар деген атпен Түрік Стандарттар Институтымен жарық көрді.

Осы стандарт қолданыстағы талаптарға жауап беретін сапалы аударма қызметтерін ұсыну үшін маңызды процестерді, ресурстарды және басқа талаптарды сипаттайды. ISO 17100 стандарты аударма қызметі провайдерлері осы стандарттың талаптарына сәйкес келетін қызмет көрсететіндігін дәлелдеуге арналған.

Сапалы аударма қызметін ұсыну үшін аталған ұйымдар осы стандартқа сәйкес өздерінің ресурстарын және бизнес-процестерін дамытуы керек. Осы тұрғыдан алғанда, ұйымдар бір жағынан тапсырыс берушінің үмітін, бір жағынан аударма қызметтері жүйесінің жағдайларын, тиісті өндірістік ережелерді, тәжірибенің жетекші ережелерін және құқықтық нормаларды қанағаттандырады.

Сонымен қатар, ISO 17100 стандартының басты ерекшелігі аударма қызметтерін қамтымайды.

ISO 17100 стандартының негізгі құрылымы келесідей:

  • көлемі
  • Терминдер мен анықтамалар
  • ресурстар
  • Дайындық процестері мен қызметі
  • Өндірістік процестер
  • Өндірістен кейінгі процестер

Сонымен қатар, стандартта ақпараттық мақсаттар үшін келесі қосымшалар бар:

  • ISO 17100 аудару процесі
  • Келісімшарттар және жобаның ерекшеліктері
  • Жобаны тіркеу және есеп беру
  • Өндіруге дейінгі тапсырмалар
  • Аударма технологиясы
  • Қосылған қызметтердің тізімі
  • Жұмыс процесінің үлгісі

Стандарттың ресурстар туралы мақаласында келесі қағидаттар көрсетілген:

  • Адами ресурстарға қатысты
    • Аудармашылардың кәсіби құзіреттілігі
    • Түзетулердің кәсіби құзіреттілігі
    • Аудиторлардың кәсіби құзіреттілігі
    • Аударма жобалары менеджерлерінің кәсіби құзіреттілігі
  • Техникалық және технологиялық ресурстарға қатысты
    • Аударма жобаларын жүргізу және қауіпсіз сақтау, мұрағаттау және осыған ұқсас мәліметтерді сақтау құралдары
    • Байланыс құралдары
    • Аударма құралдары

Аудармашылардың кәсіби құзыретіне мыналар кіреді:

  • Аударманы білу
  • Тіл және мәтінді бастапқы және мақсатты тілде білу
  • Зерттеу, ақпаратты алу және өңдеу саласындағы құзіреттілік
  • Мәдени құзіреттілік
  • Техникалық құзіреттілік
  • Өріс жеткіліктілігі

Аударма ісінің негізгі критерийлері:

  • Дұрыс терминология
  • Дұрыс мағынасы
  • Дұрыс грамматика мен емле
  • Лексикалық үйлесімділік
  • Аударма нұсқауларына сәйкестік
  • Стандарттарға сәйкестік
  • кескін
  • Мақсатты аудитория және мақсатты мәтіннің қызметі

EN 15038 стандарты мен ISO 17100 стандарты арасындағы негізгі айырмашылық мынада: жаңа стандарт неғұрлым жан-жақты және көптеген бөлшектерді қамтиды. ISO 17100 стандарты аударма процесінің нақты анықтамасын талап етеді. Бұл жағдайда аударма қызметін талап ететін клиенттердің міндеттері мен міндеттері көбірек болады. Тапсырыс берушілер үшін аударма жұмысы белгілі бір стандартқа сәйкес жүзеге асырылады, яғни тапсырыс берушілер мен аударма қызметін ұсынатын ұйымдар арасындағы келісім шартқа сәйкес келеді. ISO 17100 стандарты осыған қатысты нақтылықты қамтамасыз етеді:

  • Дайындау, талдау және анықтау
  • Құзіреттілік, процестер және құжаттар
  • Кері байланыс, бақылау және жетілдіру процестері

ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесі - бұл процесс стандарты және тараптар келісімінің негізін құрайды. Сондықтан екі тарап аударма жобаларын жоспарлауға көп көңіл бөлуі керек.

ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесінің сертификаты

Аударманы зерттеу сапасы аударманың қатесіз жасалынғанын және түпнұсқа мәтінінде өз мағынасын жоғалтпағанын және сол күйінде сақталғанын білдіреді. Осылайша, аударма агенттіктері ISO 17100 стандарттарын орнатады және клиенттерге өздері жүргізетін аударманың дұрыстығын дәлелдеу үшін ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесінің сертификатын алады.

Соңғы кезге дейін аударма жұмысы үшін стандарттың жоқтығы осы салада артық сезілді. Алдымен 2006-де жарияланған және 2009-те жаңартылған ISO 15038 стандарты, содан кейін осы стандарт негізінде әзірленген және 2015-де жарияланған ISO 17100 стандарты осы саладағы өте маңызды кемшілікті аяқтады.

Бұрын аударма жасағысы келетін адамдар мен ұйымдар көптеген мәселелерге алаңдайтын. Мысалы,

  • Аударма ісі өте жақсы ма?
  • Түпнұсқа мәтін мағынасын жоғалтты ма?
  • Бұл тілде аудармашылар сауатты ма?
  • Аударма агенттіктері сапалы қызмет көрсете ме?

Бүгінгі таңда ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесінің қағидаларына сәйкес қызмет көрсететін аударма кеңселері бұл саладағы халықаралық сенімдерін дәлелдеді.

Бұл жүйені орнатқан және стандарт талаптарына сәйкес жұмыс істейтін аударма агенттіктері үшін ISO 17100 сертификатын алудың артықшылықтары:

  • Жүйенің ең үлкен үлесі - аударма қызметтерін алатын клиенттердің сенімі.
  • Аударма ұйымы өз клиенттеріне қызмет көрсету және персоналдың құзыреттілігі үшін қажетті жағдайлардың бар екендігін дәлелдейді.
  • Тапсырыс берушілер аударма ұйымы бақыланады және бақыланады деп санайды.
  • Аударма кеңсесі әрдайым бәсекелестерінен бір саты озып келеді. Аударма кеңсесі бәсекелік артықшылыққа ие болып, оның беделі мен танымалдылығын арттыруда.
  • Осы сертификатқа ие бола отырып, қызмет көрсету сапасы да дәлелденеді. Осыған байланысты жұмыс процестері жұмыс ортасында жетілдіріліп, қолдану бойынша нұсқаулықтар дайындалған, аудармашылардың біліктілігі мен жұмысын бағалау жүйесі құрылған және осының бәрі өндірілетін қызмет сапасын арттырады.
  • Бүгінгі таңда ISO 17100 сертификаттау Еуропалық Одақтың тендерлік сипаттамаларында талап етілетін құжат болды. Осыған байланысты, аударма кеңселері жеткізушілер ретінде артықшылыққа ие.

Ақпараттық, технологиялық және коммуникациялық секторлардың күн санап дамып келе жатқандығы және экономикалық жағдайдағы жаңа өзгерістер күн сайын қызмет көрсету саласында жұмыс істейтін компаниялардың өмір сүруіне және осы жағдайларда жеңіске жету үшін күресуге мәжбүр етеді. Мұндай жағдайда, аударма кеңселері қазір ISO 17100 Translation Services Management System сертификатына ие бола алмайды.

Нәтижесінде, ISO 17100 сертификаты аударма кеңсесінің қажетті стандарттар мен тапсырыс берушілердің талаптарына сәйкес келетіндігін дәлелдейді. Бұл сертификат сертификаттау органдары жүргізетін тексерулерден кейін беріледі. Тәуелсіз және бейтарап ұйымдар тексерістерді дайындалған құжаттама негізінде де, жергілікті жерлерде де жүргізеді. Осы тексерулер кезінде аудармашының кеңсесінде ең қолайлы аудармашының жұмыс жасайтындығы және аударманы аудармашы сияқты құзыретті басқа адам басқаратындығы анықталды.

EN 15038 стандарты мен ISO 17100 стандартын салыстыру

EN 15038 стандарты және ISO 17100 стандарты көптеген ортақ нәрселерге ие. Шын мәнінде, ISO 17100 стандартындағы аударма қызметтерін басқару жүйесінің сертификатын алу үшін қажетті шарттар тек ISO стандарттары аясында жүзеге асырылды. Сондықтан EN 15038 стандартының негізі қорғалған және сертификаттауды алғысы келетін ISO 17100 сертификаттау агенттіктері осы жаңа стандартқа оңай бейімделеді. EN 15038 стандартын бұрын енгізген ұйымдар үлкен өзгерістер енгізудің қажеті жоқ. Жаңа стандарт аударма агенттіктерінің тек өз жүйелерін қайта қарап, жаңа стандартқа сәйкес қажетті түзетулер енгізуді талап етеді.

Алдыңғы EN 17100 стандарты сияқты ISO 15038 стандартында аудармашылар белгілі бір біліктілік талаптарына назар аударады және дипломдары мен ұқсас құжаттары болуы керек. Екінші жағынан, түзетуді аудармашылардан басқа басқа қызметкер де жасауы керек.

ISO 17100 стандартын EN 15038 стандартынан ерекшелендіретін мүмкіндіктерге келетін болсақ, бұл екі құжатты бір-біріне ұқсамайтын көптеген мүмкіндіктер бар, бірақ олардың ортақ тұстары көп. Жаңа стандарттың айрықша ерекшелігі - аударма кеңсесі клиенттердің пікірлерін қабылдау мен бағалаудың жеке процесін әзірлейді. Сонымен қатар, жаңа стандарт барлық басқа процестерге көбірек назар аударады. Шындығында, аударма жұмыстарына дейін және одан кейінгі іс-шаралар процестерде басталғаны жөн. Процестерді стандартқа сәйкес құжаттау кезінде әр түрлі мысалдар мен графиктерді, сондай-ақ жазбаша түсініктерді енгізу қажет.

Шын мәнінде, ISO 17100 стандарты аудармашылардың, корректорлардың және соңғы оқырмандардың сапасына назар аударады. ISO 17100 сертификаты бар аударма кеңселерінде аудармашылар, корректорлар және соңғы оқырмандар сапалы аудармалар жасау және мәселелерді шешудің сәтті әдістерін қолдану үшін жеткілікті білім мен тәжірибеге ие болуы керек. Бұл мәселе аударма агенттіктері арасында дау туғызды. Алайда, бұл аударма сапалы аударманы зерттеу үшін сөзсіз критерий болып табылады.

ISO 17100 стандарты бағдарламалық жасақтаманы әзірлеу және аударманың автоматтандырылған құралдарын пайдалану үшін маңызды. Мақсат - жоғары сапа деңгейін қамтамасыз ету.

Сонымен қатар, ISO 17100 стандарттарына сәйкес, білім беру жүйесінде аударма бойынша оқытудан өтпейтін елдің аудармашыларынан аударма қабілеттерін дәлелдеу үшін осы елдің ресми ұйымдарынан сертификаттар талап етіледі.

ISO 17100 стандарты сонымен қатар жоба менеджерлерінің білімі, дағдылары мен тілдік дағдылары туралы жаңа ережелерді қамтиды.

Аударма саласындағы қызметкерлердің мәселелері

Аударма саласындағы қызметкерлердің ең үлкен проблемасы - палаталардың болмауы. Осы себепті ресми құжаттарға нотариалды куәландырылған аудармалар қабылданады, ал аудармашылар нотариустар арқылы кәсіби пайда табады. Егер Аудармашылар палатасы құрылса, онда Палата мүшелері болып табылатын аударма кеңселері бұдан былай нотариалды мақұлдауға ие бола алмайды. Бұл клиенттерге нотариалдық төлем төлеуге кедергі келтіреді.

Сектордағы аудармашылардың екінші үлкен проблемасы - бұл мамандықтың стандарттары мен біліктілік талаптарын анықтайтын құқықтық реттеудің жоқтығы. Жоғары оқу орындарының байланысты кафедраларының түлектері аударма кеңсесін құра алады немесе жұмыс істеп тұрған аударма кеңселерінің бірінде жұмыс жасай алады. Алайда, бұл адамдардың заңды келісімдермен аударылатын тілді білетіндігін анықтау қажет. Бұл, әрине, аударма сапасына теріс әсер етеді.

Сектордың тағы бір проблемасы - нотариатқа тәуелді жұмыс кейбір қиындықтарды тудырады. Қазіргі Нотариаттық заң 1972-те қабылданған кезде, аударма секторы іс жүзінде жоқ болды. Шет тілін білетін адамдар бұл қызметті нотариустардың кеңселерінде жұмыс жасау арқылы ұсынды. Осы себепті, қолданыстағы заңда аудармашының анықтамасы нотариаттық аудармашыларды ескере отырып жасалады. Бүгінгі күні нотариустар ақылы аудармашылардан айырылды. Алайда, барлық аударма қызметтерін аударма агенттіктері ұсынады, бірақ аударма кәсібі жеткілікті дәрежеде институционализацияланған деп айту мүмкін емес, өйткені осы заңның қағидалары қолданылады. Сондықтан нотариустарға тәуелді жұмыс істеу міндеттемесі жойылуы керек.

Еуропа елдеріне келетін болсақ, Ұлыбританияда аударма жасау үшін, аударма қабілеті өлшенетін Тіл білімі институтында аударма емтиханы өткізіледі. Германияда аударма қызметі әр мемлекет шығарған заңнамаға сәйкес ұсынылады.

Біздің елімізде кәсіпке айналу үшін аударма қызметі аударма туралы заңмен, аудармашылар палатасын құрумен, кәсіптік стандарттарды белгілеумен және осы жұмысты орындайтын тұлғалардың құзіреттілігін анықтайтын біліктілік емтихандарымен тезірек өтуі керек.

ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесі Негізгі принциптері қандай?

ISO 17100 стандарты біздің еліміздегі бүгінгі күнгі құқықтық олқылықты толтыра алады. Ол үшін барлық аударма агенттіктері осы жүйені өз кәсіпорындарында құрып, осы стандарттың талаптарына сәйкес жұмыс істеуі керек.

ISO 17100 стандартының негізгі принциптерін келесідей түсіндіруге болады:

  • Жүйенің негізгі қағидаты - тұтынушыларға деген сенімді ояту. Бұл сенімді орнатудың негізгі факторы тәуелсіз сертификаттау органы аударма кеңсесінде осы стандарттың талаптары орындалғанын куәландырады.
  • Жүйенің екінші негізгі қағидаты - аударма қызметін ұсынатын ұйымда өзгеріс жасау. Осылайша, аударма агенттіктері үлкен бәсекелестік артықшылыққа ие болады.
  • Жүйенің үшінші елі - бұл кәсіпорындағы сапа стандартын көтеру. Аударма қызметтерін басқару жүйесі сапалы қызмет етеді. Сапа қызметі бизнес-процестерді айқындау, өтініш беру нұсқауларын дайындау, жұмыс жағдайларын нақтылау және қызметкерлер үшін өлшемдерді анықтау арқылы қамтамасыз етіледі.
  • Жүйенің төртінші қағидаты - аударма кеңселеріне жеткізушілер ретінде артықшылықтар беру. ISO 17100 сертификаты көптеген тендерлік сипаттамаларда және іскери келісімшарттарда, әсіресе Еуропалық Одақ елдерінде қажет.
  • Сонымен, жүйенің бесінші негізгі екеуі аудармашылар мен аудиторларға қойылатын кәсіби біліктілік талаптарын анықтау болып табылады. Бұл адамдар бастапқы тілді түсініп, мақсатты тілді шебер қолдана білуі керек, аударманың құзыреттілігі және екі тілдің мәдениетін тануы керек.

Қазіргі кездегі практикалық тәжірибеге сүйене отырып, аударма қызметін көрсететін тұлғалардың жоғары деңгейдегі аударма дағдылары бар және аударма саласында кемінде бес жыл жұмыс тәжірибесі болуы керек.

Алайда, мұнда сипатталған ISO 17100 стандартты мүмкіндіктері мен қағидалары тек аударма қызметін ұсынатын адамдар мен ұйымдарға арналған. Ауызша аударма жұмыстары бұл жүйеден тыс. Осы уақытта Халықаралық аудармашылар қауымдастығы кабинаның формасына сәйкес келесі стандарттарды талап етеді:

  • Бекітілген кабиналар үшін: ISO 2603: 1998 Синхронды аударма - Тұрақты кабиналар - Талаптар
  • Портативті кабиналар үшін: TS EN ISO 4043 Синхронды аударма - Мобильді кабиналар - Талаптар
  • Электрлік шкафтар үшін: CEI 60914 конференциялық жүйелер - электрлік және дыбыстық талаптар

Нәтижесінде, ISO 17100 аударма қызметтерін басқару жүйесінің стандарты аударма қызметтерін жеткізушілерді қамтамасыз етіп қана қоймайды, сонымен қатар редакторларға, түпнұсқа оқырмандарға және жоба менеджерлеріне өздерін жетілдіруге және көп жұмыс жасауға мүмкіндік береді.

 

куәлік

Компания халықаралық стандарттар бойынша аудит, инспекция және сертификаттау қызметтерін ұсынады, сонымен қатар мерзімді тексеру, тестілеу және бақылау қызметтерін ұсынады.

Бізбен байланысыңыз

Мекен жайы:

Mahmutbey Mh, Dilmenler Cd, № 2 
Бағчилар - Стамбул, ТҮРКИЯ

Телефон:

+ 90 (212) 702 00 00

WhatsApp:

+ 90 (532) 281 01 42

Электрондық пошта:

[электрондық пошта қорғалған]

іздеу