trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

Сертификат системы управления переводческими услугами ISO 17100

ISO 17100 Система управления переводческими услугами

Услуги перевода в Турции

В то же время продолжаются усилия по гармонизации с Европейским союзом и предпринимаются усилия, чтобы стать информационным обществом. Эти две ситуации имеют большое значение для нашей страны. Переводчик или ранее переводчик сталкивается во многих областях с отдельными лицами и организациями. Эти услуги необходимы всем, кто занимается официальной, социальной и культурной сферами, от государственных отношений до представителей внешней торговли, от потребностей бизнесменов до спортсменов или художников. Переводчики или организации обеспечивают устное или письменное общение между разными языками и культурами на каждом этапе международных отношений. В этом отношении услуги перевода стали отраслью профессии, которая требует специализации и профессионализма сама по себе в зависимости от областей применения.

В нашем все более глобализированном мире границы, кажется, исчезли, и отношения между странами развиваются более интенсивно.

Выражения письменных и устных переводчиков использовались в нашем языке с древних времен. Хотя это может показаться одинаковым, эти два понятия различны. Переводчики - это люди, которые переводят письменный текст на другой язык. Переводчик - это человек, который переводит любой текст или речь в том виде, в каком они написаны или произносятся. Термин мужской переводчик, используемый сегодня, обычно включает в себя оба понятия.

Сегодня, когда технологические инновации происходят так быстро, наша страна передает больше технологий и прилагает больше усилий, чтобы открыть и импортировать деятельность. По этой причине необходим более качественный перевод. С другой стороны, эти разработки приносят новые концепции и новые условия, и обеспечивается постоянное совершенствование в технической и юридической областях. В то время как переводческие услуги предоставляются переводчиками из собственных сотрудников частных и государственных учреждений, также предоставляются переводческие агентства, бюро переводов и внештатные переводчики.

Впервые в нашей стране была открыта кафедра письменного и устного перевода в Университете Богазичи в 1993. В следующем году была открыта кафедра письменного и устного перевода в Университете Хасеттепе в Анкаре, а затем в различных университетах. На этих факультетах преподаются преимущественно английский, французский, немецкий, русский, китайский и арабский языки.

Люди, которые будут заниматься переводческой деятельностью, должны обладать высокими академическими и устными навыками, обладать способностью понимать и читать, иметь интерес не только к знанию иностранного языка, но и к культурам, в которых на нем говорят, и быть терпеливыми и готовыми работать над письменными текстами в течение длительного времени.

В целом основными задачами переводчиков являются:

  • Переводить письменные тексты, научные статьи, литературные произведения, газеты и журналы, экономические, политические, юридические, технические и другие виды письменности на язык для перевода на другой язык без нарушения точности выражения и целостности значения.
  • Передать речь на иностранном языке аудитории на другом языке, не нарушая точности выражения и целостности смысла говорящего.
  • Проверить правильность переводов.
  • Внимательно следить за развитием событий на их родном языке и на тех языках, которые он предоставляет услуги по переводу.

Правовое законодательство, применяемое в нашей стране в отношении переводческой деятельности, следующее:

  • Уголовный кодекс Турции
  • Гражданский процессуальный закон
  • Закон о нотариусе
  • Нотариально-правовое регулирование

Согласно Уголовному кодексу Турции, тюремное заключение назначается, если переводчики, назначенные судебными органами или судебными органами, делают ложные переводы. Согласно Гражданскому процессуальному кодексу, переводчик заслушивается, если свидетель не говорит по-турецки. В этом случае, если выясняется, что переводчик преднамеренно исказил дело, может потребоваться возврат средств.

Согласно Закону о нотариусе, в таких случаях переводчики не могут участвовать в нотариусе. Например, переводчики не могут предоставлять услуги устного перевода, если они сами связаны, даже если они разведены, если они являются супругами одного из заинтересованных лиц или имеют определенные родственные отношения с соответствующим лицом. В Положении о нотариальном праве существуют правила, касающиеся записей и присяг переводчиков, которые будут использоваться в государственных нотариальных службах.

Бюро переводов в Турции и их услуги

Переводчики обычно работают переводчиками в своих офисах. Для выполнения этой работы требуются определенные условия. Например, им необходимо укомплектовать все необходимое оборудование, стать членом профессиональной организации, подходящей для устного перевода, зарегистрировать бюро в налоговой инспекции, получить книгу заработка для самостоятельной занятости и заверить ее в нотариальном порядке, а также получить лицензию на ведение бизнеса и разрешение на работу в муниципалитете. Если компания должна быть создана, они должны выполнить требования в соответствии с процедурой создания компании.

Переводчики, зарегистрированные в бюро переводов, могут быть присяжными переводчиками в нескольких нотариусах. Присяжные переводчики должны участвовать только в переводе частных или официальных документов. Работа переводчиков без ваучера не утверждается нотариусом и считается недействительной.

Бюро переводов обычно предоставляют следующие услуги:

  • Услуги письменного перевода (коммерческий перевод, академический перевод, юридический перевод, технический перевод, медицинский перевод, контрольный перевод, кросс-перевод, перевод заверенный бюро переводов, нотариально заверенный перевод)
  • Услуги устного перевода (последовательный перевод, синхронный перевод, двусторонний перевод)

В последние годы перевод файлов (фильмов, видео, презентаций, графики и других форматов) с использованием мультимедийного программного обеспечения быстро растет. Такие услуги по переводу включают подготовку субтитров к сериалам и фильмам, презентации PowerPoint, озвучивание работ, рекламу и рекламные файлы.

Кроме того, услуги перевода веб-сайтов на желаемые языки стали все более распространенными в последние годы.

Текущее состояние переводчиков в Турции

Сегодня число зарегистрированных бюро переводов в нашей стране составляет около 1000. Однако, по оценкам, это число составляет около 6500 с незарегистрированными онлайн-бюро. Считается, что число переводчиков составляет около тысячи тысяч. Количество переводчиков около 50. В этом секторе спрос на перевод растет, особенно на русском и китайском, казахском, туркменском, кыргызском, словацком и украинском языках. Размер этого сектора оценивается примерно в 1000 миллионов долларов. В целом, сектор переводов вырос в три раза за последние годы 200. Размер этого сектора в мире составляет около 10 миллиардов долларов.

Сегодня нет места для профессии переводчика. Бюро переводов регистрируется в Торгово-промышленной палате при открытии офиса. Существующие правовые нормы не включают прямого регулирования для профессии переводчика, условий труда, оплаты, стандартов, прав и организации профессии переводчика и регулирования.

Несмотря на это, нашей стране имеет следующие ассоциации активно участвуют в этой связи: Турция Ассоциация переводчиков Ассоциации переводов, Ассоциация переводческих компаний, Ассоциация драматургов и переводчиков, Турция Конференции Переводчики Ассоциация переводчиков Профессиональной Ассоциации Литературной Ассоциации переводчиков.

Что такое стандарт TS EN 15038?

Первым опубликованным стандартом для улучшения и улучшения качества обслуживания в результате деятельности по переводу является стандарт ISO 2006, опубликованный в 15038 Международной организацией по стандартизации (ISO). Этот стандарт, который был обновлен в 2009, позднее был заменен стандартом ISO 2015, также опубликованным Международной организацией стандартов в 17100.

Стандарт ISO 15038 был опубликован Турецким институтом стандартов в 2009 под названием TS EN 15038 Услуги перевода - Требования к обслуживанию. Этот стандарт был полностью подготовлен для бюро переводов, и в этих офисах были сразу установлены системы, соответствующие этому стандарту.

Стандарт обеспечивает руководство для бюро переводов по ключевым понятиям в области человеческих ресурсов, знания лингвистики, управления проектами, отношений с клиентами, компетентности в технических ресурсах и управлении качеством. Другими словами, этот стандарт включает в себя основные элементы, необходимые клиентам для измерения уровня обслуживания бюро переводов и принятия решения о качестве перевода.

Сегодня предприятия, которые производят в различных секторах, оцениваются в соответствии с измерениями, проведенными нейтральными и независимыми организациями, и документируются со ссылкой на соответствующие стандарты. Стандарт TS EN 15038 очень важен для бюро переводов.

Сертификат EN 15028 был запрошен бюро переводов в Турции, а также во всем мире. Этот документ имеет большое значение как для офисов, которые предоставляют эти услуги, так и для клиентов, которые получают эту услугу.

Система управления переводческими услугами TS EN 15038 состоит из трех основных частей:

  • Общие правила
  • Отношения между заказчиком и переводческими организациями
  • Методы в переводческих услугах

Раздел общих правил включает в себя человеческие ресурсы, технические ресурсы, систему управления качеством и управление проектами.

Что такое система управления переводческими услугами ISO 17100?

Стандарт ISO 17100 был подготовлен Международной организацией по стандартизации в 2015 на основе стандарта EN 15038. В том же году этот стандарт был опубликован Турецким институтом стандартов под названием TS EN ISO 17100 Услуги перевода - Требования к услугам перевода.

Этот стандарт описывает основные процессы, ресурсы и другие требования для предоставления качественных услуг перевода, которые отвечают применимым требованиям. Стандарт ISO 17100 предназначен для доказательства того, что поставщики переводческих услуг предоставляют услуги, соответствующие требованиям этого стандарта.

Чтобы предоставлять качественные услуги перевода, эти организации должны развивать свои ресурсы и бизнес-процессы в соответствии с этим стандартом. В этом контексте организации отвечают ожиданиям клиента, с одной стороны, условиям системы переводческих услуг, с одной стороны, соответствующим отраслевым правилам, с одной стороны, руководящим принципам надлежащей практики и правовым нормам.

Кроме того, главной особенностью стандарта ISO 17100 является то, что он не включает услуги по переводу.

Основная структура стандарта ISO 17100 выглядит следующим образом:

  • сфера
  • Термины и определения
  • Ресурсы
  • Подготовительные процессы и мероприятия
  • Производственные процессы
  • Постпроизводственные процессы

Кроме того, стандарт содержит следующие приложения для информационных целей:

  • Процесс перевода ISO 17100
  • Контракты и особенности проекта
  • Регистрация проекта и отчетность
  • Подготовительные работы
  • Технология перевода
  • Список услуг с добавленной стоимостью
  • Пример рабочего процесса

В ресурсной статье стандарта изложены следующие принципы:

  • Что касается людских ресурсов
    • Профессиональная компетентность переводчиков
    • Профессиональная компетентность в исправлениях
    • Профессиональная компетентность аудиторов
    • Профессиональная компетентность менеджеров переводческих проектов
  • Что касается технических и технологических ресурсов
    • Инструменты для поддержки проектов перевода и для безопасного хранения, архивирования и подобных данных
    • Инструменты связи
    • Инструменты перевода

Профессиональные компетенции переводчиков также включают в себя:

  • Знание перевода
  • Знание языка и текста на исходном и целевом языках
  • Компетентность в исследованиях, сборе и обработке информации
  • Культурная компетентность
  • Техническая компетентность
  • Полевая адекватность

Основными критериями для изучения перевода являются следующие:

  • Правильная терминология
  • Правильный смысл
  • Правильная грамматика и орфография
  • Лексическая гармония
  • Соблюдение правил перевода
  • Соответствие стандартам
  • форма
  • Целевая аудитория и функция целевого текста

Основное различие между стандартом EN 15038 и стандартом ISO 17100 заключается в том, что новый стандарт является более полным и содержит много деталей. Стандарт ISO 17100 требует четкого определения процесса перевода. В этом случае клиенты, которые требуют переводческих услуг, имеют больше обязанностей и ответственности. Для клиентов переводческая работа выполняется в соответствии с определенным стандартом, что означает, что перевод между заказчиками и организациями, предоставляющими переводческие услуги, соответствует договору. Стандарт ISO 17100 обеспечивает ясность в этом отношении:

  • Подготовка, анализ и определения
  • Компетенция, процессы и документы
  • Обратная связь, процессы контроля и улучшения

Система управления переводческими услугами ISO 17100 является стандартом процесса и лежит в основе соглашения между сторонами. Поэтому обе стороны должны уделять больше внимания планированию переводческих проектов.

Сертификат системы управления переводческими услугами ISO 17100

Качество исследования перевода означает, что перевод был выполнен без ошибок и не потерял своего значения в исходном тексте и был сохранен как есть. Таким образом, бюро переводов устанавливают стандарт ISO 17100 и получают Сертификат Системы управления услугами перевода ISO 17100, чтобы доказать клиентам, что перевод, который они выполняют, совершенен.

До недавнего времени в этом секторе ощущалось излишнее отсутствие стандарта на переводческую работу. Стандарт ISO 2006, который был впервые опубликован в 2009 и обновлен в 15038, за которым следует стандарт ISO 2015, который был разработан на основе этого стандарта и опубликован в 17100, завершил очень важный недостаток в этой области.

Ранее люди и организации, желающие получить переводы, были обеспокоены многими проблемами. Так, например,

  • Являются ли переводческие исследования идеальными?
  • Оригинальный текст потерял свое значение?
  • Являются ли переводчики компетентными в этом языке?
  • Предоставляют ли бюро переводов качественные услуги?

Сегодня бюро переводов, предоставляющие услуги в соответствии с принципами системы управления переводами ISO 17100, доказали свое международное доверие в этой области.

Преимущества наличия сертификата ISO 17100 для бюро переводов, которые настраивают эту систему и работают в соответствии со стандартными требованиями, заключаются в следующем:

  • Самым большим вкладом системы является доверие клиентов, которые получают переводческие услуги.
  • Организация переводов доказывает своим клиентам, что у нее есть необходимые условия для обслуживания и компетентности персонала.
  • Клиенты считают, что организация перевода находится под наблюдением и контролем.
  • Бюро переводов всегда на шаг впереди конкурентов. Бюро переводов получает конкурентные преимущества и повышает свою репутацию и признание.
  • Имея этот сертификат, качество обслуживания также доказано. В этом контексте рабочие процессы упорядочены в рабочей среде, подготовлены инструкции по применению, созданы системы оценки компетентности и производительности переводчиков, и все это повышает качество предоставляемых услуг.
  • Сегодня сертификация ISO 17100 является востребованным документом в спецификациях тендеров Европейского Союза. В этом отношении бюро переводов являются привилегированными поставщиками.

Тот факт, что информационные, технологические и коммуникационные сектора развиваются головокружительными темпами, а новые экономические условия заставляют компании, работающие в сфере услуг, бороться за существование и бороться за победу в этих условиях. В этих условиях бюро переводов теперь неизбежно получают сертификацию системы управления услугами перевода ISO 17100.

В результате сертификат ISO 17100 подтверждает, что бюро переводов соответствует требуемым стандартам и требованиям клиентов. Этот сертификат выдается после проверок, проводимых органами по сертификации. Независимые и беспристрастные организации проводят проверки как на основе подготовленной документации, так и на местах проверок. Во время этих проверок выясняется, что наиболее подходящий переводчик работает в бюро переводов и что перевод контролирует другое лицо, которое так же компетентно, как и переводчик.

Сравнение стандарта EN 15038 и стандарта ISO 17100

Стандарт EN 15038 и стандарт ISO 17100 имеют много общего. Фактически, условия, необходимые для получения сертификата Системы управления услугами перевода в стандарте ISO 17100, выполнялись только в рамках стандартов ISO. Таким образом, основа стандарта EN 15038 защищена, и принципы и сертификационные агентства ISO 17100, которые хотят получить сертификацию, легко адаптируются к этому новому стандарту. Организациям, которые ранее внедрили стандарт EN 15038, нет необходимости вносить серьезные изменения. Новый стандарт требует, чтобы бюро переводов только проверяли свои системы и вносили необходимые корректировки в соответствии с новым стандартом.

В стандарте ISO 17100, как и в предыдущем стандарте EN 15038, переводчики обращают внимание на определенные квалификационные требования и должны иметь дипломы и аналогичные необходимые документы. С другой стороны, также необходимо внести исправление другим сотрудником, кроме переводчиков.

Что касается функций, которые отличают стандарт ISO 17100 от стандарта EN 15038, есть много функций, которые отличают эти два документа, хотя у них много общего. Наиболее поразительной особенностью нового стандарта является то, что бюро переводов разработает отдельный процесс для получения и оценки отзывов клиентов. Кроме того, новый стандарт более полно фокусируется на всех других процессах. На самом деле, желательно, чтобы действия до и после работ по переводу начинались в процессе. При документировании процессов в соответствии со стандартом необходимо включать различные примеры и графики, а также письменные пояснения.

Фактически, стандарт ISO 17100 ориентирован на качество переводчиков, корректоров и конечных читателей. В бюро переводов с сертификацией ISO 17100 переводчики, корректоры и конечные читатели должны обладать достаточными знаниями и опытом, чтобы иметь возможность делать переводы лучшего качества и применять более успешные методы решения проблем. Этот момент вызвал споры среди переводческих агентств. Тем не менее, этот критерий является неизбежным критерием для того, чтобы упомянуть качественное исследование перевода.

Стандарт ISO 17100 важен для разработки программного обеспечения и использования средств автоматизированного перевода. Целью является обеспечение высокого уровня качества.

Кроме того, в соответствии со стандартами ISO 17100, переводчики страны, не имеющей переводческой подготовки в системе образования, должны получить сертификаты официальных организаций страны, чтобы подтвердить свои навыки перевода.

Стандарт ISO 17100 также включает новые правила в отношении знаний, навыков и языковых навыков, которыми должны обладать руководители проектов.

Проблемы работников переводческого сектора

Самая большая проблема работников переводческого сектора - это отсутствие камер. По этой причине нотариально заверенные переводы обычно принимаются для официальных документов, а переводчики получают профессиональную выгоду через нотариусов. Если будет создана Палата переводчиков, бюро переводов, которые являются членами Палаты, больше не будут нуждаться в нотариальном заверении, достаточно будет стать членом этой Палаты, и одобрение Палаты начнется. Это, естественно, не позволит клиентам платить нотариальные сборы.

Вторая серьезная проблема переводчиков в этом секторе - отсутствие правового регулирования, определяющего стандарты и квалификационные требования этой профессии. Выпускники смежных факультетов университетов могут создать бюро переводов или работать в одном из существующих бюро переводов без каких-либо условий. Тем не менее, необходимо определить, владеют ли эти люди языком, на котором они будут переводить с помощью юридических договоренностей. Это естественно отрицательно сказывается на качестве переводов.

Другая проблема сектора заключается в том, что нотариально-зависимая работа создает определенные трудности. Когда в 1972 был принят действующий Закон о нотариусе, сектора перевода практически не существовало. Люди, которые говорят на иностранном языке, предоставляли эту услугу, работая в нотариусе. По этой причине в действующем законодательстве определение переводчика производится с учетом нотариальных переводчиков. Сегодня у нотариусов больше нет платных переводчиков. Однако, хотя все переводческие услуги предоставляются переводческими агентствами, нельзя сказать, что профессия переводчика достаточно институционализирована, поскольку применяются принципы этого закона. Поэтому обязанность работать в зависимости от нотариусов должна быть отменена.

Что касается европейских стран, для того, чтобы иметь возможность переводить в Великобритании, в Институте лингвистики проводится переводческий экзамен, где измеряется способность к переводу. В Германии переводческие услуги предоставляются в соответствии с правовыми нормами, изданными каждым государством.

Чтобы стать профессией в нашей стране, переводческая деятельность должна проходить как можно скорее в соответствии с законом о переводе, созданием палаты переводчиков, установлением профессиональных стандартов и квалификационных экзаменов, которые определяют компетентность лиц, которые будут выполнять эту работу.

ISO 17100 Система управления переводческими услугами Каковы основные принципы?

Стандарт ISO 17100 может заполнить правовой пробел в нашей стране на сегодняшний день. Для этого все переводческие агентства должны установить эту систему на своих предприятиях и действовать в соответствии с требованиями настоящего стандарта.

Основные принципы стандарта ISO 17100 можно объяснить следующим образом:

  • Основной принцип системы - вызвать доверие клиентов. Основным фактором в создании этого траста является то, что независимый орган по сертификации удостоверяет, что требования этого стандарта были выполнены в бюро переводов.
  • Вторым основным принципом системы является внесение изменений в организацию, предоставляющую переводческие услуги. Таким образом, бюро переводов получают большое конкурентное преимущество.
  • Третьей страной системы является повышение стандарта качества на предприятии. Система управления переводческими услугами приносит с собой качество. Качественный сервис обеспечивается путем определения бизнес-процессов, подготовки инструкций по применению, уточнения условий труда и определения критериев для сотрудников.
  • Четвертый принцип системы заключается в том, что она предоставляет бюро переводов привилегии в качестве поставщиков. Сертификат ISO 17100 требуется во многих тендерных спецификациях и деловых контрактах, особенно в странах Европейского Союза.
  • Наконец, пятое базовое условие системы состоит в определении требований к профессиональной квалификации, которые должны иметь переводчики и аудиторы. Поскольку эти люди должны понимать исходный язык, умело использовать целевой язык, обладать компетенцией перевода и понимать культуру обоих языков.

Исходя из практической практики сегодняшнего дня, выясняется, что лица, которые будут предоставлять переводческие услуги, обладают передовыми навыками перевода и имеют опыт работы в области перевода не менее пяти лет.

Однако стоит отметить, что описанные здесь стандартные функции и принципы ISO 17100 предназначены только для частных лиц и организаций, предоставляющих переводческие услуги. Устные переводы находятся за пределами этой системы. Между тем Международная ассоциация переводчиков-конференций требует следующих стандартов в соответствии с формой кабины:

  • Для стационарных кабин: ISO 2603: 1998 Синхронный перевод. Постоянные кабины. Требования
  • Для переносных кабин: TS EN ISO 4043 Синхронный перевод - Мобильные кабины - Требования
  • Для электрических кабин: CEI 60914 Конференц-системы. Электрические и звуковые требования.

В результате стандарт ISO 17100 для системы управления переводческими услугами не только предоставляет провайдерам переводческих услуг, но и побуждает редакторов, конечных читателей и менеджеров проектов улучшать себя и работать более усердно.

 

сертификация

Фирма, которая предоставляет аудиторские, надзорные и сертификационные услуги в соответствии с международно признанными стандартами, также предоставляет услуги периодического осмотра, тестирования и контроля.

Свяжитесь с Нами

Адрес:

Махмутбей Мх, Дилменлер Кд, № 2 
Багджылар - Стамбул, ТУРЦИЯ

телефон:

+90 (212) 702 00 00

WhatsApp:

+90 (532) 281 01 42

Поиск