trarzh-TWenfrdeelitfarues

ИСО КСНУМКС

ИСО КСНУМКС сертификат система за управљање преводилачким услугама

Систем управљања преводилачким услугама ИСО КСНУМКС

Преводилачке услуге у Турској

У исто време, напори на хармонизацији са Европском унијом се настављају и чине напоре да се постане информационо друштво. Ове двије ситуације су од великог значаја за нашу земљу. Превођење или раније, преводиоци се сусрећу у многим областима од стране појединаца и организација. Ове услуге су потребне свима који су укључени у службене, друштвене и културне области, од државних односа до представника вањске трговине, од потреба привредника до спортиста или умјетника. Преводиоци или организације пружају усмену или писмену комуникацију између различитих језика и култура у свакој фази међународних односа. У том смислу, услуге превођења постале су грана струке која сама по себи захтијева специјализацију и професионалност, зависно од подручја примјене.

У нашем све глобализованијем свијету, чини се да су границе нестале и односи између земаља се интензивније развијају.

Изрази преводилаца и тумача користе се на нашем језику још од античких времена. Иако изгледа исто, ова два концепта су заправо различита. Тумачи су људи који преведу писани текст на други језик. Преводилац је особа која преводи било који текст или говор онако како је написана или изговорена. Термин преводилац мушкарац који се данас користи обично обухвата оба појма.

Данас, када се технолошке иновације доживљавају тако брзо, наша земља преноси више технологије и улаже више напора у отварање и увоз активности. Због тога је потребан квалитетнији превод. С друге стране, ови развоји доносе нове концепте и нове услове и обезбеђује се стално побољшање у техничким и правним областима. Док преводилачке услуге пружају преводиоци у приватним и јавним институцијама, обезбеђују се преводилачке агенције, преводилачке фирме и преводиоци.

Први пут у нашој земљи, на Универзитету Богазици у КСНУМКС-у отворен је Одсјек за превођење и тумачење. Наредне године, Одсјек за превођење и тумачење отворен је на Универзитету Хацеттепе у Анкари, а касније на различитим универзитетима. У овим одјељењима се предаје енглески, француски, њемачки, руски, кинески и арапски језик.

Људи који ће обављати преводилачку професију морају имати високе академске и вербалне вјештине, имати моћ читања и памћења, занимати се не само за знање страних језика, већ и за културе у којима се језик говори и бити стрпљиви и вољни радити на писаним текстовима већ дуго времена.

Генерално, главни задаци преводилаца су:

  • Превести писане текстове, научне чланке, књижевна дјела, новине и часописе, економске, политичке, правне, техничке и друге врсте писања на језику који треба превести на други језик без нарушавања тачности израза и интегритета значења.
  • Пренети говор на страном језику публици на другом језику без ометања тачности израза и интегритета значења говорника.
  • Да бисте проверили тачност превода.
  • Пажљиво пратити развој на свом језику и језицима које пружа преводилачке услуге.

Законска регулатива која се примењује у нашој земљи у погледу преводилачких активности је следећа:

  • Казнени закон Турске
  • Закон о парничном поступку
  • Закон о нотарима
  • Нотарска законска регулатива

Према Кривичном закону Турске, казна затвора ће се изрећи ако преводиоци које именују судски органи или правосудни органи дају лажне преводе. Према Закону о парничном поступку, преводилац се саслушава ако сведок не говори турски. У овом случају, ако се утврди да је преводилац намјерно погрешно представио случај, може се затражити поврат поступка.

Према Закону о нотарима, у којим случајевима преводиоци не могу учествовати у јавном бележништву. На примјер, преводиоци не могу пружати услуге тумачења ако су и сами повезани, чак и ако су разведени, ако су супружници једне од дотичних особа или ако имају одређене родбинске односе с дотичном особом. У Правилнику о нотарском праву постоје прописи који се односе на евиденцију и заклетву преводилаца који ће се користити у јавним нотарским службама.

Преводилачке агенције у Турској и њихове услуге

Преводиоци углавном раде као преводиоци у својим канцеларијама. Потребни су одређени услови за превођење да би се могао обавити овај посао. На пример, потребно је да комплетирају сву неопходну опрему, постану чланови професионалне организације погодне за тумачење, региструју биро у Пореској управи, добију књигу за самозапошљавање и овјере, и добију пословну дозволу и дозволу за рад од општине. Ако се друштво оснива, оне морају испуњавати услове у складу са процедуром оснивања предузећа.

Преводиоци регистровани у преводилачкој канцеларији могу служити као судски преводиоци у више од једног нотара. Заклети преводиоци треба да буду укључени само у превођење приватних или званичних докумената. Рад преводилаца без ваучера није одобрен од стране јавног бележника и сматра се неважећим.

Преводилачке агенције генерално пружају следеће услуге:

  • Писане услуге превођења (комерцијални превод, академски превод, правни превод, технички превод, медицински превод, контролни превод, унакрсни превод, превод овјерен од преводилачке агенције, овјерени превод)
  • Услуге тумачења (консекутивни превод, симултани превод, билатерални превод)

У последњих неколико година, превод фајлова (филм, видео, презентација, графика и други формати) коришћењем мултимедијалног софтвера се убрзано повећавао. Такве услуге превођења укључују припрему титлова за серије и филмове, ПоверПоинт презентације, гласовне радове, рекламне и промотивне датотеке.

Осим тога, услуге превођења веб страница на жељене језике постају све чешће посљедњих година.

Тренутни статус преводилаца у Турској

Данас је број регистрованих преводилачких агенција у нашој земљи око КСНУМКС-а. Међутим, процјењује се да је овај број око КСНУМКС-а са нерегистрованим онлине уредима. Сматра се да је број преводилаца око КСНУМКС хиљада. Број преводилаца је око КСНУМКС-а. У овом сектору се повећава потражња за преводима, посебно на руском и кинеском, казахстанском, туркменском, киргиском, словачком и украјинском језику. Процјењује се да је величина овог сектора око КСНУМКС милијуна долара. Генерално гледано, преводилачки сектор је порастао три пута током последњих КСНУМКС година. Величина овог сектора у свијету је око КСНУМКС милијарди долара.

Данас нема места за професију превођења. Канцеларије за превођење региструју се при Привредној комори на отварању канцеларије. Постојећи законски прописи не укључују директну регулацију преводилачке струке, радне услове, накнаде, стандарде, права и организацију преводилачке струке и регулативу.

Упркос томе, наша земља има следеће удружења су активни у том погледу: Турска преводилаца Удружења Транслатион Удружења, Удружење тумаче, Удружење драмских писаца и преводилаца, Турске конференције тумачи Удружења преводилаца професионалног Удружења књижевних преводилаца Удружења.

Шта је ТС ЕН КСНУМКС стандард?

Први објављени стандард за побољшање и побољшање квалитета услуга од преводилачких активности је ИСО КСНУМКС стандард објављен у КСНУМКС од стране Међународне организације за стандардизацију (ИСО). Овај стандард, који је ажуриран у КСНУМКС-у, касније је замењен стандардом ИСО КСНУМКС, који је такође објавила Међународна организација за стандарде у КСНУМКС-у.

ИСО КСНУМКС стандард је објавио Турски институт за стандарде у КСНУМКС-у са насловом ТС ЕН КСНУМКС Транслатион сервицес - Сервице рекуирементс. Овај стандард је у потпуности припремљен за преводилачке службе и ове канцеларије имају инсталиране системе који су у складу са овим стандардом одмах.

Стандард пружа смјернице преводилачким агенцијама о кључним концептима у људским ресурсима, познавању лингвистике, управљању пројектима, односима с клијентима, стручности техничких ресурса и управљању квалитетом. Другим речима, овај стандард укључује основне елементе неопходне за мерење нивоа услуга преводилачких агенција и одлучивање о квалитету превода.

Данас, предузећа која производе у различитим секторима се оцјењују према мјерењима које су направиле неутралне и независне организације и документиране у односу на релевантне стандарде. ТС ЕН КСНУМКС стандард је веома важан за преводилачке службе.

ЕН КСНУМКС сертификат су затражиле преводилачке агенције у Турској, као и широм света. Овај документ је од великог значаја и за канцеларије које пружају те услуге и за клијенте који примају ову услугу.

ТС ЕН Систем за управљање преводилачким услугама састоји се од три главна дела:

  • Општа правила
  • Односи између корисника и организација преводилаца
  • Методе у преводилачким услугама

Секција општих правила укључује људске ресурсе, техничке ресурсе, систем управљања квалитетом и управљање пројектима.

Шта је систем за управљање преводилачким услугама ИСО КСНУМКС?

ИСО КСНУМКС стандард је припремила Међународна организација за стандарде у КСНУМКС-у на основу ЕН КСНУМКС стандарда. Исте године, овај стандард је објавио Турски институт за стандарде под називом ТС ЕН ИСО КСНУМКС Преводилачке услуге - Захтеви за преводилачке услуге.

Овај стандард описује основне процесе, ресурсе и друге захтјеве за пружање квалитетних преводилачких услуга које испуњавају важеће захтјеве. Стандард ИСО КСНУМКС има за циљ да докаже да провајдери преводилачких услуга пружају услугу која задовољава захтеве овог стандарда.

У циљу пружања квалитетне услуге превођења, ове организације морају развити своје ресурсе и пословне процесе у складу са овим стандардом. У том контексту, организације испуњавају очекивања купца с једне стране, услове система преводилачких услуга с једне стране, релевантна индустријска правила с једне стране, смјернице добре праксе и законске прописе.

Поред тога, главна одлика стандарда ИСО КСНУМКС је да не укључује услуге тумачења.

Основна структура стандарда ИСО КСНУМКС је следећа:

  • обим
  • Термини и дефиниције
  • средства
  • Припремни процеси и активности
  • Производни процеси
  • Постпродукцијски процеси

Поред тога, стандард има следеће прилоге ради информисања:

  • Процес превођења ИСО КСНУМКС-а
  • Уговори и карактеристике пројекта
  • Регистрација пројекта и извјештавање
  • Задаци предпродукције
  • Технологија превода
  • Листа услуга са додатом вредношћу
  • Сампле воркфлов

У чланку о ресурсима стандарда, наводе се следећи принципи:

  • Што се тиче људских ресурса
    • Професионална компетентност преводилаца
    • Професионална компетентност корекција
    • Стручна оспособљеност ревизора
    • Професионална компетентност менаџера преводилачких пројеката
  • Што се тиче техничких и технолошких ресурса
    • Алати за одржавање преводилачких пројеката и за сигурно чување, архивирање и сличне податке
    • Комуникацијски алати
    • Алати за превођење

Професионалне компетенције преводилаца укључују и:

  • Професионално превођење
  • Знање језика и текста у изворном и циљном језику
  • Компетентност у истраживању, прикупљању и обради информација
  • Културна компетенција
  • Техничка компетентност
  • Адекватност поља

Главни критеријуми за студије превода су:

  • Правилна терминологија
  • Право значење
  • Исправите граматику и правопис
  • Лекицал хармони
  • Поштовање смерница за превођење
  • Усклађеност са стандардима
  • облик
  • Циљна публика и функција циљног текста

Главна разлика између ЕН КСНУМКС стандарда и ИСО КСНУМКС стандарда је у томе што је нови стандард свеобухватнији и садржи много детаља. ИСО КСНУМКС стандард захтева јасну дефиницију процеса превођења. У овом случају, клијенти који траже преводилачке услуге имају више дужности и одговорности. За клијенте, преводилачки рад се обавља према одређеном стандарду, што значи да је превод између купаца и организација које пружају преводилачке услуге у складу са уговором. ИСО КСНУМКС стандард пружа јасноћу у овом погледу:

  • Припрема, анализа и одређивања
  • Компетентност, процеси и документи
  • Процес повратне информације, контроле и побољшања

Систем управљања преводилачким услугама ИСО КСНУМКС је стандард процеса и чини основу споразума између страна. Стога, обе стране морају посветити више пажње планирању преводилачких пројеката.

ИСО КСНУМКС сертификат система за преводилачке услуге

Квалитет преводилачке студије значи да је превод извршен без грешке и да није изгубио значење у оригиналном тексту и да је сачуван као што је. На тај начин преводилачке агенције успостављају ИСО КСНУМКС стандард и добијају сертификат ИСО КСНУМКС Транслатион Сервицес Манагемент Систем како би доказали клијентима да је превод који обављају савршен.

До недавно, одсуство стандарда за преводилачки рад било је у овом сектору превише. ИСО КСНУМКС стандард, који је први пут објављен у КСНУМКС-у и ажуриран у КСНУМКС-у, праћен ИСО КСНУМКС стандардом, који је развијен на основу овог стандарда и објављен у КСНУМКС-у, завршио је кључни недостатак у овој области.

Раније су људи и организације које су желеле да имају преводе бринули о многим питањима. На пример,

  • Да ли су студије превода савршене?
  • Да ли је оригинални текст изгубио своје значење?
  • Да ли су преводиоци компетентни на том језику?
  • Да ли преводилачке агенције пружају квалитетне услуге?

Данас, преводилачке службе које пружају услуге у складу са принципима ИСО КСНУМКС система управљања преводилачким услугама су доказале своје међународно поверење у овој области.

Предности поседовања ИСО КСНУМКС сертификата за преводилачке агенције које постављају овај систем и раде у складу са стандардним захтевима су следеће:

  • Највећи допринос система је повјерење купаца који примају преводилачке услуге.
  • Преводилачка организација доказује својим клијентима да има неопходне услове за услужне и кадровске компетенције.
  • Корисници сматрају да се преводилачка организација прати и контролише.
  • Канцеларија за превођење је увек корак испред својих конкурената. Канцеларија за превођење стиче конкурентску предност и повећава своју репутацију и признање.
  • Са овим сертификатом, доказан је и квалитет услуге. У овом контексту, радни токови су поједностављени у радном окружењу, припремљени су упутства за апликацију, успостављени системи за процену компетентности и перформанси преводилаца и све то повећава квалитет произведене услуге.
  • Данас је ИСО КСНУМКС сертификација тражени документ у спецификацијама тендера Европске уније. У том смислу, канцеларије за превођење су привилеговане као добављачи.

Чињеница да се сектори информација, технологије и комуникација развијају вртоглавим темпом и новим развојем у економским условима доводе до тога да се компаније које послују у сектору услуга боре да постоје и да се боре да победе под овим условима. У овим околностима, преводилачке службе су сада неизбежне да добију цертификат ИСО КСНУМКС Транслатион Сервицес Манагемент Систем.

Као резултат тога, ИСО КСНУМКС сертификат доказује да је преводилачка служба у складу са захтеваним стандардима и захтевима купаца. Овај цертификат се издаје након ревизије коју врше сертификациона тијела. Независне и непристрасне организације врше ревизију и на основу припремљене документације и на терену. Током ових инспекција утврђује се да је најприкладнији преводилац запослен у преводилачкој канцеларији и да превод контролише друга особа која је компетентна као преводилац.

Поређење ЕН КСНУМКС стандарда и ИСО КСНУМКС стандарда

ЕН КСНУМКС стандард и ИСО КСНУМКС стандард имају много тога заједничког. У ствари, услови потребни за добијање сертификата Система управљања преводилачким услугама у ИСО КСНУМКС стандарду су спроведени само у оквиру ИСО стандарда. Према томе, основа ЕН КСНУМКС стандарда је заштићена, а принципи и ИСО КСНУМКС сертификационе агенције које желе да добију цертификат, лако се прилагоде овом новом стандарду. Организације које су раније имплементирале ЕН КСНУМКС стандард не морају да праве велике промене. Нови стандард захтева да преводилачке агенције прегледају само своје системе и изврше неопходна прилагођавања у складу са новим стандардом.

У ИСО КСНУМКС стандарду, као иу претходном ЕН КСНУМКС стандарду, преводиоци обраћају пажњу на одређене квалификационе захтеве и морају имати дипломе и сличне потребне документе. С друге стране, обавезно је извршити корекцију од стране другог запосленог, осим преводиоца.

Што се тиче карактеристика које разликују ИСО КСНУМКС стандард од ЕН КСНУМКС стандарда, постоје многе карактеристике које разликују ова два документа, иако имају много тога заједничког. Најистакнутија карактеристика новог стандарда је да ће уред за превођење развити посебан процес за примање и оцјену повратних информација од стране клијената. Поред тога, нови стандард се више фокусира на све остале процесе. Заправо, пожељно је да се у процесима почну одвијати активности пре и након превођења. Када се документују процеси у складу са стандардом, потребно је укључити различите примјере и графиконе као и писана објашњења.

У ствари, ИСО КСНУМКС стандард се фокусира на квалитет преводилаца, лектора и крајњих читача. У преводилачким службама са ИСО КСНУМКС сертификацијом, преводиоци, лектори и крајњи читаоци морају имати довољно знања и искуства да би могли да изврше квалитетније преводе и примене успешније методе решавања проблема. Ова тачка је изазвала контроверзу међу преводилачким агенцијама. Међутим, овај критеријум је неизбјежан критериј да би се споменула квалитетна студија о преводу.

ИСО КСНУМКС стандард је важан за развој софтвера и кориштење компјутерских алата за превођење. Циљ је да се обезбеди висок ниво квалитета.

Поред тога, према ИСО КСНУМКС стандардима, преводиоци земље без обуке за превођење у образовном систему морају да добију потврде од званичних организација земље како би доказали своје преводилачке способности.

Стандард ИСО КСНУМКС такође укључује нове прописе за знање, вештине и језичке вештине које менаџери пројеката треба да имају.

Проблеми запослених у преводилачком сектору

Највећи проблем запослених у преводилачком сектору је недостатак комора. Из тог разлога, овјерени пријеводи су опћенито прихваћени за службене документе, а преводитељи стичу професионални добитак путем нотара. Ако се формира Комора преводилаца, преводилачке службе, које су чланови Коморе, више неће морати да имају нотарско одобрење, биће довољно да постану чланови овог Већа и одобрење Већа ће бити покренуто. То ће природно спречити купце да плаћају нотарску накнаду.

Други велики проблем преводилаца у овом сектору је недостатак законске регулативе која би утврдила стандарде и квалификационе услове ове професије. Дипломирани студенти одговарајућих одељења универзитета могу без икаквих услова успоставити преводилачку службу или радити у једној од постојећих преводилачких канцеларија. Међутим, неопходно је утврдити да ли су ти људи вјешти у језику на којем ће преводити правним аранжманима. То, наравно, негативно утиче на квалитет превода.

Други проблем сектора је то што рад, овисан о нотарима, ствара неке потешкоће. Када је садашњи Закон о нотарима усвојен у КСНУМКС-у, сектор превода практично није постојао. Особе које говоре страни језик пружају ову услугу радећи у особљу јавног биљежника. Из тог разлога, у садашњем закону, дефиниција преводиоца је направљена с обзиром на нотарске преводиоце. Данас, нотари више немају плаћене преводиоце. Међутим, иако су све преводилачке службе пружене од стране преводилачких агенција, не може се рећи да је преводилачка професија довољно институционализована јер се примјењују принципи овог закона. Стога, обавеза да се ради у зависности од нотара треба укинути.

Што се тиче европских земаља, да би могли преводити у Великој Британији, преводилачки испит се спроводи у Институту за лингвистику, где се мери способност превођења. У Немачкој, преводилачке услуге се пружају у складу са законским прописима које издаје свака држава.

Да би постали професија у нашој земљи, преводилачка дјелатност се мора што прије донијети законом о преводу, оснивањем коморе преводилаца, утврђивањем стандарда занимања и положених стручних испита који одређују компетентност особа које ће обављати овај посао.

Систем управљања преводилачким услугама ИСО КСНУМКС Који су основни принципи?

Стандард ИСО КСНУМКС може данас попунити правну празнину у нашој земљи. У ту сврху, све преводилачке агенције морају успоставити овај систем у својим предузећима и радити у складу са захтјевима овог стандарда.

Основни принципи стандарда ИСО КСНУМКС могу се објаснити на следећи начин:

  • Основни принцип система је да побуди поверење у купце. Главни фактор у успостављању овог повјерења је да неовисно цертификацијско тијело потврди да су захтјеви овог стандарда испуњени у уреду за превођење.
  • Други основни принцип система је да се направи разлика у организацији која пружа преводилачке услуге. На тај начин преводилачке агенције добијају велику конкурентску предност.
  • Трећа земља система је подизање стандарда квалитета у предузећу. Систем за управљање преводилачким услугама доноси квалитет. Квалитетна услуга се обезбеђује дефинисањем пословних процеса, припремом упутстава за апликацију, разјашњавањем услова рада и утврђивањем критеријума за запослене.
  • Четврти принцип система је да даје преводилачким уредима привилегије као добављаче. ИСО КСНУМКС сертификат се захтева у многим тендерским спецификацијама и пословним уговорима, посебно у земљама Европске уније.
  • Коначно, пета основна два система је да се одреде услови професионалне квалификације које преводиоци и ревизори треба да имају. Зато што ови људи треба да разумеју изворни језик, вешто користе циљни језик, имају способност превођења и препознају културу оба језика.

На основу практичне праксе данашњице, тражи се да особе које пружају преводилачке услуге имају напредне вјештине превођења и имају најмање пет година искуства у области превођења.

Међутим, вредно је напоменути да су ИСО КСНУМКС стандардне карактеристике и принципи који су овде описани намењени само појединцима и организацијама које пружају преводилачке услуге. Студије усменог превода су изван овог система. У међувремену, Удружење преводилаца међународне конференције захтијева сљедеће стандарде према облику кабине:

  • За фиксне кабине: ИСО КСНУМКС: КСНУМКС Симултано превођење - Сталне кабине - Захтеви
  • За преносне кабине: ТС ЕН ИСО КСНУМКС Симултано превођење - Мобилне кабине - Захтеви
  • За електричне кабине: ЦЕИ КСНУМКС Конференцијски системи - Електрични и звучни захтјеви

Као резултат тога, ИСО КСНУМКС систем за управљање преводилачким услугама не само да пружа провајдере преводилачких услуга, већ такође доводи уреднике, крајње читаоце и пројектне менаџере да побољшају себе и раде марљиво.

 

потврда

Компанија пружа услуге ревизије, надзора и сертификације према међународно прихваћеним стандардима, као и пружа услуге периодичне инспекције, тестирања и контроле.

Контакт

Адреса:

Махмутбеи Мх, Дилменлер Цд, Но 2 
Багцилар - Истанбул, ТУРСКА

Телефон:

+ КСНУМКС (КСНУМКС) КСНУМКС КСНУМКС КСНУМКС

ВхатсАпп:

+ КСНУМКС (КСНУМКС) КСНУМКС КСНУМКС КСНУМКС

Претрага