trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

آئی ایس او ایکس این ایکس ایکس ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم کا سند

ISO 17100 ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم

ترکی میں ترجمہ خدمات

ایک ہی وقت میں ، یوروپی یونین کے ساتھ ہم آہنگی پیدا کرنے کی کوششیں جاری ہیں اور ایک معلوماتی سوسائٹی بننے کے لئے کوششیں جاری رکھے ہوئے ہیں۔ یہ دونوں حالات ہمارے ملک کے لئے بہت اہمیت کے حامل ہیں۔ متعدد شعبوں میں افراد اور تنظیموں کے ذریعہ ترجمہ یا سابقہ ​​، ترجمان کی سرگرمیوں کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔ سرکاری ، معاشرتی اور ثقافتی شعبوں سے وابستہ ریاستی تعلقات سے لیکر غیر ملکی تجارت کے نمائندوں تک ، تاجروں کی ضروریات سے لے کر کھلاڑیوں یا فنکاروں تک ان خدمات کی ضرورت ہے۔ مترجم افراد یا تنظیمیں بین الاقوامی تعلقات کے ہر مرحلے پر مختلف زبانوں اور ثقافتوں کے مابین زبانی یا تحریری مواصلت فراہم کرتے ہیں۔ اس سلسلے میں ، ترجمے کی خدمات پیشے کی ایک شاخ بن چکی ہیں جس میں اطلاق کے شعبوں کے لحاظ سے اپنے آپ میں تخصص اور پیشہ ورانہ مہارت کی ضرورت ہے۔

ہماری بڑھتی ہوئی عالمگیریت والی دنیا میں ، لگتا ہے کہ سرحدیں ختم ہوگئیں اور ممالک کے مابین تعلقات مزید گہرائی سے ترقی کر رہے ہیں۔

مترجموں اور ترجمانوں کے تاثرات ہماری زبان میں قدیم زمانے سے ہی استعمال ہوتے رہے ہیں۔ اگرچہ یہ ایک جیسا ہی لگتا ہے ، لیکن یہ دونوں تصورات دراصل مختلف ہیں۔ مترجم وہ لوگ ہوتے ہیں جو لکھے ہوئے متن کو دوسری زبان میں ترجمہ کرتے ہیں۔ ترجمان ایک شخص ہے جو کسی بھی متن یا تقریر کا ترجمہ اسی طرح کرتا ہے جیسے لکھا یا بولا جاتا ہے۔ آج کل استعمال شدہ مرد مترجم کی اصطلاح میں عام طور پر دونوں تصورات شامل ہیں۔

آج ، جہاں تکنیکی جدتوں کا تجربہ اتنی تیزی سے ہوا ہے ، ہمارا ملک مزید ٹکنالوجی کی منتقلی کررہا ہے اور سرگرمیاں کھولنے اور درآمد کرنے کے لئے مزید کوششیں کررہا ہے۔ اسی وجہ سے ، مزید معیاری ترجمہ کی ضرورت ہے۔ دوسری طرف ، یہ پیشرفت نئے تصورات اور نئی شرائط لاتی ہیں اور تکنیکی اور قانونی شعبوں میں مسلسل بہتری فراہم کی جاتی ہے۔ جب کہ ترجمے کی خدمات نجی اور سرکاری اداروں کے اپنے عملے میں مترجم فراہم کرتے ہیں ، ترجمے کی ایجنسیاں ، ترجمے کی فرمیں اور آزادانہ مترجم بھی فراہم کی جارہی ہیں۔

ہمارے ملک میں پہلی بار ، ایکس این ایم ایکس ایکس میں بویازی یونیورسٹی میں ترجمہ اور ترجمانی کا شعبہ کھولا گیا۔ اگلے سال ، انقرہ کی ہیسیٹیٹ یونیورسٹی اور بعد میں مختلف یونیورسٹیوں میں ترجمہ اور ترجمانی کا شعبہ کھولا گیا۔ ان محکموں میں بنیادی طور پر انگریزی ، فرانسیسی ، جرمن ، روسی ، چینی اور عربی زبانیں پڑھائی جاتی ہیں۔

وہ لوگ جو ترجمے کا پیشہ کریں گے ان کے پاس اعلی علمی اور زبانی مہارت ہونی چاہئے ، انھیں پڑھنے کی فہم اور یادداشت کی صلاحیت ہونی چاہئے ، نہ صرف غیر ملکی زبان کے علم میں دلچسپی ہے ، بلکہ ان ثقافتوں میں بھی دلچسپی ہے جہاں زبان بولی جاتی ہے اور تحمل اور تحریری متن پر طویل عرصے تک کام کرنے پر آمادگی رکھتے ہیں۔

عام طور پر ، مترجمین کے بنیادی کام یہ ہیں:

  • زبان میں تحریری نصوص ، سائنسی مضامین ، ادبی کام ، اخبارات اور رسائل ، معاشی ، سیاسی ، قانونی ، تکنیکی اور دیگر اقسام کی تحریروں کا ترجمہ کرنے کی تاکہ اظہار کی درستگی اور معنی کی سالمیت کو بگاڑنے کے بغیر کسی اور زبان میں ترجمہ کیا جائے۔
  • اظہار کی درستگی اور اسپیکر کے معنی کی سالمیت میں خلل ڈالے بغیر کسی دوسری زبان میں سامعین کو غیر ملکی زبان میں تقریر کرنا۔
  • ترجموں کی درستگی کی جانچ کرنا۔
  • ان کی اپنی زبان اور زبانوں میں ہونے والی پیشرفتوں کو قریب سے دیکھنے کے ل it یہ ترجمے کی خدمات فراہم کرتا ہے۔

ہمارے ملک میں ترجمہ کی سرگرمیوں کے بارے میں جو قانونی قانون نافذ کیا گیا ہے وہ اس طرح ہے۔

  • جرمنی کا ترک قانون
  • سول طریقہ کار کا قانون
  • نوٹری پبلک پر قانون
  • نوٹری قانون کا ضابطہ

ترکی کے تعزیراتی ضابطہ کے مطابق ، عدالتی حکام یا عدالتی حکام کے ذریعہ مقرر کردہ مترجم غلط ترجمے کرتے ہیں تو قید کی پابندی ہوگی۔ ضابطہ اخلاق کے مطابق ، اگر گواہ ترکی زبان نہیں بولتا ہے تو مترجم کو سنا جاتا ہے۔ اس معاملے میں ، اگر یہ پتا چلا کہ مترجم نے جان بوجھ کر اس کیس کو غلط انداز میں پیش کیا ہے تو ، کارروائی کی واپسی کی درخواست کی جاسکتی ہے۔

نوٹری قانون کے مطابق ، جن معاملات میں مترجم نوٹری عوام میں حصہ نہیں لے سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر ، مترجم ترجمانی کی خدمات فراہم نہیں کرسکتے ہیں اگر وہ خود سے متعلق ہیں ، چاہے وہ طلاق یافتہ ہو ، اگر وہ کسی متعلقہ شخص کی شریک حیات ہیں یا اگر وہ متعلقہ فرد کے ساتھ کچھ رشتے دار تعلقات رکھتے ہیں۔ نوٹری لا ریگولیشن میں ، مترجمین کے ریکارڈوں اور حلفوں سے متعلق ضوابط موجود ہیں جن کا استعمال نوٹری عوامی خدمات میں کیا جائے۔

ترکی میں ترجمے کی ایجنسیاں اور ان کی خدمات

مترجم عام طور پر اپنے ہی دفاتر میں مترجم کی حیثیت سے کام کرتے ہیں۔ اس کام کو کرنے کے ل translations ترجمے کے ل Cer کچھ شرائط درکار ہیں۔ مثال کے طور پر ، انہیں تمام ضروری سامان مکمل کرنے ، ترجمانی کے لئے موزوں پیشہ ور تنظیم کے ممبر بننے ، بیورو کو ٹیکس آفس میں رجسٹر کرنے ، خود روزگار حاصل کرنے والی کتاب حاصل کرنے اور اس کو نوٹری لگانے ، اور بلدیہ سے بزنس لائسنس اور ورک پرمٹ حاصل کرنے کی ضرورت ہے۔ اگر کمپنی قائم کرنا ہے تو ، انہیں کمپنی کی تشکیل کے طریقہ کار کے مطابق ضروریات کو پورا کرنا ہوگا۔

مترجم کے دفتر میں رجسٹرڈ مترجم ایک سے زیادہ نوٹری عوام میں حلف بردار مترجم کی حیثیت سے خدمات انجام دے سکتے ہیں۔ حلف بردار مترجمین کو صرف نجی یا سرکاری دستاویزات کے ترجمے میں شامل ہونا چاہئے۔ بغیر کسی واؤچر کے مترجموں کے کام کو نوٹری عوام کے ذریعہ منظور نہیں کیا جاتا ہے اور اسے باطل سمجھا جاتا ہے۔

ترجمے کی ایجنسیاں عام طور پر درج ذیل خدمات مہیا کرتی ہیں۔

  • تحریری ترجمہ خدمات (تجارتی ترجمہ ، علمی ترجمہ ، قانونی ترجمہ ، تکنیکی ترجمہ ، طبی ترجمہ ، کنٹرول ترجمہ ، کراس ترجمہ ، ترجمہ ترجمہ ایجنسی کے ذریعہ تصدیق شدہ ، نوٹری ترجمہ)
  • ترجمانی کی خدمات (لگاتار تشریح ، بیک وقت ترجمہ ، دو طرفہ ترجمہ)

حالیہ برسوں میں ، ملٹی میڈیا سافٹ ویئر کا استعمال کرتے ہوئے فائلوں (فلم ، ویڈیو ، پریزنٹیشن ، گرافکس اور دیگر شکلیں) کا ترجمہ تیزی سے بڑھ رہا ہے۔ اس طرح کی ترجمہ خدمات میں سیریز اور فلموں کے لئے ذیلی عنوانات کی تیاری ، پاورپوائنٹ پریزنٹیشنز ، وائس اوور ورکس ، اشتہاری اور پروموشنل فائلیں شامل ہیں۔

اس کے علاوہ ، حالیہ برسوں میں ویب سائٹوں کو مطلوبہ زبانوں میں ترجمے کی خدمات بہت زیادہ عام ہوگئیں۔

ترکی میں مترجمین کی موجودہ حیثیت

آج ، ہمارے ملک میں رجسٹرڈ ترجمہ ایجنسیوں کی تعداد 1000 کے آس پاس ہے۔ تاہم ، یہ تعداد غیر رجسٹرڈ آن لائن بیورو کے ساتھ 6500 کے آس پاس ہونے کا تخمینہ لگایا گیا ہے۔ سمجھا جاتا ہے کہ مترجموں کی تعداد 50 ہزار کے آس پاس ہے۔ ترجمانوں کی تعداد 1000 کے آس پاس ہے۔ اس شعبے میں ، ترجمہ کی مانگ میں اضافہ ہورہا ہے ، خاص طور پر روسی اور چینی ، قازق ، ترکمان ، کرغیز ، سلوواک اور یوکرائنی زبان میں۔ اس شعبے کی جسامت کا تخمینہ تقریبا 200 ملین ڈالر ہے۔ عام طور پر ، ترجمے کا شعبہ پچھلے 10 سالوں میں تین گنا بڑھ گیا ہے۔ دنیا میں اس شعبے کی جسامت تقریبا X 9 بلین ڈالر ہے۔

آج ، ترجمے کے پیشہ کی کوئی گنجائش نہیں ہے۔ دفتر کے افتتاح کے وقت ٹرانسلیشن آفس چیمبر آف کامرس کے ساتھ اندراج کرتے ہیں۔ موجودہ قانونی قواعد میں ترجمے کے پیشے ، کام کے حالات ، فیس ، معیار ، حقوق اور ترجمے کے پیشے کی تنظیم اور ضابطے کے لئے براہ راست ضابطہ شامل نہیں ہے۔

ترجمہ میں کمپنیاں ایسوسی ایشن کے ترجمہ کے ایسوسی ایشن، ڈرامہ اور ترجمانوں کی ایسوسی ایشن، کانفرنس ترجمانوں کی ترکی ایسوسی ایشن، کے ادبی مترجمین ایسوسی ایشن کے مترجمین پروفیشنل ایسوسی ایشن کے ترکی مترجمین ایسوسی ایشن: اس کے باوجود ہمارے ملک میں مندرجہ ذیل انجمنوں اس سلسلے میں سرگرم ہیں ہے.

TS EN 15038 معیار کیا ہے؟

ترجمے کی سرگرمیوں سے خدمات کے معیار کو بہتر بنانے اور بہتر بنانے کے لئے پہلا شائع شدہ معیار بین الاقوامی تنظیم برائے معیاریہ (آئی ایس او) کے ذریعہ 2006 میں شائع کیا گیا ISO 15038 معیار ہے۔ یہ معیار ، جو 2009 میں اپ ڈیٹ کیا گیا تھا ، بعد میں اسے ISO 2015 معیار نے تبدیل کردیا ، جسے بین الاقوامی معیار کی تنظیم نے 17100 میں بھی شائع کیا۔

ISO 15038 معیار کو 2009 میں ترک اسٹینڈرڈ انسٹی ٹیوٹ نے TS EN 15038 ترجمہ خدمات - خدمات کی ضروریات کے عنوان سے شائع کیا تھا۔ یہ معیار مکمل طور پر ترجمے کے دفاتر کے لئے تیار کیا گیا ہے اور ان دفاتر نے ایسے سسٹم لگائے ہیں جو اس معیار کی تعمیل کرتے ہیں۔

یہ معیار ترجمہ کرنے والی ایجنسیوں کو انسانی وسائل میں کلیدی تصورات ، لسانیات میں مہارت ، پروجیکٹ مینجمنٹ ، صارفین کے تعلقات ، تکنیکی وسائل کی قابلیت اور معیار کے انتظام کے بارے میں رہنمائی فراہم کرتا ہے۔ دوسرے الفاظ میں ، اس معیار میں صارفین کو ترجمے کی ایجنسیوں کی خدمت کی سطح کی پیمائش کرنے اور ترجمے کے معیار کے بارے میں فیصلہ کرنے کے لئے ضروری بنیادی عناصر شامل ہیں۔

آج ، مختلف شعبوں میں پیدا ہونے والے کاروباری اداروں کی تشخیص غیر جانبدار اور آزاد تنظیموں کی پیمائش کے مطابق کی جاتی ہے اور متعلقہ معیارات کے حوالے سے دستاویزی دستاویز کی جاتی ہے۔ TS EN 15038 معیار ترجمہ دفتروں کے لئے بہت ضروری ہے۔

EN 15028 سرٹیفکیٹ کی درخواست ترکی اور پوری دنیا میں ترجمے کی ایجنسیوں کے ذریعہ کی گئی ہے۔ یہ دستاویزات ان خدمات فراہم کرنے والے دفاتر کے ل provide اور یہ خدمت حاصل کرنے والے صارفین کے لئے بھی بہت اہمیت کا حامل ہے۔

TS EN 15038 ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم تین اہم حصوں پر مشتمل ہے:

  • عمومی قواعد
  • کسٹمر اور ٹرانسلیشن سروس تنظیموں کے مابین تعلقات
  • ترجمہ خدمات میں طریقے

عام قوانین کے سیکشن میں انسانی وسائل ، تکنیکی وسائل ، کوالٹی مینجمنٹ سسٹم اور پروجیکٹ مینجمنٹ شامل ہیں۔

ISO 17100 ٹرانسلیشن سروسز منیجمنٹ سسٹم کیا ہے؟

ISO 17100 معیار کو 2015 میں EN 15038 معیار کی بنیاد پر بین الاقوامی معیار کی تنظیم نے تیار کیا تھا۔ اسی سال ، اس معیار کو ترک معیارات کے انسٹی ٹیوٹ نے TS EN ISO 17100 ترجمہ خدمات - ترجمہ خدمات کے تقاضے کے عنوان کے تحت شائع کیا۔

اس معیار میں معیار کی ترجمانی کی خدمات کی فراہمی کے لئے ضروری عمل ، وسائل اور دیگر ضروریات بیان کی گئی ہیں جو قابل اطلاق ضروریات کو پورا کرتی ہیں۔ ISO 17100 معیار کا مقصد یہ ثابت کرنا ہے کہ ترجمے کی خدمت فراہم کرنے والے ایک ایسی خدمت مہیا کرتے ہیں جو اس معیار کی ضروریات کو پورا کرتی ہے۔

معیاری ترجمانی کی خدمت فراہم کرنے کے لئے ، ان تنظیموں کو اس معیار کے مطابق اپنے وسائل اور کاروباری عمل تیار کرنا ہوں گے۔ اس تناظر میں ، تنظیمیں ایک طرف گاہک کی توقعات پر پورا اترتی ہیں ، ایک طرف ترجمے کی خدمات کے نظام کی شرائط ، متعلقہ صنعتی قواعد ، اچھ practiceے مشق رہنما اصول اور قانونی ضابطے۔

اس کے علاوہ ، ISO 17100 معیار کی اہم خصوصیت یہ ہے کہ اس میں ترجمانی کی خدمات شامل نہیں ہیں۔

ISO 17100 معیار کی بنیادی ڈھانچہ حسب ذیل ہے:

  • دائرہ کار
  • شرائط اور تعریفیں
  • وسائل
  • تیاری کے عمل اور سرگرمیاں
  • پیداوار کے عمل
  • پیداوار کے بعد کے عمل

مزید برآں ، معلومات کے مقاصد کے لئے معیار میں درج ذیل ضمیمات ہیں:

  • ISO 17100 ترجمہ کا عمل
  • معاہدے اور منصوبے کی خصوصیات
  • پروجیکٹ کی رجسٹریشن اور رپورٹنگ
  • پری پروڈکشن کے کام
  • ترجمے کی ٹکنالوجی
  • ویلیو ایڈڈ خدمات کی فہرست
  • نمونہ ورک فلو

وسائل کے معیار کے مضمون میں ، مندرجہ ذیل اصول بیان کیے گئے ہیں:

  • انسانی وسائل کے بارے میں
    • مترجمین کی پیشہ ورانہ قابلیت
    • اصلاحات کی پیشہ ورانہ قابلیت
    • آڈیٹرز کی پیشہ ورانہ قابلیت
    • ترجمے کے منصوبے کے منتظمین کی پیشہ ورانہ قابلیت
  • تکنیکی اور تکنیکی وسائل کے بارے میں
    • ٹرانسلیشن پروجیکٹس کو برقرار رکھنے اور محفوظ اسٹوریج ، آرکائیو اور اسی طرح کے ڈیٹا کیلئے ٹولز
    • مواصلت کے اوزار
    • ترجمہ کے اوزار

مترجموں کی پیشہ ورانہ صلاحیتوں میں یہ بھی شامل ہے:

  • ترجمہ کی مہارت
  • منبع اور ہدف زبان میں زبان اور متن کی مہارت
  • تحقیق ، معلومات کے حصول اور پروسیسنگ میں قابلیت
  • ثقافتی قابلیت
  • تکنیکی قابلیت
  • فیلڈ وافر مقدار

ترجمے کے مطالعے کا بنیادی معیار مندرجہ ذیل ہے۔

  • مناسب اصطلاحات
  • صحیح معنیٰ
  • گرائمر اور ہجے درست کریں
  • لغوی ہم آہنگی
  • ترجمہ ہدایات کی تعمیل
  • معیارات کی تعمیل
  • شکل
  • ہدف کے سامعین اور ہدف کے متن کا کام

EN 15038 معیاری اور آئی ایس او 17100 معیار کے مابین بنیادی فرق یہ ہے کہ نیا معیار زیادہ جامع ہے اور اس میں بہت ساری تفصیل ہے۔ ISO 17100 معیار کے لئے ترجمے کے عمل کی واضح تعریف درکار ہے۔ اس معاملے میں ، جو صارفین ترجمہ خدمات کا مطالبہ کرتے ہیں ان کے پاس زیادہ فرائض اور ذمہ داریاں عائد ہوتی ہیں۔ صارفین کے لئے ، ترجمہ کا کام ایک خاص معیار کے مطابق انجام دیا جاتا ہے ، جس کا مطلب ہے کہ یہ ترجمہ صارفین اور خدمات فراہم کرنے والی تنظیموں کے مابین معاہدے کے مطابق کیا گیا ہے۔ ISO 17100 معیار اس سلسلے میں وضاحت فراہم کرتا ہے:

  • تیاری ، تجزیہ اور عزم
  • قابلیت ، عمل اور دستاویزات
  • تاثرات ، کنٹرول اور بہتری کے عمل

آئی ایس او ایکس این ایم ایکس ٹرانسلیشن سروسز منیجمنٹ سسٹم ایک عمل کا معیار ہے اور فریقین کے مابین معاہدے کی بنیاد تشکیل دیتا ہے۔ لہذا ، دونوں فریقوں کو ترجمے کے منصوبوں کی منصوبہ بندی پر زیادہ توجہ دینی ہوگی۔

ISO 17100 ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم کا سرٹیفکیٹ

ترجمے کے مطالعے کے معیار کا مطلب یہ ہے کہ ترجمہ بغیر کسی غلطی کے کیا گیا ہے اور اصل متن میں اپنا معنی نہیں کھو چکا ہے اور جیسا ہے اسی طرح محفوظ ہے۔ اس طرح ، ترجمہ ایجنسیاں ISO 17100 معیار قائم کرتی ہیں اور صارفین کو یہ ثابت کرنے کے لئے کہ وہ جو ترجمہ کرتے ہیں وہ کامل ہے ، ISO 17100 ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم سرٹیفکیٹ حاصل کرتے ہیں۔

کچھ عرصہ پہلے تک ، اس شعبے میں ترجمے کے کام کے معیار کے عدم موجودگی کو حد سے زیادہ محسوس کیا گیا۔ آئی ایس او 2006 معیار ، پہلے 2009 میں شائع ہوا اور 15038 میں اپ ڈیٹ ہوا ، اس کے بعد ISO 2015 معیار ، جو اس معیار کی بنیاد پر تیار کیا گیا تھا اور 17100 میں شائع ہوا تھا ، نے اس فیلڈ میں ایک بہت ہی اہم کمی پوری کردی ہے۔

اس سے قبل ، ترجمہ کرنے کی خواہش رکھنے والے افراد اور تنظیمیں بہت سارے معاملات پر فکرمند تھیں۔ مثال کے طور پر

  • کیا ترجمہ کا مطالعہ کامل ہے؟
  • کیا اصل عبارت اپنا معنی کھو بیٹھی ہے؟
  • کیا مترجمین اس زبان کے اہل ہیں؟
  • کیا ترجمے کی ایجنسیاں معیاری خدمات مہیا کرتی ہیں؟

آج ، ترجمے کے دفاتر جو آئی ایس او ایکس این ایم ایکس ٹرانسلیشن سروسز منیجمنٹ سسٹم کے اصولوں کے مطابق خدمات مہیا کرتے ہیں اس میدان میں ان کا بین الاقوامی اعتماد ثابت ہوا ہے۔

اس نظام کو مرتب کرنے اور معیاری ضروریات کے مطابق کام کرنے والی ترجمے والی ایجنسیوں کے لئے آئی ایس او 17100 سرٹیفکیٹ رکھنے کے فوائد درج ذیل ہیں:

  • اس نظام کی سب سے بڑی شراکت گاہک کا اعتماد ہے جو ترجمے کی خدمات حاصل کرتے ہیں۔
  • ترجمہ کرنے والی تنظیم اپنے صارفین کو یہ ثابت کرتی ہے کہ اس میں خدمت اور عملے کی اہلیت کے لئے ضروری شرائط ہیں۔
  • صارفین کا خیال ہے کہ ترجمے کی تنظیم کی نگرانی اور کنٹرول کیا جارہا ہے۔
  • ترجمہ دفتر اپنے حریفوں سے ہمیشہ ایک قدم آگے رہتا ہے۔ ترجمہ دفتر مسابقتی فائدہ اٹھا رہا ہے اور اپنی ساکھ اور پہچان میں اضافہ کر رہا ہے۔
  • اس سند کے ذریعہ ، خدمت کا معیار بھی ثابت ہوتا ہے۔ اس تناظر میں ، کام کے فلو کو کام کے ماحول میں ہموار کیا جاتا ہے ، درخواست کی ہدایات تیار کی جاتی ہیں ، مترجمین کی اہلیت اور کارکردگی کی تشخیص کا نظام قائم ہوتا ہے اور ان سب سے پیدا ہونے والی خدمات کے معیار میں اضافہ ہوتا ہے۔
  • آج ، آئی ایس او 17100 سرٹیفیکیشن یورپی یونین کے ٹینڈر کی تفصیلات میں مطلوبہ دستاویز رہا ہے۔ اس سلسلے میں ، ترجمے کے دفاتر سپلائرز کی حیثیت سے مراعات یافتہ ہیں۔

حقیقت یہ ہے کہ انفارمیشن ، ٹکنالوجی اور مواصلات کے شعبے ایک تیز رفتار رفتار سے ترقی کر رہے ہیں اور معاشی حالات میں روزانہ نئی پیشرفتیں سروسز سیکٹر میں کام کرنے والی کمپنیوں کو ان حالات میں جدوجہد کرنے اور جدوجہد کرنے کا باعث بنتی ہیں۔ ان حالات میں ، ترجمے کے دفاتر کو اب ISO 17100 ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم کی سند حاصل کرنا ناگزیر ہے۔

نتیجے کے طور پر ، آئی ایس او 17100 سرٹیفکیٹ نے ثابت کیا کہ ترجمہ دفتر مطلوبہ معیارات اور صارفین کی ضروریات کے مطابق ہے۔ یہ سرٹیفیکیشن سرٹیفیکیشن اداروں کے ذریعہ آڈٹ کروانے کے بعد جاری کیا جاتا ہے۔ آزاد اور غیر جانبدارانہ تنظیمیں تیار دستاویزات اور سائٹ پر آڈٹ دونوں کی بنیاد پر آڈٹ کرتی ہیں۔ ان معائنوں کے دوران ، یہ طے کیا جاتا ہے کہ سب سے زیادہ مناسب مترجم ترجمہ دفتر میں ملازمت کرتا ہے اور یہ کہ ترجمہ کسی دوسرے شخص کے ذریعہ کنٹرول کیا جاتا ہے جو مترجم کی طرح ہی قابل ہوتا ہے۔

EN 15038 معیاری اور ISO 17100 معیاری کا موازنہ

EN 15038 معیاری اور ISO 17100 معیار میں بہت سی چیزیں مشترک ہیں۔ در حقیقت ، آئی ایس او ایکس این ایم ایکس ایکس معیار میں ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم کے سرٹیفکیٹ کے حصول کے لئے درکار شرائط صرف آئی ایس او کے معیار کے دائرے میں رکھی گئی ہیں۔ لہذا ، EN 17100 معیار کی بنیاد محفوظ ہے اور اصول اور ISO 15038 سرٹیفیکیشن ایجنسیاں جو سند حاصل کرنا چاہتے ہیں ، آسانی سے اس نئے معیار کے مطابق ڈھال لیں۔ ایسی تنظیمیں جنہوں نے پہلے EN 17100 معیار کو نافذ کیا ہے ، انہیں بڑی تبدیلیوں کی ضرورت نہیں ہے۔ نئے معیار کا تقاضا ہے کہ ترجمے کی ایجنسیاں صرف اپنے سسٹم پر نظرثانی کریں اور نئے معیار کے مطابق ضروری ایڈجسٹمنٹ کریں۔

آئی ایس او 17100 معیار میں ، جیسے سابقہ ​​EN 15038 معیار کی طرح ، مترجمین کچھ قابلیت کی ضروریات پر توجہ دیتے ہیں اور ان کے پاس ڈپلوما اور اسی طرح کی ضروری دستاویزات کی ضرورت ہوتی ہے۔ دوسری طرف ، مترجمین کے علاوہ کسی اور ملازم کی اصلاح کرنا بھی لازمی ہے۔

جہاں تک وہ خصوصیات ہیں جو ISO 17100 معیار کو EN 15038 معیار سے ممتاز کرتی ہیں ، بہت ساری خصوصیات ہیں جو ان دونوں دستاویزات کو ممتاز کرتی ہیں ، حالانکہ ان میں بہت زیادہ مشترک ہے۔ نئے معیار کی سب سے حیرت انگیز خصوصیت یہ ہے کہ ٹرانسلیشن آفس صارفین کے تاثرات وصول کرنے اور اس کا اندازہ کرنے کے لئے ایک الگ عمل تیار کرے گا۔ اس کے علاوہ ، نیا معیار دیگر تمام عملوں پر زیادہ پوری توجہ مرکوز کرتا ہے۔ در حقیقت ، یہ ضروری ہے کہ ترجمے کے کام سے پہلے اور بعد کی سرگرمیاں عمل میں آنے لگیں۔ عمل کے معیار کے مطابق دستاویز کرتے وقت ، اس کے لئے مختلف مثالوں اور گراف کے ساتھ ساتھ تحریری وضاحت بھی شامل کرنے کی ضرورت ہوتی ہے۔

در حقیقت ، آئی ایس او 17100 معیار مترجمین ، پروف ریڈرز اور اختتامی قارئین کے معیار پر مرکوز ہے۔ ISO 17100 سند کے ساتھ ترجمہ کے دفاتر میں ، مترجم ، پروف ریڈر اور حتمی قارئین کو بہتر معیار کا ترجمہ کرنے اور مسائل کو حل کرنے کے زیادہ کامیاب طریقوں کو استعمال کرنے کے ل sufficient کافی علم اور تجربہ ہونا چاہئے۔ اس نکتے سے ترجمے کی ایجنسیوں میں تنازعہ پیدا ہوا ہے۔ تاہم ، معیار کے ترجمے کے مطالعے کا تذکرہ کرنے کے لئے یہ معیار ایک ناگزیر معیار ہے۔

سافٹ ویئر کی نشوونما اور کمپیوٹر سے تعاون یافتہ ترجمے والے ٹولوں کے استعمال کے لئے آئی ایس او ایکس این ایم ایکس ایکس معیار اہم ہے۔ مقصد اعلی سطح کا معیار فراہم کرنا ہے۔

اس کے علاوہ ، آئی ایس او 17100 معیار کے مطابق ، کسی ایسے ملک کے مترجم کو جس کے پاس نظام تعلیم میں ترجمے کی تربیت نہیں ہے ، ان کی ترجمانی کی مہارت کو ثابت کرنے کے لئے اس ملک کی سرکاری تنظیموں سے سند حاصل کرنا ضروری ہے۔

آئی ایس او ایکس این ایم ایکس ایکس معیار میں پروجیکٹ مینیجرز کے پاس ہونے والے علم ، صلاحیتوں اور زبان کی مہارت کے لئے نئے قواعد بھی شامل ہیں۔

ترجمے کے شعبے میں ملازمین کی مشکلات

ترجمے کے شعبے میں ملازمین کا سب سے بڑا مسئلہ چیمبر کی کمی ہے۔ اسی وجہ سے ، عام طور پر سرکاری دستاویزات کے ل not نوٹری ترجمہ کو قبول کیا جاتا ہے اور مترجم نوٹریوں کے ذریعے پیشہ ورانہ فائدہ حاصل کرتے ہیں۔ اگر مترجمین کا ایک چیمبر قائم ہوجاتا ہے تو ، ترجمے کے دفاتر جو چیمبر کے ممبر ہوتے ہیں ، انہیں اب نوٹری منظوری حاصل نہیں ہوگی۔ اس سے قدرتی طور پر صارفین کو نوٹری فیس ادا کرنے سے روکے گا۔

اس شعبے میں مترجمین کا دوسرا بڑا مسئلہ اس پیشے کے معیارات اور قابلیت کے تقاضوں کو طے کرنے والے قانونی ضابطے کی عدم دستیابی ہے۔ جامعات کے متعلقہ محکموں کے فارغ التحصیل دفتر کا قیام عمل میں لائیں یا کسی بھی شرائط کے بغیر موجودہ ترجمہ دفتروں میں سے کسی میں کام کر سکتے ہیں۔ تاہم ، یہ طے کرنا ضروری ہے کہ آیا یہ لوگ اس زبان میں ہنر مند ہیں کہ جس میں وہ قانونی انتظامات کے ذریعہ ترجمہ کریں گے۔ اس سے قدرتی طور پر ترجموں کے معیار کو منفی اثر پڑتا ہے۔

اس شعبے کا ایک اور مسئلہ یہ ہے کہ نوٹری پر منحصر کام کچھ مشکلات پیدا کرتے ہیں۔ جب موجودہ نوٹری قانون 1972 میں اپنایا گیا تھا ، تو ترجمہ کا شعبہ عملی طور پر موجود نہیں تھا۔ غیر ملکی زبان بولنے والے افراد نے نوٹری عوام کے عملے میں کام کرکے یہ خدمت فراہم کی۔ اسی وجہ سے ، موجودہ قانون میں ، مترجم کی تعریف نوٹری مترجمین کو مد نظر رکھتے ہوئے کی گئی ہے۔ آج ، نوٹری پبلک کے پاس اب مترجم کی ادائیگی نہیں کی گئی ہے۔ تاہم ، اگرچہ ترجمہ کی تمام خدمات ترجمہ ایجنسیوں کے ذریعہ فراہم کی جاتی ہیں ، لیکن یہ نہیں کہا جاسکتا کہ اس قانون کے اصولوں کا اطلاق ہونے کے بعد ترجمے کا پیشہ کافی حد تک ادارہ جاتی ہے۔ لہذا ، نوٹریوں پر منحصر کام کرنے کی ذمہ داری کو ختم کیا جانا چاہئے۔

یورپی ممالک کے لحاظ سے ، برطانیہ میں ترجمہ کرنے کے قابل ہونے کے لئے ، ایک لسانیات کا انسٹی ٹیوٹ انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات میں لیا جاتا ہے ، جہاں ترجمہ کی صلاحیت کی پیمائش کی جاتی ہے۔ جرمنی میں ، ترجمہ کی خدمات ہر ریاست کے جاری کردہ قانونی ضوابط کے مطابق فراہم کی جاتی ہیں۔

ہمارے ملک میں پیشہ بننے کے ل the ، ترجم activityہ کی سرگرمی کو جلد سے جلد ترجمہ قانون ، مترجمین کے چیمبر کا قیام ، پیشہ ورانہ معیارات کا قیام ، اور مہارت کے امتحانات کے ذریعہ منظور کیا جانا چاہئے جو اس کام کو انجام دینے والے افراد کی قابلیت کا تعین کرتے ہیں۔

ISO 17100 ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم بنیادی اصول کیا ہیں؟

آئی ایس او ایکس این ایم ایکس معیار ہمارے ملک میں آج کے لئے قانونی خلا کو پُر کرسکتی ہے۔ اس مقصد کے ل all ، تمام تراجمی ایجنسیوں کو اپنے نظاموں میں یہ نظام قائم کرنا چاہئے اور اس معیار کی ضروریات کے مطابق کام کرنا چاہئے۔

آئی ایس او 17100 معیار کے بنیادی اصولوں کی وضاحت اس طرح کی جاسکتی ہے:

  • نظام کا بنیادی اصول یہ ہے کہ وہ صارفین پر اعتماد پیدا کریں۔ اس اعتماد کے قیام کا بنیادی عنصر یہ ہے کہ ایک آزاد سرٹیفیکیشن باڈی تصدیق کرتی ہے کہ ترجمے کے دفتر میں اس معیار کی ضروریات پوری ہوچکی ہیں۔
  • اس نظام کا دوسرا بنیادی اصول یہ ہے کہ ترجمے کی خدمات فراہم کرنے والی تنظیم میں فرق پیدا کرنا ہے۔ اس طرح ، ترجمے کی ایجنسیاں ایک زبردست مسابقتی فائدہ حاصل کرتی ہیں۔
  • نظام کا تیسرا ملک انٹرپرائز میں معیار کے معیار کو بڑھانا ہے۔ ٹرانسلیشن سروسز مینجمنٹ سسٹم اس کے ساتھ معیار لاتا ہے۔ کاروباری عمل کی وضاحت ، درخواست کی ہدایات تیار کرنے ، کام کے حالات کو واضح کرنے اور ملازمین کے معیار کا تعین کرنے کے ذریعہ کوالٹی سروس فراہم کی جاتی ہے۔
  • اس نظام کا چوتھا اصول یہ ہے کہ یہ ترجمے کے دفاتر کو سپلائرز کی حیثیت سے مراعات دیتا ہے۔ آئی ایس او ایکس این ایم ایکس سرٹیفکیٹ کی ضرورت بہت سے ٹینڈر نردجیکات اور کاروباری معاہدوں میں ، خاص طور پر یورپی یونین کے ممالک میں۔
  • آخر میں ، اس نظام کا پانچواں بنیادی پیشہ ورانہ قابلیت کی ضروریات کا تعی translaن کرنا ہے جو مترجمین اور آڈیٹرز کو ہونے چاہئیں۔ چونکہ ان لوگوں کو ماخذ زبان کو سمجھنے ، ہدف کی زبان کو مہارت کے ساتھ استعمال کرنے ، ترجمے کی قابلیت حاصل کرنے اور دونوں زبانوں کی ثقافت کو پہچاننے کی ضرورت ہے۔

آج ، عملی طریقوں کی بنیاد پر ، یہ مانگا گیا ہے کہ مترجمین میں ترجمے کی اعلی درجے کی مہارت ہوگی اور ترجمہ کے میدان میں کم از کم پانچ سال کا تجربہ ہوگا۔

تاہم ، یہ قابل توجہ ہے کہ یہاں بیان کردہ ISO 17100 معیاری خصوصیات اور اصول صرف انفرادی اور تنظیموں کے لئے ہیں جو صرف ترجمے کی خدمات فراہم کرتے ہیں۔ زبانی ترجمہ مطالعہ اس نظام سے باہر ہیں۔ اس دوران ، بین الاقوامی کانفرنس انٹرپریٹرز ایسوسی ایشن کو کیبن کی شکل کے مطابق مندرجہ ذیل معیار کی ضرورت ہوتی ہے۔

  • مقررہ کیبن کے لئے: آئی ایس او 2603: 1998 بیک وقت تشریح - مستقل کیبن - ضرورت
  • نقل پذیر کیبن کے لئے: TS EN ISO 4043 بیک وقت ترجمہ - موبائل کیبنز - ضروریات
  • برقی کیبن کے لئے: CEI 60914 کانفرنس سسٹم۔ بجلی اور ٹھوس ضروریات

نتیجے کے طور پر ، ISO 17100 ٹرانسلیشن سروسز منیجمنٹ اسٹینڈرڈ نہ صرف ترجمے کی خدمات فراہم کرنے والے بلکہ ایڈیٹرز ، حتمی قارئین اور پروجیکٹ مینیجروں کی بھی حوصلہ افزائی کرتا ہے کہ وہ اپنے آپ کو بہتر بنائیں اور زیادہ مستعدی سے کام کریں۔

 

سرٹیفیکیشن

یہ کمپنی بین الاقوامی سطح پر قبول شدہ معیارات پر آڈیٹنگ ، نگرانی اور سرٹیفیکیشن کی خدمات مہیا کرتی ہے اور وقتا فوقتا معائنہ ، ٹیسٹ اور کنٹرول خدمات بھی مہیا کرتی ہے۔

ہم سے رابطہ کریں

پتہ:

Mahmutbey Mh، Dilmenler Cd، نمبر 2 
باگسیلر۔ استنبول ، ترکی

فون:

+ 90 (212) 702 00 00

WhatsApp کے:

+ 90 (532) 281 01 42

Arama