trarzh-TWenfrdeelitfarues

ISO 17100

Certificato del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100

Sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100

Servizi di traduzione in Turchia

Allo stesso tempo, gli sforzi per armonizzarsi con l'Unione europea continuano e fanno sforzi per diventare una società dell'informazione. Queste due situazioni sono di grande importanza per il nostro paese. Traduzione o precedentemente, le attività di interprete sono incontrate in molti campi da individui e organizzazioni. Questi servizi sono necessari a tutti coloro che sono coinvolti in campi ufficiali, sociali e culturali, dai rapporti di stato ai rappresentanti del commercio estero, dai bisogni degli uomini d'affari agli atleti o agli artisti. Le persone o le organizzazioni di traduzione forniscono comunicazioni orali o scritte tra diverse lingue e culture in ogni fase delle relazioni internazionali. In questo senso, i servizi di traduzione sono diventati una branca della professione che richiede la specializzazione e la professionalità in sé, a seconda dei campi di applicazione.

Nel nostro mondo sempre più globalizzato, i confini sembrano essere scomparsi e le relazioni tra paesi si stanno sviluppando in modo più intenso.

Le espressioni di traduttori e interpreti sono state usate nella nostra lingua fin dai tempi antichi. Sebbene possa sembrare lo stesso, questi due concetti sono in realtà diversi. Gli interpreti sono persone che traducono un testo scritto in un'altra lingua. Un interprete è la persona che traduce qualsiasi testo o discorso così com'è scritto o parlato. Il termine traduttore uomini usato oggi include generalmente entrambi i concetti.

Oggi, dove le innovazioni tecnologiche sono vissute così in fretta, il nostro paese sta trasferendo più tecnologia e sta facendo più sforzi per aprire e importare attività. Per questo motivo è necessaria una traduzione di qualità. D'altra parte, questi sviluppi portano nuovi concetti e nuovi termini e miglioramenti continui in campo tecnico e legale. Mentre i servizi di traduzione sono forniti da traduttori nello stesso personale delle istituzioni pubbliche e private, vengono fornite anche agenzie di traduzione, ditte di traduzione e traduttori freelance.

Nella prima volta nel nostro paese, il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione è stato aperto nell'Università Boğaziçi di 1993. L'anno seguente, il Dipartimento di Traduzione e Interpretazione è stato aperto presso l'Università Hacettepe ad Ankara e successivamente in varie università. In questi dipartimenti vengono insegnate prevalentemente le lingue inglese, francese, tedesco, russo, cinese e arabo.

Le persone che svolgeranno la professione di traduttore devono possedere elevate capacità accademiche e verbali, avere il potere di comprendere la comprensione e la memoria, avere interesse non solo nella conoscenza della lingua straniera, ma anche nelle culture in cui la lingua è parlata e paziente e disposta a lavorare sui testi scritti per lungo tempo.

In generale, i principali compiti dei traduttori sono:

  • Tradurre testi scritti, articoli scientifici, opere letterarie, giornali e riviste, testi economici, politici, giuridici, tecnici e di altro tipo nella lingua da tradurre in un'altra lingua senza disturbare l'accuratezza dell'espressione e l'integrità del significato.
  • Trasmettere un discorso in una lingua straniera al pubblico in un'altra lingua senza interrompere l'accuratezza dell'espressione e l'integrità del significato di chi parla.
  • Per verificare l'accuratezza delle traduzioni.
  • Seguire da vicino gli sviluppi nella propria lingua e nelle lingue che fornisce servizi di traduzione.

La legislazione legale applicata nel nostro paese per quanto riguarda le attività di traduzione è la seguente:

  • Codice penale turco
  • Legge di procedura civile
  • Legge sul notaio
  • Regolamento di legge notarile

Secondo il codice penale turco, la pena della reclusione è imposta se i traduttori nominati dalle autorità giudiziarie o dalle autorità giudiziarie fanno traduzioni false. Secondo il codice di procedura civile, il traduttore viene ascoltato se il testimone non parla turco. In questo caso, se viene scoperto che il traduttore ha deliberatamente travisato il caso, può essere richiesto un rimborso del procedimento.

Secondo la legge notarile, in quali casi i traduttori non possono partecipare al notaio. Ad esempio, i traduttori non possono fornire servizi di interpretariato se sono collegati, anche se divorziati, se sono i coniugi di una delle persone interessate o se hanno relazioni di parentela con la persona interessata. Nel regolamento del diritto notarile, ci sono regolamenti riguardanti i record e giuramenti di traduttori da utilizzare nei servizi pubblici notarili.

Agenzie di traduzione in Turchia e loro servizi

I traduttori generalmente lavorano come traduttori nei propri uffici. Alcune condizioni sono richieste affinché le traduzioni siano in grado di svolgere questo lavoro. Ad esempio, devono completare tutte le attrezzature necessarie, diventare membri di un'organizzazione professionale adatta per l'interpretazione, registrare l'ufficio presso l'Ufficio delle imposte, ottenere un libro dei guadagni autonomi e farlo autenticare e ottenere una licenza commerciale e un permesso di lavoro dal comune. Se la società deve essere stabilita, deve soddisfare i requisiti in conformità con la procedura di costituzione della società.

I traduttori registrati in un ufficio di traduzione possono servire come traduttori giurati in più di un notaio. I traduttori giurati dovrebbero essere coinvolti solo nella traduzione di documenti privati ​​o ufficiali. Il lavoro dei traduttori senza voucher non è approvato dal notaio ed è considerato non valido.

Le agenzie di traduzione generalmente offrono i seguenti servizi:

  • Servizi di traduzione scritta (traduzione commerciale, traduzione accademica, traduzione legale, traduzione tecnica, traduzione medica, controllo della traduzione, traduzione incrociata, traduzione certificata dall'agenzia di traduzione, traduzione autenticata)
  • Servizi di interpretariato (interpretazione consecutiva, traduzione simultanea, traduzione bilaterale)

Negli ultimi anni, la traduzione di file (film, video, presentazioni, grafica e altri formati) utilizzando software multimediale è aumentata rapidamente. Tali servizi di traduzione comprendono la preparazione di sottotitoli per serie e film, presentazioni in PowerPoint, voci fuori campo, file pubblicitari e promozionali.

Inoltre, i servizi di traduzione dei siti Web nelle lingue desiderate sono diventati sempre più comuni negli ultimi anni.

Stato attuale dei traduttori in Turchia

Oggi, il numero di agenzie di traduzione registrate nel nostro paese è di circa 1000. Tuttavia, questo numero è stimato intorno a 6500 con gli uffici online non registrati. Si pensa che il numero di traduttori sia di circa 50 mila. Il numero di interpreti è intorno a 1000. In questo settore, la domanda di traduzione è in aumento, specialmente in russo e cinese, kazako, turkmeno, kirghiso, slovacco e ucraino. La dimensione di questo settore è stimata intorno a 200 di milioni di dollari. In generale, il settore della traduzione è cresciuto di tre volte negli ultimi 10 anni. La dimensione di questo settore nel mondo è di circa 9 miliardi di dollari.

Oggi non c'è spazio per la professione di traduzione. Gli uffici di traduzione si registrano presso la Camera di commercio all'apertura dell'ufficio. Le norme legali esistenti non comprendono una regolamentazione diretta per la professione di traduzione, le condizioni di lavoro, le tasse, gli standard, i diritti e l'organizzazione della professione di traduzione e del regolamento.

Nonostante questo, il nostro Paese ha le seguenti associazioni sono attive in questo senso: la Turchia traduttori Association of Association traduzione, l'Associazione delle società di traduzioni, Associazione dei drammaturghi e interpreti, Turchia interpreti di conferenza Associazione dei Traduttori Associazione professionale dei traduttori letterari Associazione.

Che cos'è lo standard TS EN 15038?

Il primo standard pubblicato per migliorare e migliorare la qualità del servizio dalle attività di traduzione è lo standard ISO 2006 pubblicato in 15038 dall'International Organization for Standardization (ISO). Questo standard, che è stato aggiornato in 2009, è stato successivamente sostituito dallo standard ISO 2015, anch'esso pubblicato dalla International Standards Organization in 17100.

Lo standard ISO 15038 è stato pubblicato dal Turkish Standards Institute in 2009 con il titolo TS EN 15038 Servizi di traduzione - Requisiti di servizio. Questo standard è stato preparato interamente per gli uffici di traduzione e questi uffici hanno installato sistemi conformi a questo standard immediatamente.

Lo standard fornisce una guida alle agenzie di traduzione su concetti chiave in materia di risorse umane, competenza linguistica, gestione dei progetti, relazioni con i clienti, competenza delle risorse tecniche e gestione della qualità. In altre parole, questo standard include gli elementi di base necessari per i clienti per misurare il livello di servizio delle agenzie di traduzione e per decidere sulla qualità della traduzione.

Oggi le imprese che producono in vari settori vengono valutate in base alle misurazioni effettuate da organizzazioni neutrali e indipendenti e documentate con riferimento agli standard pertinenti. Lo standard TS EN 15038 è molto importante per gli uffici di traduzione.

Il certificato EN 15028 è stato richiesto dalle agenzie di traduzione in Turchia e in tutto il mondo. Questo documento è di grande importanza sia per gli uffici che forniscono questi servizi sia per i clienti che ricevono questo servizio.

Il sistema di gestione dei servizi di traduzione di TS EN 15038 è costituito da tre parti principali:

  • Regole generali
  • Rapporti tra le organizzazioni di servizio clienti e di traduzione
  • Metodi nei servizi di traduzione

La sezione Regole generali include risorse umane, risorse tecniche, sistema di gestione della qualità e gestione dei progetti.

Cos'è il sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100?

Lo standard ISO 17100 è stato preparato dalla International Standards Organization in 2015 sulla base dello standard EN 15038. Nello stesso anno, questo standard è stato pubblicato dal Turkish Standards Institute sotto il titolo di TS EN ISO 17100 Servizi di traduzione - Requisiti per i servizi di traduzione.

Questo standard descrive i processi, le risorse e gli altri requisiti essenziali per la fornitura di servizi di traduzione di qualità che soddisfano i requisiti applicabili. Lo standard ISO 17100 ha lo scopo di dimostrare che i fornitori di servizi di traduzione forniscono un servizio che soddisfa i requisiti di questo standard.

Al fine di fornire un servizio di traduzione di qualità, queste organizzazioni devono sviluppare le proprie risorse e processi aziendali in conformità con questo standard. In questo contesto, le organizzazioni soddisfano le aspettative del cliente da una parte, le condizioni del sistema dei servizi di traduzione da una parte, le norme industriali pertinenti da un lato, le linee guida sulle buone pratiche e le normative legali.

Inoltre, la caratteristica principale dello standard ISO 17100 è che non include i servizi di interpretariato.

La struttura di base dello standard ISO 17100 è la seguente:

  • portata
  • Termini e definizioni
  • risorse
  • Processi e attività preparatorie
  • Processi di produzione
  • Processi di post-produzione

Lo standard include anche i seguenti allegati a scopo informativo:

  • Processo di traduzione ISO 17100
  • Contratti e caratteristiche del progetto
  • Registrazione e reporting del progetto
  • Compiti di pre-produzione
  • Tecnologia di traduzione
  • Elenco di servizi a valore aggiunto
  • Flusso di lavoro di esempio

Nell'articolo sulle risorse dello standard, sono indicati i seguenti principi:

  • Riguardo alle risorse umane
    • Competenza professionale dei traduttori
    • Competenza professionale delle correzioni
    • Competenza professionale dei revisori
    • Competenza professionale dei responsabili dei progetti di traduzione
  • Per quanto riguarda le risorse tecniche e tecnologiche
    • Strumenti per il mantenimento di progetti di traduzione e per l'archiviazione, l'archiviazione e dati simili
    • Strumenti di comunicazione
    • Strumenti di traduzione

Le competenze professionali dei traduttori includono anche:

  • Competenza della traduzione
  • Conoscenza della lingua e del testo nella lingua di partenza e di arrivo
  • Competenza nella ricerca, acquisizione ed elaborazione delle informazioni
  • Competenza culturale
  • Competenza tecnica
  • Adeguatezza del campo

I criteri principali per gli studi di traduzione sono i seguenti:

  • Terminologia corretta
  • Il giusto significato
  • Correggere la grammatica e l'ortografia
  • Armonia lessicale
  • Conformità con le linee guida della traduzione
  • Conformità agli standard
  • forma
  • Destinatari e funzione del testo di destinazione

La principale differenza tra lo standard EN 15038 e lo standard ISO 17100 è che il nuovo standard è più completo e contiene molti dettagli. Lo standard ISO 17100 richiede una chiara definizione del processo di traduzione. In questo caso, i clienti che richiedono servizi di traduzione hanno più doveri e responsabilità. Per i clienti, il lavoro di traduzione viene eseguito secondo un determinato standard, il che significa che la traduzione tra i clienti e le organizzazioni che forniscono servizi di traduzione è conforme al contratto. Lo standard ISO 17100 fornisce chiarezza a questo riguardo:

  • Preparazione, analisi e determinazioni
  • Competenza, processi e documenti
  • Feedback, controllo e processi di miglioramento

Il sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100 è uno standard di processo e costituisce la base dell'accordo tra le parti. Pertanto, entrambe le parti devono prestare maggiore attenzione alla pianificazione dei progetti di traduzione.

Certificato del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100

La qualità di uno studio di traduzione significa che la traduzione è stata eseguita senza errori e non ha perso il suo significato nel testo originale e si è conservata così com'è. In questo modo, le agenzie di traduzione stabiliscono lo standard ISO 17100 e ottengono il certificato del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100 per dimostrare ai clienti che la traduzione eseguita è perfetta.

Fino a poco tempo fa, l'assenza di uno standard per il lavoro di traduzione era sentita in eccesso in questo settore. Lo standard ISO 2006, che è stato pubblicato per la prima volta in 2009 e aggiornato in 15038, seguito dallo standard ISO 2015, sviluppato in base a questo standard e pubblicato in 17100, ha completato una carenza cruciale in questo campo.

In precedenza, le persone e le organizzazioni che desiderano avere traduzioni erano preoccupate per molti problemi. Ad esempio,

  • Gli studi di traduzione sono perfetti?
  • Il testo originale ha perso il suo significato?
  • I traduttori sono competenti in quella lingua?
  • Le agenzie di traduzione forniscono servizi di qualità?

Oggi gli uffici di traduzione che forniscono servizi in linea con i principi del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100 hanno dimostrato la loro fiducia internazionale in questo campo.

I vantaggi di avere un certificato ISO 17100 per agenzie di traduzione che configurano questo sistema e operano secondo i requisiti standard sono i seguenti:

  • Il più grande contributo del sistema è la fiducia dei clienti che ricevono servizi di traduzione.
  • L'organizzazione di traduzione dimostra ai propri clienti che ha le condizioni necessarie per il servizio e la competenza del personale.
  • I clienti ritengono che l'organizzazione di traduzione sia monitorata e controllata.
  • L'ufficio di traduzione è sempre un passo avanti rispetto ai suoi concorrenti. L'ufficio di traduzione sta guadagnando un vantaggio competitivo e ne aumenta la reputazione e il riconoscimento.
  • Avendo questo certificato, è anche dimostrata la qualità del servizio. In questo contesto, i flussi di lavoro sono ottimizzati nell'ambiente di lavoro, vengono preparate le istruzioni per l'applicazione, vengono stabiliti i sistemi di valutazione delle competenze e delle prestazioni dei traduttori e tutti questi aumentano la qualità del servizio prodotto.
  • Oggi la certificazione ISO 17100 è stata un documento ricercato nei capitolati d'appalto dell'Unione europea. A tale riguardo, gli uffici di traduzione sono privilegiati come fornitori.

Il fatto che i settori dell'informazione, della tecnologia e della comunicazione si stiano sviluppando a un ritmo vertiginoso e i nuovi sviluppi delle condizioni economiche stanno facendo sì che le aziende operanti nel settore dei servizi lottino per esistere e lottino per vincere in queste condizioni. In queste circostanze, gli uffici di traduzione sono ora inevitabili per ricevere la certificazione del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100.

Di conseguenza, il certificato ISO 17100 dimostra che l'ufficio di traduzione è conforme agli standard richiesti e ai requisiti del cliente. Questo certificato viene rilasciato dopo gli audit che devono essere eseguiti dagli organismi di certificazione. Organizzazioni indipendenti e imparziali conducono audit sia sulla base della documentazione preparata che degli audit in loco. Durante queste ispezioni, si determina che il traduttore più appropriato è impiegato nell'ufficio di traduzione e che la traduzione è controllata da un'altra persona competente come il traduttore.

Confronto tra lo standard EN 15038 e lo standard ISO 17100

Gli standard EN 15038 e ISO 17100 hanno molte cose in comune. Di fatto, le condizioni richieste per ottenere il certificato del sistema di gestione dei servizi di traduzione nello standard ISO 17100 sono state effettuate solo nell'ambito degli standard ISO. Pertanto, la base dello standard EN 15038 è protetta e i principi e le agenzie di certificazione ISO 17100 che desiderano ottenere la certificazione si adattano facilmente a questo nuovo standard. Le organizzazioni che hanno implementato in precedenza lo standard EN 15038 non devono apportare modifiche importanti. Il nuovo standard richiede che le agenzie di traduzione rivedano i loro sistemi e apportino le modifiche necessarie in base al nuovo standard.

Nello standard ISO 17100, come nel precedente standard EN 15038, i traduttori prestano attenzione a determinati requisiti di qualifica e sono tenuti ad avere diplomi e documenti simili richiesti. D'altra parte, è anche obbligatorio effettuare la correzione da parte di un altro dipendente diverso dai traduttori.

Per quanto riguarda le caratteristiche che contraddistinguono lo standard ISO 17100 dallo standard EN 15038, ci sono molte caratteristiche che differenziano questi due documenti, sebbene abbiano molto in comune. La caratteristica più evidente del nuovo standard è che l'ufficio di traduzione svilupperà un processo separato per ricevere e valutare il feedback dei clienti. Inoltre, il nuovo standard si concentra più pienamente su tutti gli altri processi. In effetti, è auspicabile che le attività prima e dopo i lavori di traduzione inizino a svolgersi nei processi. Quando si documentano i processi secondo lo standard, è necessario includere vari esempi e grafici e spiegazioni scritte.

In effetti, lo standard ISO 17100 si concentra sulla qualità dei traduttori, dei correttori di bozze e dei lettori finali. Negli uffici di traduzione con certificazione ISO 17100, i traduttori, i correttori di bozze ei lettori finali devono possedere conoscenze ed esperienza sufficienti per poter tradurre in modo migliore qualità e applicare metodi più efficaci per risolvere i problemi. Questo punto ha causato polemiche tra le agenzie di traduzione. Tuttavia, questo criterio è un criterio inevitabile per menzionare uno studio di traduzione di qualità.

Lo standard ISO 17100 è importante per lo sviluppo del software e l'uso di strumenti di traduzione assistita dal computer. L'obiettivo è fornire un alto livello di qualità.

Inoltre, secondo gli standard ISO 17100, i traduttori di un paese senza una formazione di traduzione nel sistema di istruzione sono tenuti a ottenere certificati dalle organizzazioni ufficiali del paese al fine di dimostrare le loro capacità di traduzione.

Lo standard ISO 17100 include anche nuovi regolamenti per le conoscenze, abilità e abilità linguistiche che i project manager dovrebbero avere.

Problemi dei dipendenti nel settore della traduzione

Il problema più grande dei dipendenti nel settore della traduzione è la mancanza di una camera. Per questo motivo, le traduzioni notarili sono generalmente accettate per i documenti ufficiali e i traduttori ottengono un guadagno professionale attraverso i notai. Se viene istituita una Camera dei traduttori, gli uffici di traduzione membri della Camera non dovranno più avere l'approvazione notarile, sarà sufficiente diventare membri di questa Camera e l'approvazione della camera sarà avviata. Ciò impedirà naturalmente ai clienti di pagare una tassa notarile.

Il secondo problema principale dei traduttori nel settore è la mancanza di una regolamentazione legale che determina gli standard e i requisiti di qualifica di questa professione. I laureati dei dipartimenti delle università collegati possono creare un ufficio di traduzione o lavorare in uno degli uffici di traduzione esistenti senza alcuna condizione. Tuttavia, è necessario determinare se queste persone sono competenti nella lingua in cui si tradurranno in accordi giuridici. Ciò naturalmente influisce negativamente sulla qualità delle traduzioni.

Un altro problema del settore è che il lavoro dipendente dal notaio crea alcune difficoltà. Quando l'attuale legge notarile è stata adottata in 1972, il settore della traduzione era praticamente inesistente. Le persone che parlano una lingua straniera hanno fornito questo servizio lavorando nello staff del notaio. Per questo motivo, nella legge attuale, la definizione di traduttore viene presa considerando i traduttori notarili. Oggi i notai non hanno più traduttori pagati. Tuttavia, sebbene tutti i servizi di traduzione siano forniti da agenzie di traduzione, non si può affermare che la professione di traduzione sia istituzionalizzata a sufficienza da quando vengono applicati i principi di questa legge. Pertanto, l'obbligo di lavorare a carico dei notai dovrebbe essere abolito.

In termini di paesi europei, per essere in grado di tradurre nel Regno Unito, un esame di traduzione viene condotto presso l'Istituto di linguistica, dove viene misurata la capacità di traduzione. In Germania, i servizi di traduzione sono forniti in conformità con le disposizioni legali emanate da ogni stato.

Per diventare una professione nel nostro paese, l'attività di traduzione deve essere approvata al più presto dalla legge della traduzione, dall'istituzione di una camera dei traduttori, dall'istituzione di standard professionali e dagli esami di competenza che determinano la competenza delle persone che eseguiranno questo lavoro.

Sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100 Quali sono i principi di base?

ISO 17100 standard può colmare il vuoto legale nel nostro paese per oggi. A tal fine, tutte le agenzie di traduzione devono stabilire questo sistema nelle loro imprese e operare in conformità con i requisiti di questo standard.

I principi di base dello standard ISO 17100 possono essere spiegati come segue:

  • Il principio di base del sistema è di suscitare fiducia nei clienti. Il fattore principale nella costituzione di questo trust è che un ente di certificazione indipendente certifica che i requisiti di questo standard sono stati soddisfatti nell'ufficio di traduzione.
  • Il secondo principio di base del sistema è quello di fare la differenza nell'organizzazione che fornisce servizi di traduzione. In questo modo, le agenzie di traduzione ottengono un grande vantaggio competitivo.
  • Il terzo paese del sistema è quello di elevare lo standard di qualità nell'impresa. Il sistema di gestione dei servizi di traduzione porta con sé la qualità. Il servizio di qualità viene fornito definendo i processi aziendali, preparando le istruzioni per l'applicazione, chiarendo le condizioni di lavoro e determinando i criteri per i dipendenti.
  • Il quarto principio del sistema è che offre agli uffici di traduzione i privilegi come fornitori. Il certificato ISO 17100 è richiesto in molti capitolati d'oneri e contratti commerciali, specialmente nei paesi dell'Unione Europea.
  • Infine, il quinto principio di base del sistema consiste nel determinare i requisiti di qualifica professionale che i traduttori e gli auditor dovrebbero avere. Perché queste persone hanno bisogno di capire la lingua di partenza, usare abilmente la lingua di destinazione, avere la competenza della traduzione e riconoscere la cultura di entrambe le lingue.

Sulla base delle pratiche pratiche dei giorni nostri, si chiede che le persone che forniranno servizi di traduzione abbiano capacità di traduzione avanzate e abbiano almeno cinque anni di esperienza nel campo della traduzione.

Tuttavia, vale la pena notare che le caratteristiche ei principi dello standard ISO 17100 qui descritti si riferiscono esclusivamente a privati ​​e organizzazioni che forniscono servizi di traduzione. Gli studi di traduzione orale sono al di fuori di questo sistema. Nel frattempo, l'International Interpreters Association Association richiede i seguenti standard in base alla forma della cabina:

  • Per le cabine fisse: ISO 2603: 1998 Interpretazione simultanea - Cabine permanenti - Requisiti
  • Per cabine portatili: TS EN ISO 4043 Traduzione simultanea - Cabine mobili - Requisiti
  • Per cabine elettriche: sistemi per conferenze CEI 60914 - Requisiti elettrici e acustici

Di conseguenza, lo standard del sistema di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100 non solo fornisce ai fornitori di servizi di traduzione, ma guida anche i redattori, i lettori finali e i project manager per migliorarsi e lavorare più diligentemente.

certificazione

L'azienda, che fornisce servizi di auditing, supervisione e certificazione a standard riconosciuti a livello internazionale, fornisce anche servizi di ispezione, test e controllo periodici.

Bize Ulaşın

Indirizzo:

Head Office Mh, Gencosman Cd, No 11
Gungoren - Istanbul

telefon:

+ 90 (212) 702 40 00

Whatapp:

+ 90 (532) 281 01 42

Perché TÜRCERT

Arama