trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

Certificat de sistem de management ISO 17100 pentru servicii de traducere

Sistem de management al serviciilor de traducere ISO 17100

Servicii de traducere în Turcia

În același timp, eforturile de armonizare cu Uniunea Europeană continuă și depun eforturi pentru a deveni o societate informațională. Aceste două situații sunt de o mare importanță pentru țara noastră. Activitățile de traducere sau de altădată, interpretări sunt întâlnite în multe domenii de către indivizi și organizații. Aceste servicii sunt necesare tuturor celor implicați în domenii oficiale, sociale și culturale, de la relațiile de stat cu reprezentanții comerțului exterior, de la nevoile oamenilor de afaceri cu atleții sau artiștii. Persoanele sau organizațiile de traducere oferă comunicări orale sau scrise între diferite limbi și culturi în fiecare etapă a relațiilor internaționale. În acest sens, serviciile de traducere au devenit o ramură a unei profesii care necesită specializare și profesionalism în sine, în funcție de domeniile de aplicare.

În lumea noastră din ce în ce mai globalizată, granițele par să fi dispărut și relațiile dintre țări se dezvoltă mai intens.

Expresiile traducătorilor și interpreților au fost folosite în limba noastră încă din antichitate. Deși poate părea același lucru, aceste două concepte sunt de fapt diferite. Interpreții sunt persoane care traduc textul scris într-o altă limbă. Un interpret este persoana care traduce orice text sau discurs așa cum este scris sau vorbit. Termenul de traducere pentru bărbați folosit astăzi include în general ambele concepte.

Astăzi, în cazul în care inovațiile tehnologice sunt experimentate atât de repede, țara noastră transferă mai multe tehnologii și depune mai multe eforturi pentru a deschide și a importa activități. Din acest motiv, este nevoie de mai multe traduceri de calitate. Pe de altă parte, aceste evoluții aduc noi concepte și noi termeni și îmbunătățiri continue în domeniul tehnic și juridic. În timp ce serviciile de traducere sunt furnizate de traducători din personalul propriu al instituțiilor publice și private, agențiile de traducere, firmele de traducere și traducătorii independenți sunt, de asemenea, furnizate.

În prima oară în țara noastră, Departamentul de Traducere și Interpretare a fost deschis la Universitatea Boğaziçi din 1993. În anul următor, Departamentul de Traduceri și Interpretare a fost deschis la Universitatea Hacettepe din Ankara și mai târziu la diferite universități. În aceste departamente se predă limbile predominant engleza, franceza, germana, rusa, chineza si araba.

Persoanele care vor face profesia de traducător trebuie să aibă abilități academice și verbale înalte, să aibă puterea de a citi înțelegerea și memoria, să aibă interes nu numai în cunoașterea limbilor străine, ci și în culturile în care limba este vorbită și să fie răbdători și dispuși să lucreze mult timp pe textele scrise.

În general, principalele sarcini ale traducătorilor sunt:

  • Pentru a traduce textele scrise, articolele științifice, lucrările literare, ziarele și revistele, scrierile economice, politice, juridice, tehnice și de altă natură în limba care trebuie tradusă într-o altă limbă, fără a perturba acuratețea expresiei și integritatea sensului.
  • Să transmită un discurs într-o limbă străină audienței într-o altă limbă, fără a perturba acuratețea expresiei și integritatea semnificației vorbitorului.
  • Pentru a verifica precizia traducerilor.
  • Să urmărească îndeaproape evoluțiile în propria lor limbă și în limbile pe care le oferă serviciile de traducere.

Legislația legislativă aplicată în țara noastră în ceea ce privește activitățile de traducere este următoarea:

  • Codul penal turcesc
  • Legea procedurii civile
  • Legea privind notarul public
  • Regulament al legilor notariale

În conformitate cu Codul penal turc, se aplică pedepse cu închisoarea dacă traducătorii desemnați de autoritățile judiciare sau de autoritățile judiciare efectuează traduceri false. Conform Codului de procedură civilă, traducătorul este audiat dacă martorul nu vorbește turc. În acest caz, dacă se constată că traducătorul a prezentat în mod deliberat în mod greșit cazul, se poate solicita rambursarea procedurii.

Conform legii notariale, în care cazuri traducătorii nu pot participa la notariat. De exemplu, traducătorii nu pot oferi servicii de interpretare dacă aceștia sunt înșiși, chiar dacă sunt divorțați, dacă sunt soți ai uneia dintre persoanele vizate sau dacă au anumite relații de rudenie cu persoana în cauză. În regulamentul legii notariale există reglementări cu privire la înregistrările și jurămintele traducătorilor care urmează să fie utilizate în serviciile publice notariale.

Agenții de traduceri din Turcia și serviciile lor

Traducătorii lucrează în general ca traducători în propriile birouri. Sunt necesare anumite condiții pentru ca traducerile să poată face acest lucru. De exemplu, ei trebuie să completeze toate echipamentele necesare, să devină membri ai unei organizații profesionale potrivite pentru interpretare, să înregistreze biroul la Biroul fiscal, să obțină un carnet de câștiguri pe cont propriu și să-l legalizeze și să obțină un permis de afaceri și permis de muncă din partea municipalității. În cazul în care societatea urmează să fie stabilită, acestea trebuie să îndeplinească cerințele în conformitate cu procedura de stabilire a întreprinderii.

Traducătorii înregistrați într-un birou de traduceri pot servi drept traducători autorizați în mai mult de un notar public. Traducătorii autorizați ar trebui să fie implicați numai în traducerea documentelor private sau oficiale. Lucrările traducătorilor fără voucher nu sunt aprobate de notarul public și sunt considerate nevalabile.

Agențiile de traducere oferă, în general, următoarele servicii:

  • Servicii de traducere scrisă (traducere comercială, traducere academică, traducere juridică, traducere tehnică, traducere medicală, traducere de control, translație, traducere certificată de agenția de traducere, traducere legalizată)
  • Servicii de interpretare (interpretare consecutivă, traducere simultană, traducere bilaterală)

În ultimii ani, traducerea fișierelor (film, video, prezentare, grafică și alte formate) utilizând software multimedia a crescut rapid. Astfel de servicii de traducere includ pregătirea subtitrărilor pentru seriile și filmele, prezentări PowerPoint, lucrări de voce, publicitate și fișiere promoționale.

În plus, serviciile de traducere a site-urilor web în limbile dorite au devenit tot mai frecvente în ultimii ani.

Starea actuală a traducătorilor din Turcia

Astăzi, numărul agențiilor de traducere înregistrate în țara noastră este în jurul valorii de 1000. Cu toate acestea, acest număr este estimat a fi în jur de 6500 cu birouri online neînregistrate. Se consideră că numărul de traducători este în jur de 50 mii. Numărul de interpreți se află în jurul valorii de 1000. În acest sector, cererea de traducere este în creștere, în special în Rusia și China, Kazahstan, Turkmen, Kârgâză, Slovacă și Ucraineană. Dimensiunea acestui sector este estimată la aproximativ 200 de milioane de dolari. În general, sectorul traducerilor a crescut de trei ori în ultimii ani 10. Dimensiunea acestui sector în lume este în jur de 9 miliarde de dolari.

Astăzi, nu există loc pentru profesia de traducere. Birourile de traduceri se înregistrează la Camera de Comerț la deschiderea biroului. Reglementările juridice existente nu includ o reglementare directă pentru profesia de traducere, condițiile de lucru, taxele, standardele, drepturile și organizarea profesiei de traducător și regulamentul.

În ciuda acestui fapt, țara noastră are următoarele asociații sunt active în acest sens: Turcia Traducătorii Asociația de asociere Traducere, Asociația de companii de traducere, Asociația dramaturgi și interpreților, Turcia Conferința de Interpreții Asociația Asociația Traducătorilor Profesioniști din Literar Traducătorii constitutiv al.

Ce este TS EN 15038 Standard?

Primul standard publicat pentru îmbunătățirea și îmbunătățirea calității serviciilor din activități de traducere este standardul ISO 2006 publicat în 15038 de către Organizația Internațională pentru Standardizare (ISO). Acest standard, actualizat în 2009, a fost ulterior înlocuit cu standardul ISO 2015, publicat și de Organizația Internațională pentru Standarde în 17100.

Standardul ISO 15038 a fost publicat de Institutul de Standarde Turce din 2009 cu titlul TS EN 15038 Servicii de traducere - Cerințe de serviciu. Acest standard a fost pregătit în întregime pentru birourile de traduceri și aceste birouri au instalat imediat sisteme care respectă acest standard.

Standardul oferă îndrumări agențiilor de traduceri cu privire la conceptele-cheie privind resursele umane, competența în lingvistică, managementul proiectelor, relațiile cu clienții, competența resurselor tehnice și managementul calității. Cu alte cuvinte, acest standard include elementele de bază necesare pentru ca clienții să măsoare nivelul de servicii al agențiilor de traducere și să decidă asupra calității traducerilor.

În prezent, întreprinderile care produc în diferite sectoare sunt evaluate în funcție de măsurătorile făcute de organizații neutre și independente și documentate cu referire la standardele relevante. Standardul TS EN 15038 este foarte important pentru birourile de traduceri.

Certificatul 15028 a fost solicitat de agențiile de traduceri din Turcia, precum și din întreaga lume. Acest document este de o mare importanță atât pentru birourile care furnizează aceste servicii, cât și pentru clienții care primesc acest serviciu.

TS EN 15038 Sistemul de management al serviciilor de traducere constă din trei părți principale:

  • Reguli generale
  • Relațiile dintre organizațiile de servicii ale clienților și ale serviciilor de traducere
  • Metode în serviciile de traducere

Secțiunea Reguli generale include resursele umane, resursele tehnice, sistemul de management al calității și managementul proiectelor.

Ce este sistemul de management al serviciilor de traducere ISO 17100?

Standardul ISO 17100 a fost elaborat de Organizația Internațională pentru Standarde în 2015 pe baza standardului EN 15038. În același an, acest standard a fost publicat de Institutul de Standarde Turcești sub titlul TS EN ISO 17100 Servicii de traducere - Cerințe pentru serviciile de traducere.

Prezentul standard descrie procesele, resursele și alte cerințe esențiale pentru furnizarea de servicii de traducere de calitate care să îndeplinească cerințele aplicabile. Standardul ISO 17100 este destinat să demonstreze că furnizorii de servicii de traducere oferă un serviciu care îndeplinește cerințele acestui standard.

Pentru a oferi un serviciu de traducere de calitate, aceste organizații trebuie să își dezvolte resursele și procesele de afaceri în conformitate cu acest standard. În acest context, organizațiile îndeplinesc așteptările clientului, pe de o parte, condițiile sistemului de servicii de traducere, pe de o parte, normele industriale relevante, pe de o parte, orientările de bună practică și reglementările legale.

În plus, principala caracteristică a standardului ISO 17100 este că nu include servicii de interpretare.

Structura de bază a standardului ISO 17100 este după cum urmează:

  • domeniu
  • Termeni și definiții
  • resurse
  • Procese și activități pregătitoare
  • Procesele de producție
  • Procesele post-producție

În plus, standardul are următoarele anexe în scop informativ:

  • Procedura de traducere ISO 17100
  • Contractele și caracteristicile proiectului
  • Inregistrarea si raportarea proiectelor
  • Sarcini de pre-producție
  • Tehnologia de traducere
  • Lista serviciilor cu valoare adăugată
  • Exemplu de flux de lucru

În articolul privind resursele din standard, sunt enunțate următoarele principii:

  • În ceea ce privește resursele umane
    • Competența profesională a traducătorilor
    • Competența profesională a corecțiilor
    • Competența profesională a auditorilor
    • Competența profesională a managerilor de proiecte de traduceri
  • În ceea ce privește resursele tehnice și tehnologice
    • Instrumente pentru menținerea proiectelor de traducere și pentru stocarea în siguranță, arhivarea și date similare
    • Instrumente de comunicare
    • Instrumente de traducere

Competențele profesionale ale traducătorilor includ, de asemenea:

  • Experiență în traducere
  • Limba și competența textului în limba sursă și țintă
  • Competență în cercetare, achiziție și prelucrare de informații
  • Competență culturală
  • Competență tehnică
  • Respectarea domeniului

Principalele criterii pentru studiile de traducere sunt următoarele:

  • Terminologia corectă
  • Sensul potrivit
  • Corectați gramatica și ortografia
  • Armonie armonică
  • Respectarea regulilor de traducere
  • Respectarea standardelor
  • formă
  • Publicul țintă și funcția textului țintă

Principala diferență dintre standardul EN 15038 și standardul ISO 17100 este că noul standard este mai cuprinzător și conține multe detalii. Standardul ISO 17100 necesită o definiție clară a procesului de traducere. În acest caz, clienții care solicită servicii de traducere au mai multe îndatoriri și responsabilități. Pentru clienți, activitatea de traducere este efectuată conform unui anumit standard, ceea ce înseamnă că traducerea între clienți și organizațiile care furnizează servicii de traducere este în conformitate cu contractul. Standardul ISO 17100 oferă claritate în această privință:

  • Pregătirea, analiza și determinările
  • Competență, procese și documente
  • Procese de feedback, control și îmbunătățire

Sistemul de management al serviciilor de traducere ISO 17100 este un standard de proces și constituie baza acordului dintre părți. Prin urmare, ambele părți trebuie să acorde mai multă atenție planificării proiectelor de traducere.

Certificat de sistem de management ISO 17100 pentru servicii de traducere

Calitatea unui studiu de traducere înseamnă că traducerea a fost făcută fără eroare și nu și-a pierdut semnificația în textul original și a fost păstrată așa cum este. În acest fel, agențiile de traducere stabilesc standardul ISO 17100 și obțin certificatul ISO 17100 pentru serviciile de traducere pentru a dovedi clienților că traducerea pe care o efectuează este perfectă.

Până de curând, absența unui standard pentru activitatea de traducere a fost resimțită în exces în acest sector. Standardul ISO 2006, care a fost publicat prima dată în 2009 și actualizat în 15038, urmat de standardul ISO 2015, dezvoltat pe baza acestui standard și publicat în 17100, a finalizat o deficiență crucială în acest domeniu.

Anterior, oamenii și organizațiile care doreau să traducă au fost preocupați de multe probleme. De exemplu,

  • Sunt studiile de traducere perfecte?
  • A pierdut textul original originalul?
  • Traducătorii sunt competenți în acea limbă?
  • Agențiile de traduceri oferă servicii de calitate?

Astăzi, birourile de traduceri care oferă servicii în conformitate cu principiile sistemului ISO 17100 pentru Managementul Traducerilor au dovedit încrederea lor internațională în acest domeniu.

Avantajele obținerii unui certificat ISO 17100 pentru agențiile de traduceri care instituie acest sistem și funcționează în conformitate cu cerințele standard sunt următoarele:

  • Cea mai mare contribuție a sistemului este încrederea clienților care primesc servicii de traducere.
  • Organizația de traduceri dovedește clienților săi că are condițiile necesare pentru servicii și competența personalului.
  • Clienții consideră că organizația de traducere este monitorizată și controlată.
  • Biroul de traduceri este întotdeauna cu un pas înaintea concurenților săi. Biroul de traduceri câștigă avantajul competitiv și își sporește reputația și recunoașterea.
  • Având acest certificat, calitatea serviciului este de asemenea dovedită. În acest context, fluxurile de lucru sunt raționalizate în mediul de lucru, se pregătesc instrucțiuni de aplicare, se stabilesc sisteme de evaluare a competențelor și evaluării performanței traducătorilor și toate acestea sporesc calitatea serviciilor furnizate.
  • Astăzi, certificarea ISO 17100 a fost un document solicitat în caietul de sarcini al Uniunii Europene. În acest sens, birourile de traduceri sunt privilegiate ca furnizori.

Faptul că sectoarele informării, tehnologiei și comunicării se dezvoltă într-un ritm amețitor, iar noile evoluții în condițiile economice determină companiile care operează în sectorul serviciilor să se lupte pentru a exista și să lupte pentru a câștiga în aceste condiții. În aceste condiții, birourile de traduceri sunt acum inevitabile pentru a primi certificarea ISO 17100 Management Services Management System.

Drept urmare, certificatul ISO 17100 dovedește că biroul de traduceri respectă standardele și cerințele clienților. Acest certificat este emis după efectuarea auditurilor de către organismele de certificare. Organizațiile independente și imparțiale efectuează audituri atât pe baza documentației pregătite, cât și a auditurilor la fața locului. În timpul acestor inspecții, se stabilește că cel mai potrivit traducător este angajat în biroul de traduceri și că traducerea este controlată de o altă persoană care este la fel de competentă ca și traducătorul.

Comparație între standardul EN 15038 și standardul ISO 17100 Standard

Standardul EN 15038 și standardul ISO 17100 au multe lucruri în comun. De fapt, condițiile necesare obținerii certificatului sistemului de management al serviciilor de traducere în standardul ISO 17100 au fost efectuate numai în cadrul standardelor ISO. Prin urmare, baza standardului EN 15038 este protejată, iar principiile și agențiile de certificare ISO 17100 care doresc să obțină certificarea se adaptează cu ușurință la acest nou standard. Organizațiile care au implementat anterior standardul EN 15038 nu trebuie să facă schimbări majore. Noul standard impune ca agențiile de traducere să-și revizuiască sistemele și să facă ajustările necesare în conformitate cu noul standard.

În standardul ISO 17100, ca în standardul anterior EN 15038, traducătorii acordă atenție anumitor cerințe de calificare și sunt obligați să dețină diplome și documente similare necesare. Pe de altă parte, este obligatoriu ca corecția să fie făcută și de un alt angajat, altul decât de traducători.

În ceea ce privește caracteristicile care disting standardul ISO 17100 de standardul EN 15038, există multe caracteristici care diferențiază aceste două documente, deși au multe în comun. Cea mai remarcabilă caracteristică a noului standard este că biroul de traduceri va elabora un proces separat pentru a primi și evalua feedback-ul clientului. În plus, noul standard se concentrează mai mult pe toate celelalte procese. De fapt, este de dorit ca activitățile înainte și după lucrările de traducere să înceapă să aibă loc în procese. Atunci când se documentează procesele în conformitate cu standardul, este necesar să se includă diverse exemple și grafice, precum și explicații scrise.

De fapt, standardul ISO 17100 se concentrează pe calitatea traducătorilor, corectorilor și cititorilor finali. În birourile de traduceri cu certificare ISO 17100, traducătorii, corectorii și cititorii finali trebuie să aibă cunoștințe și experiență suficiente pentru a putea face traduceri de o calitate mai bună și pentru a aplica metode mai eficiente de rezolvare a problemelor. Acest punct a provocat controverse în rândul agențiilor de traducere. Cu toate acestea, acest criteriu este un criteriu inevitabil pentru a menționa un studiu de traducere de calitate.

Standardul ISO 17100 este important pentru dezvoltarea de software și utilizarea instrumentelor de traducere asistate de calculator. Scopul este de a oferi un nivel ridicat de calitate.

În plus, în conformitate cu standardele ISO 17100, traducătorii unei țări fără formare de traduceri în sistemul de învățământ sunt obligați să obțină certificate de la organizațiile oficiale ale țării pentru a-și dovedi abilitățile de traducere.

Standardul ISO 17100 include și noi reglementări pentru cunoștințele, abilitățile și competențele lingvistice pe care managerii de proiect ar trebui să le aibă.

Probleme ale angajaților în sectorul traducerilor

Cea mai mare problemă a angajaților din sectorul de traducere este lipsa unei camere. Din acest motiv, traducerile notariale sunt în general acceptate pentru documentele oficiale, iar traducătorii obțin câștiguri profesionale prin intermediul notarilor. În cazul în care se înființează o Cameră de traducători, birourile de traduceri care sunt membre ale Camerei nu vor mai trebui să aibă o aprobare notarială, va fi suficientă să devină membru al acestei Camere și va fi inițiată aprobarea camerei. Acest lucru va împiedica în mod natural clienții să plătească o taxă notarială.

Cea de-a doua problemă majoră a traducătorilor din sector este lipsa unei reglementări legale care să stabilească standardele și cerințele de calificare ale acestei profesii. Absolvenții departamentelor conexe ale universităților pot stabili un birou de traduceri sau pot lucra într-una din birourile de traducere existente fără condiții. Cu toate acestea, este necesar să se stabilească dacă acești oameni cunosc limba în care vor traduce prin aranjamente juridice. Acest lucru afectează în mod natural calitatea traducerilor negative.

O altă problemă a sectorului este că munca legată de notar creează unele dificultăți. Atunci când actuala lege notarială a fost adoptată în 1972, sectorul traducerilor a fost practic inexistent. Persoanele care vorbesc o limbă străină au oferit acest serviciu lucrand în cadrul personalului notarului public. Din acest motiv, în actuala lege, definiția traducătorului se face în funcție de traducătorii notari. Astăzi, notarii nu mai plătesc traducători. Cu toate acestea, deși toate serviciile de traducere sunt furnizate de agențiile de traducere, nu se poate spune că profesia de traducere este instituționalizată suficient de mult, deoarece se aplică principiile acestei legi. Prin urmare, obligația de a lucra în funcție de notari ar trebui eliminată.

În ceea ce privește țările europene, pentru a putea fi tradus în Marea Britanie, se efectuează un examen de traducere la Institutul de Lingvistică, unde se măsoară capacitatea de traducere. În Germania, serviciile de traducere sunt furnizate în conformitate cu reglementările legale emise de fiecare stat.

Pentru a deveni o profesie în țara noastră, activitatea de traducere trebuie să fie adoptată cât mai curând posibil prin legea traducerii, stabilirea unei camere de traducători, stabilirea standardelor ocupaționale și examenele de competență care determină competența persoanelor care vor efectua această lucrare.

Sistem de management al serviciilor de traducere ISO 17100 Care sunt principiile de bază?

Standardul ISO 17100 poate umple golul legal din țara noastră pentru ziua de azi. În acest scop, toate agențiile de traduceri trebuie să stabilească acest sistem în întreprinderile lor și să opereze în conformitate cu cerințele prezentului standard.

Principiile de bază ale standardului ISO 17100 pot fi explicate după cum urmează:

  • Principiul de bază al sistemului este de a trezi încrederea în clienți. Principalul factor în stabilirea acestei încrederi este că un organism independent de certificare certifică faptul că cerințele acestui standard au fost îndeplinite în biroul de traduceri.
  • Al doilea principiu de bază al sistemului este de a face o diferență în organizația care furnizează servicii de traducere. În acest fel, agențiile de traducere obțin un avantaj competitiv deosebit.
  • Țara terță a sistemului este de a ridica standardul de calitate în cadrul întreprinderii. Sistemul de Management al Serviciilor de Traducere aduce calitate. Serviciile de calitate sunt furnizate prin definirea proceselor de afaceri, pregătirea instrucțiunilor de aplicare, clarificarea condițiilor de muncă și stabilirea criteriilor pentru angajați.
  • Al patrulea principiu al sistemului este acela că oferă birourilor de traduceri privilegiile ca furnizori. Certificatul ISO 17100 este necesar în multe specificații ale licitațiilor și contracte de afaceri, în special în țările din Uniunea Europeană.
  • În sfârșit, a cincea bază de bază a sistemului este de a determina cerințele de calificare profesională pe care traducătorii și auditorii ar trebui să le aibă. Deoarece acești oameni trebuie să înțeleagă limba sursă, să folosească cu pricepere limba țintă, să aibă competența traducerii și să recunoască cultura ambelor limbi.

Pe baza practicilor practice din prezent, se urmărește ca persoanele care vor oferi servicii de traducere să aibă abilități avansate de traducere și să aibă cel puțin cinci ani de experiență în domeniul traducerilor.

Cu toate acestea, trebuie remarcat faptul că caracteristicile și principiile standard ISO 17100 descrise aici sunt destinate persoanelor și organizațiilor care oferă numai servicii de traducere. Studiile de traducere pe cale orală se află în afara acestui sistem. Între timp, Asociația Interpretatorilor de Conferințe Internaționale impune următoarele standarde în funcție de forma cabinei:

  • Pentru cabine fixe: ISO 2603: 1998 Interpretare simultană - Cabine permanente - Cerințe
  • Pentru cabinele portabile: TS EN ISO 4043 Traducere simultană - Cabine mobile - Cerințe
  • Pentru cabinele electrice: Sisteme de conferințe CEI 60914 - Cerințe electrice și de sunet

În consecință, standardul ISO 17100 pentru serviciile de traducere a serviciilor de traducere nu furnizează numai furnizorilor de servicii de traducere, ci îi ajută și pe editori, pe cititorii finali și pe managerii de proiect să se îmbunătățească și să lucreze mai diligent.

 

certificare

Compania oferă servicii de audit, supraveghere și certificare la standarde acceptate la nivel internațional și oferă, de asemenea, servicii periodice de inspecție, testare și control.

Bize Ulașın

adresa:

Mahmutbey Mh, Dilmenler Cd, nr. 2 
Bagcilar - Istanbul, TURCIA

telefon:

+ 90 (212) 702 00 00

Whatsapp:

+ 90 (532) 281 01 42

Arama